Sunday, May 3, 2020

Kristina's letter to Johan Oxenstierna and Salvius, dated October 17/27 (Old Style), 1646

Sources:

Riksarkivet, image 303 to 304/pages 1939 to 1940 in September-Oktober 1646; Riksregistraturet

https://sok.riksarkivet.se/nad/?postid=Arkis+8cb4d11c-9b89-11d5-a701-0002440207bb&s=Balder

Acta Pacis Westphalicae II C 3: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 3: 1646-1647, document 4, pages 5 to 6, edited and published by Gottfried Lorenz, 1975

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=20&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056723_00061_dok0004




"Waffenstillstandsproblematik. Satisfactio militium."

"Problem with the ceasefire. Satisfaction of the militia."

The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Män och Commissarier till Fridz tractaterne; På edert breff daterat Oßnabrug den 28: passato, och Oß den 15. hujus Här inHändigat, Hafwe Wij intedh sÿnnerligit till swara, annat än Hwadh Wij för dette Hafwe Eder tillskrifwit, och serdeles förKlahrat wår meeningh öfwer Satisfactions puncten i Wår skrifwelse till Eder den 19: Septembris nästförleden affgången, och ther Wij ännu ike Wette, Hwart vth detta wärket will; och ännu medh Ständerne litet ähr tracterat och afHandlat Wordet; Och såsom Wij på sidste post ike Kunde ogilla Frantzosernes förslag, om Jnstrumenti pacis inneHållande, theroppå the än stå, så sÿnnes Oß ännu, att J them theruthinnan må och Kunne diferera; Om armistitio Hafwe [J] och Wårtt Sentiment Korteligen till förstå, såsom en sak then Wij ike finne rådeligh; Hwadh J elliest förfråge Eder, i sidste Edert bref; widh Soldatesquens Contentement Hwadh Regementen och Kriegsfolk oß behager widh Armeens; afdankningh att beHålla; så ähr tijdh nogh theröfwer in Specie att resolvera; när man först öff:r alt annat ähr richtigh, allenast J beHålle Oß frijheeten till taga och beHålla i wår och Cronans tiänst Hwadh folk och Regemente Oß behagar: Tÿ, Dedh är näpligen till befahra, att Armeen går sähr eller Officererne från Hwar andra förän dhee blifwa contenterat. Och befalle Eder Hermedh Gudh Allzmechtigh sÿnnerligen nådeligen.
Christina ./.

Postscriptum.
Effter wij aff Edert sidste bref iblandh annat sij, Her Commissarier, att J till een godh deel för armistitio skuldh sände oß [...] vp till Feltmarskalken Herr Wrangel, och Wij, som före till eder är skrifwit, för ingen deel befinna thet wara saken tilldrägeligit, men mehra therigenom gifwat Occasion till att debouchera wår Armee, Henne till accorderes godhe och [...] quarter eller ike? Huarföre Hafwe Wij nu skrifwit Honom till Feltmarskalken dett Hoosgående breff, som J theß Contenta sij af bijfogade Copia; Begärandes aff Eder nådeligen att J wille senda brefwet wedh någott säkert widh Honom till Handa; att Han sigh theruthinnan ike præcipitera vthi ett sluth. Gudh befallandes. Ut in literis ./.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaterna,
På Edert brev, daterat Osnabrück, den 28 passato, och Oss den 15 hujus här inhändigat, have Vi intet synnerligt till svara annat än vad Vi förr detta have Eder tillskrivit och särdeles förklarat Vår mening över satisfaktionspunkten i Vår skrivelse till Eder den 19 septembris nästförliden avgången; och där Vi ännu icke vete vartut detta verket vill och ännu med Ständerna litet är trakterat och avhandlat vordet, och såsom Vi på sista post icke kunde ogilla fransosernas förslag om instrumenti pacis innehållande (däruppå de än stå), så synes Oss ännu att I dem därutinnan må ock kunne differera.

Om armistitio hava [I] ock Vårt sentiment korteligen till förstå, såsom en sak den Vi icke finne rådlig. Vad I eljest förfråga Eder i sista Edert brev vid soldateskens kontentement vad regementen och krigsfolk Oss behagar vid arméns avdankning att behålla, så är tid nog däröver in specie att resolvera.

När man först över allt annat är riktig, allenast I behålla Oss friheten till taga och behålla i Vår och Kronans tjänst vad folk och regemente Oss behagar, ty det är näppligen till befara att armén går sär eller officerarna från varandra förrän de bliva kontenterade; och befalle Eder härmed Gud Allsmäktig synnerligen nådeligen.
Kristina.

Postskriptum.
Efter Vi av Edert sista brev ibland annat se, herr kommissarier, att I till en god del för armistitio skull sända Oss [...] upp till fältmarskalken herr Wrangel, och Vi, som före till Eder är skrivet, för ingen del befinne det vara saken tilldrägligt, men mera därigenom givat ockasion till att debauchera Vår armé, henne tillackorderas goda och [...] kvarter eller icke; varföre have Vi nu skrivit honom till fältmarskalken det hosgående brev, som I dess contenta se av bifogade kopia, begärandes av Eder nådeligen att I ville sända brevet vid något säkert vid honom tillhanda, att han sig därutinnan icke precipitera uti ett slut; Gud befallandes. Ut in litteris.
Kristina.

Lorenz' transcript of the letter:

Auf Nr. 198 hafve vij intedh synnerligit till svara und verweisen deshalb auf Nr. 192. Och ther vij ännu ike vette hvartuth detta värket vill och ännu medh ständerne litet ähr tracterat och afhandlat vordet, och såsom vij på sidste post ike kunde ogilla Frantzosernes förslag om instrumenti pacis innehållande, theroppå the än stå, så synes oss ännu att I them theruthinnan må och kunne diferera.

Om armistitio hafve och vårtt sentiment korteligen till förstå såsom en sak then vij ike finne rådeligh. Hvadh I elljest förfråge Eder i sidste Edert bref vidh soldatesquens contentement, hvadh regementen och kriegsfolk oss behager vidh armeens afdankningh att behålla, så ähr tijdh nogh theröfver in specie att resolvera, när man först öff:r alt annat ähr richtigh, allenast I behålle oss frijheten till taga och behålla i vår och cronans tjänst hvadh folk och regemente oss behagar; ty dedh är näpligen till befahra att armeen går sähr eller officererne från hvarandra förän dhee blifva contenterat.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix,
A votre lettre, datée d'Osnabrück, le 28 du passé, et qui Nous a été remise ici le 15 du courant, Nous n'avons rien de particulier à répondre, si ce n'est ce que Nous vous avons écrit précédemment et ce que Nous avons particulièrement expliqué Notre opinion sur le point de satisfaction dans Notre lettre du 19 septembre passé; et parce que Nous ne savons pas encore où va ce travail et que peu de choses ont encore été discutées et débattues avec les États, et parce qu'avec le dernier courrier Nous n'avons pas pu désapprouver la proposition des Français pour l'instrument de paix (sur lequel ils se tiennent toujours), il Nous semble néanmoins que vous pourriez également leur en référer.

Vous avez également à connaître brièvement Nos sentiments concernant l'armistice, une chose que Nous ne jugeons pas opportune. Quant à ce que vous avez demandé dans votre dernière lettre concernant le contentement des soldats, à savoir quels régiments et quels guerriers Nous voulons conserver après la démission de l'armée, Nous avons le temps de trancher la question plus en détail.

Une fois que l'on est d'accord sur tout le reste, vous seul Nous conservez la liberté de prendre et de garder à Notre service et à celui de la Couronne les personnes et les régiments que Nous voulons; il n'est donc guère à craindre que l'armée ou les officiers se séparent jusqu'à ce qu'ils soient satisfaits; et Nous vous recommandons très gracieusement et par la présente à Dieu Tout-Puissant.
Christine.

Apostille.
Puisque Nous voyons dans votre dernière lettre, entre autres choses, Messieurs les commissaires, que vous Nous envoyez [...] chez le feldmaréchal, sieur Wrangel, en grande partie à cause de l'armistice, et que Nous, comme Nous vous l'avons déjà écrit, ne trouvons pas cela trop tolérable, mais Nous trouvons plutôt que cela donne lieu à débaucher Notre armée, qu'elle doive être attribuée de bons et [...] quartiers ou non; Nous avons donc maintenant écrit au feldmaréchal la lettre ci-jointe, dont vous verrez le contenu dans la copie ci-jointe, vous priant gracieusement de lui envoyer la lettre par un moyen sûr, afin qu'il ne se précipite pas dans sa décision à ce sujet; Nous vous recommandons à Dieu. Datée comme dans la lettre.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaties,
To your letter, dated Osnabrück, the 28th of last month, and delivered to Us here on the 15th of this month, We have nothing in particular to reply other than what We have previously written to you and particularly explained Our opinion on the point of satisfaction in Our letter to you of this past September 19; and because We do not yet know where this work is going and little has yet been discussed and debated with the Estates, and because with the last post We could not disapprove of the proposal from the French for the instrument of peace (on which they still stand), it still seems to us that you may also be able to defer to them therein.

You also have Our brief sentiments to understand about the armistice, as a matter which We do not find advisable. As for what you have wondered in your last letter regarding the contentment of the soldiery, what regiments and men of war We want to retain upon the army's resignation, there is time enough to resolve on that in specifics.

Once one is in agreement about everything else, only you retain for Us the freedom to take and keep in Our and the Crown's service whatever people and regiments We please, it is therefore hardly to be feared that the army or the officers will separate until they are contented; and We most graciously and hereby commend you to God Almighty.
Kristina.

Postscript.
Since We see from your last letter, among other things, Lord Commissioners, that you are sending Us [...] up to the Field Marshal, Lord Wrangel, for a good part for the sake of the armistice, and We, as We have written to you before, do not find it to tolerable to the matter, but We rather find that it thereby gives occasion to debauch Our army, whether it should be allocated good and [...] quarters or not; We have therefore now written to the Field Marshal the accompanying letter, the contents of which you will see from the enclosed copy, graciously requesting you to send the letter to him by some secure means, so that he does not rush into a decision about it; We commend you to God. Dated as in the letter.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Salvius.

No comments:

Post a Comment