Monday, June 6, 2022

Kristina's letter of instruction for Johan Oxenstierna and Johan Adler Salvius, dated November 6/16 (Old Style), 1645

Sources:

Riksarkivet, image 304/page 951 in October-December 1645; Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicæ Publica, volume 2, page 232, published by Johann Gottfried von Meiern, 1734; original at the National Library of the Czech Republic (Národní knihovna České republiky)




"Bey der Königin in Schweden hatte das Kayserliche und Reichs-Cammer-Gericht angesuchet, dasselbe bey seiner Immunität und Exemtion von Kriegs-Beschwehrden, gegen Franckreich zu vertreten; dahero die Schwedische Gesandtschafft auf folgende Art instruiret wurde, wie N. I. ausweiset..."

"Bei der Königin in Schweden hatte das kaiserliche und Reichskammergericht angesucht, dasselbe bei seiner Immunität und Exemption von Kriegsbeschwerden gegen Frankreich zu vertreten; dahero die schwedische Gesandtschaft auf folgende Art instruiert wurde, wie Nr. I ausweist. ..."

"The Chamber Court of the Empire and Realm had applied to the Queen in Sweden to represent her in its immunity and exemption from war complaints against France; therefore, the Swedish embassy was instructed as follows, as no. 1 indicates. ..."

The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Män och Commissarier till Fredztractaten j Osnanbrÿgg [sic]; Hoos Oß Hafwe Spiriske Cammerrättens anHörige genom Grefwen af Oldenburgz af skickade Vnderdånigen anHålla låtet, thet Wij till befordra Cameralernes exemption och immunitet för Krigs beswäringer, genom Eder på beHörligh orth, och serdeles Hoos Frantzösiske plenipotentierade till Fridz tractaten j Münster Hielpa wille, att dee för alle Krigs oneribus må blifua befrijade, Collegium tilHopa Hållet, och dee förrätte deres Justitiæ wärck, så gott elliest för deße Krigs olägenheeter Kunde skee. Nu twifle Wij inthet, att samptlige Ständerne i Romerske Rijket Ju warda therHän trachtandes, att deres Fullmechtige till Fredztractaterne drifua och förmå thet samma Hoos be:te Frantzösiske Commissarier, att Wij icke beHöfdhe deße therom ahnmoda låta: icke desto mindre, mädan wij gerna sij be:te Collegium Conserverad, Hafwe Wij nådigst uthj deras ödmiuke petito bewilliat medh sådanne beskedh och Wilckor, att så frampt Ständerne j Rommerske Rijket Hoos Eder anHållandes Warde om Eder recommendation och adsistence Hoos Wälbe:te Frantzösiske Commissarier, för be:te Cameralibus, tå äre wij wäl till fridz, och begäre af Eder nådeligen, att J på sådant Ständernes anHållan- och anmodhande taala Härom medh them Frantzösiske, disponerandes dem /: så mÿckit medh fogh och skiäl, så och Vthan offension eller Suspicion att beswära wår Bundzförwantes och Broders Konungens i Frankerijkes armatur j Tÿsklandh, skee kan :/ der Hän, att dee Hoos sin Herre förHielpa, thet offtabem:te Spiriske CammerRättens membra och anHörige må för alle Krigs beswär exempterade och befrijade warda. Detta wij Eder icke wille förHålla. Befallandes Eder etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaten i Osnabrück,
Hos Oss hava spiriska Kammarrättens anhöriga genom greven av Oldenburgs avskickade underdånigen anhålla låtit det Vi till befordra kameralernas exemption och immunitet för krigsbesväringar genom Eder på behörlig ort och särdeles hos fransyska plenipotentierade till fredstraktaten i Münster hjälpa ville, att de för alla krigsoneribus må bliva befriade, Kollegium tillhopa hållet, och de förrätte deras justitieverk, så gott eljest för dessa krigsolägenheter kunde ske.

Nu tvivle Vi inte att samtliga Ständerna i romerska riket ju varda därhän traktandes att deras fullmäktiga till fredstraktaterna driva och förmå detsamma hos bemälda fransyska kommissarier att Vi icke behövde dessa därom anmoda låta.

Icke desto mindre, medan Vi gärna se bemälda Kollegium konserverad, have Vi nådigst uti deras ödmjuka petito beviljat med sådana besked och villkor att såframt Ständerna i romerska riket hos Eder anhållandes varde om Eder rekommendation och assistens hos välbemälda fransyska kommissarier för bemälda cameralibus, då äro Vi väl tillfreds och begäre av Eder nådeligen att I på sådant Ständernas anhållan- och anmodande tala härom med dem fransyska, disponerandes dem (så mycket med fog och skäl, så ock utan offension eller suspicion att besvära Vår bundsförvantes och Broders konungens i Frankrikes armatur i Tyskland ske kan) därhän, att de hos sin herre förhjälpa, det oftabemälda spiriska Kammarrättens membra och anhöriga må för alla krigsbesvär exempterade och befriade varda. Detta Vi Eder icke ville förhålla, befallandes Eder, etc.
Kristina.

German translation of the letter (by von Meiern):

CHRISTINA etc.
Unsere besondere Gnade, liebe Getreue, Commissarien der Deutschen Friedens-Tractaten in Oßnabrück.

Es haben bey Uns, durch des Grafens von Oldenburg Abgeschickte, des Speyerischen Cammer-Gerichts Angehörige, unterthänig anhalten lassen, daß Wir zu Beförderung der Cameralen Exemtion und Immunität der Kriegs-Beschwehrden, durch euch dahin an behörigen Ort, insonderheit bey den Frantzösischen Plenipotentiirten zu den Friedens-Tractaten in Münster, verhelffen wollten, daß sie von allen Kriegs-Oneribus mögen befreyet werden, das Collegium zusammen halten, auch ihr Justitien-Werck, so gut, als es vor diesen Kriegs-Ungelegenheiten kan geschehen, verwalten möchten.

Nun zweiffeln Wir nicht, es werden die sämtlichen Stände des Römischen Reichs ja dahin tractiren, daß deren Gevollmächtigte zu den Friedens-Tractaten solches treiben und bey bemeldten Frantzösischen Commissarien vermögen werden, damit Wir nicht vonnöthen haben, selbige darum anzumuthen; nichts destoweniger, nachdemmahl Wir bemeldtes Collegium gern conserviret sehen, haben Wir gnädigst in derer bemüthigen petito gewilliget, mit solchem Bescheid und Condition, daß, so bald die Stände des Römischen Reichs bey euch um eure Recommendation und Adsistenz an wohlbemeldte Frantzösische Commissarien für bemeldten Cameralibus anhalten werden; Als seynd Wir wohl zu frieden, und begehren gnädig von euch, daß ihr auf solchen der Stände Anmuthen und Anhalten, mit den Frantzösischen deßwegen Unterredung halten möget, sie auch, (so viel mit Fug und Raison, wie auch ohne Offension aller Suspicion, damit Wir Unsers Brüderlichen Verwandten und Bruders, des Königs in Franckreich, Armatur in Deutschland nicht beschwerlich seyn, geschehen kan) dahin zu disponiren, daß sie bey ihrem Herrn verhelffen, damit offtbemeldte Speyerische Cammer-Gerichts-Membra und Angehörige von allen Kriegs-Beschwehrden exemptiret und befreyet werden mögen. Welches Wir euch nicht verhalten wollen, und befehlen euch GOTT dem Allmächtigen sonderlich gnädiglich. Stockholm den 6. Novembr. 1645.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires du traité de paix d'Osnabrück,
Les membres de la Chambre de la Cour Circulaire Nous ont soumis, par l'intermédiaire de l'envoyé du comte d'Oldenbourg, que Nous voulons contribuer à promouvoir l'exemption et l'immunité des camérals pour les onésseures de guerre par votre intermédiaire, dans le lieu approprié, et spécialement auprès des plénipotentiaires français au traité de paix de Münster, afin qu'ils soient libérés de toutes les injures de guerre, que le Collège soit maintenu ensemble, et qu'ils administrent leur justice du mieux qu'ils peuvent pour ces inconvénients de guerre.

Or, Nous ne doutons pas que tous les États du Royaume romain n'eussent cherché à faire en sorte que leurs plénipotentiaires poussent à la conclusion de traités de paix et à persuader les commissaires français d'en faire autant, afin que Nous n'ayons pas à le leur demander.

Néanmoins, comme Nous souhaitons la préservation dudit Collège, Nous avons gracieusement accédé à leur humble requête, avec les instructions et conditions suivantes: si les États du Royaume romain sollicitent votre recommandation et votre assistance auprès desdits commissaires français pour lesdits camérals, Nous sommes pleinement satisfaites et désirons gracieusement que, sur leur demande, vous en parliez aux Français, les disposant (autant que possible, raisonnablement et sans offenser ni soupçonner d'accabler les troupes de Notre allié et Frère, le roi de France, en Allemagne) à assister leur maître afin que les membres de ladite Chambre de la Cour Circulaire soient exemptés et libérés de toute charge de guerre. Nous ne voulons pas vous cacher cela, vous recommandant, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaty at Osnabrück,
The members of the Circular Court Chamber have submissively requested to Us, through the Count of Oldenburg's envoy, that We want to help to promote the exemption and immunity of the camerals for war onera through you in the appropriate place, and especially with the French plenipotentiaries to the peace treaty at Münster, that they may be freed from all war injuries, the College be held together, and that they administer their justice as best as possible for these war inconveniences.

Now, We do not doubt that all the Estates in the Roman Realm would have sought to have their plenipotentiaries push for peace treaties and persuade the French commissioners to do the same, so that We would not have had to ask them to do so.

Nevertheless, as We would gladly see the said College preserved, We have most graciously granted their humble petition with such instructions and conditions that if the Estates of the Roman Realm will request your recommendation and assistance with the said French commissioners for the said camerals, then We are well satisfied and graciously desire that you, at such request from the Estates, speak about this with the French, disposing them (as much as can be done with reason and without offense or suspicion of burdening Our ally and Brother the King of France's armature in Germany) to the effect that they assist their master so that the members of the said Circular Court Chamber may be exempted and freed from all war burdens. We do not want to withhold this from you, commending you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Johan Adler Salvius.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment