Sunday, May 3, 2020

Kristina's letter to Johan Oxenstierna and Salvius, dated November 21/December 1 (Old Style), 1646

Sources:

Riksarkivet, image 97/page 2161 in November-December 1646; Riksregistraturet

https://sok.riksarkivet.se/nad?postid=Arkis+8cb4d11d-9b89-11d5-a701-0002440207bb&s=Balder

Acta Pacis Westphalicae II C 3: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 3: 1646-1647, document 52, page 88, edited and published by Gottfried Lorenz, 1975

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=30&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056723_00144_dok0052



"Bezug auf Nr. 28, 30; Verweis auf Nr. 28."

"Reference to Nos. 28, 30; reference to No. 28."

The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Män och Commissarier till Fredz Tractaterne i Tÿsklandh; Wij Hafue fådt Eder särskilte breeff, respectivè daterade i Oßnabrugk och Münster den 1 och andre hujus, och der af seedt Huru sakerne löpa medh tractaterne på både orter och Hvadh för ett förslagh J Vthi Münster tänckte till att göra, och optäckia de Frantzösische och Keijserlige Commissarierne Vtj Wår och Chrononeß Satisfactionis puncto, anten till beHålla å Wåre Wäghnar Hela Pommern Jnvito eller beKomma FörPommern medh Stettin, Gartz, Dam, Wollin, Cammin. consentiente Electore Brandeburgico. Wij monde Oß fast på samme slagh förKlara i Wårt breeff af den 7 hujus, Hwilket Wij in duplo Hafwe låtit afgå på Ordinarie Posterne, Och wette eller Hafwe then intet till förandra, Men finne gott att J then bestendigh insistere, och negotiere ther Vthinnan effter Edert bästa förståndh till Wår och Chrononeß märkelige tjenst. Befal.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaterna i Tyskland,
Vi have fått Eder särskilda brev, respective daterade i Osnabrück och Münster, den 1 och andra hujus, och därav sett huru sakerna löpa med traktaterna på båda orter och vad för ett förslag I uti Münster tänkte till att göra och upptäcka de fransyska och kejserliga kommissarierna uti Vår och Kronones satisfactionis puncto, anten till behålla å Våra vägnar hela Pommern invito eller bekomma Förpommern med Stettin, Gartz, Damm, Wollin, Cammin consentiente electore brandeburgico.

Vi månde Oss fast på samma slag förklara i Vårt brev av den 7 hujus, vilket Vi in duplo have låtit avgå på ordinarie posterna; och vete eller have den inte till förändra, men finne gott att I den beständig insistere och negociere därutinnan efter Edert bästa förstånd till Vår och Kronones märkliga tjänst, befal[landes etc.]
Kristina.

Lorenz' transcript of the letter:

Vij hafve fådt Eder särskilte breeff, respective daterade i Ossnabrugk och Münster den 1 och andre huius, och deraf seedt, huru sakerne löpa medh tractaterne på både orter och hvadh för ett förslagh I uthi Münster tänckte till att göra optäckia de Frantzösische och keijserlige commissarierne uti vår och chrononess satisfactionispuncto, anten till behålla å våre väghnar hela Pommern invito eller bekomma Förpommern medh Stettin, Gartz, Dam, Wollin, Cammin consentiente electore Brandeburgico.

Vij monde oss fast på samme slagh förklara i vårt breeff af den 7 huius, hvilket vij in duplo hafva låtit afgå på ordinarie posterne, och vette eller hafve then intet till förandra, men finne gott att I then bestendigh insistere och negotiere theruthinnan effter Edert bästa förståndh till vår och chrononess märkelige tjenst.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix en Allemagne,
Nous avons reçu vos lettres individuelles, datées respectivement d'Osnabrück et de Münster, le 1er et le 2 du courant, et Nous avons pu voir par elles comment se passent les traités dans les deux endroits et quelle sorte de proposition vous aviez l'intention de faire à Münster et de découvrir aux commissaires français et impériaux, à Notre satisfaction et à celle de la Couronne, soit de conserver en Notre nom toute la Poméranie sans consentement, soit d'obtenir la Poméranie antérieure avec Stetin, Gartz, Damm, Wollin, Cammin avec le consentement de l'électeur de Brandebourg.

Nous Nous sommes fermement déclarées de la même manière dans Notre lettre du 7 du courant, que Nous avons envoyée en double par la poste ordinaire; et Nous ne savons pas comment la changer, ni ne l'avons pour la changer, mais Nous pensons qu'il est bon que vous insistiez constamment là-dessus et négociiez à ce sujet conformément à votre meilleure compréhension pour Notre service remarquable et celui de la Couronne, Nous vous recommandons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaties in Germany,
We have received your individual letters, respectively dated in Osnabrück and Münster, on the 1st and 2nd of this month, and from them We have seen how things are going with the treaties in both places and what kind of proposal you in Münster intended to make and discover to the French and Imperial commissioners in Our and the Crown's point of satisfaction, either to retain on Our behalf the whole of Pomerania without consent or to obtain Fore Pomerania with Stettin, Gartz, Damm, Wollin, Cammin with the consent of the Elector of Brandenburg.

We firmly declared Ourself in the same way in Our letter of the 7th of this month, which We have sent in duplicate by the ordinary post; and We do not know how to change it, nor do We have it to change it, but We think it is good that you constantly insist on it and negotiate on it in accordance with your best understanding for Our and the Crown's remarkable service, We commending you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Salvius.

Notes: Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Gartz is a town in the Uckermarck district of Brandenburg, Germany.

Damm is the German name for Dąbie, a municipal neighbourhood of Szczecin (Stettin) in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Wollin is the German name for the Polish island of Wolin and a town on it, in the Baltic Sea.

Cammin is a village and former municipality in the Mecklenburgische Seenplatte district in what is now the German state of Mecklenburg-Vorpommern, Germany. Since May 25, 2014 it has been part of the town Burg Stargard.

No comments:

Post a Comment