Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a Monsignore Nerli (nunzio apostolico di Vienna); Lettres au nonce de Naples; 39: Christine de Suède au nonce de Naples, Rome, 28 avril 1679 (digitisation page 36v-37r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 07/05/2025 04:37).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 457, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
"L'année après la Reine ayant appris qu'un Ministre du Prince de Condé étoit arrivé à Naples, pour prendre possession au nom de son Maître, des Biens que le Roi Casimir avoit possédés dans ce Royaume, elle y écrivit sur le champ au Nonce Apostolice (li 28. Aprile 1678 [sic]. Lettere a' Div. p. 22.)..."
"The year afterwards, the Queen learned that a minister of the Prince de Condé had arrived in Naples to take possession in his master's name of the estates that King Kazimierz had possessed in this kingdom, she wrote immediately to the Apostolic Nuncio (April 28, 1678 [sic]. Lettere a diversi, page 22.)..."
The letter excerpt:
Al Nunzio di Napoli
28. Ap[ril]e 79.
Hauendo Saputo che vn Min[ist]ro del Prencipe di Condè venga à Napoli p[er] prender il possesso in nome del Suo P[ad]rone de i Beni, che il Rè Casimiro di Pol[oni]a possedeua in cot[est]o Regno iò p[er] le giuste pretenzioni che hò all'heredità del med[esimo] Rè di cui Sono l'vnica Herede legitima Sono à pregar V. S. che voglia protestare p[er] parte mia contro gl'attentati del Sud[ett]o Min[ist]ro à fine di riseruar le ragioni del mio dritto contro il Supposto testam[en]to del med[esimo] Rè Casimiro, dando io à V. S. con la presente tutte le facoltà necess[ari]e et opportune p[er] q[uesto] eff[ett]o[.] Scusi la confidenza, ch'io prendo di portarle q[ues]ta briga, e Si p[er]suada ch'io Sarò p[er] professarle di ciò part[icola]re gradim[en]to augurandole intanto vera prosp[er]ità &c.
With modernised spelling:
Al nunzio di Napoli.
28 aprile '79.
Avendo saputo che un ministro del principe di Condé venga a Napoli per prender il possesso in nome del suo padrone dei beni che il re Casimiro di Polonia possedeva in codesto regno, io, per le giuste pretenzioni che ho all'eredità del medesimo re, di cui sono l'unica erede legitima, sono a pregar Vostra Serenità che voglia protestare per parte mia contro gl'attentati del suddetto ministro, a fine di riservar le ragioni del mio dritto contro il supposto testamento del medesimo re Casimiro, dando io a Vostra Serenità con la presente tutte le facoltà necessarie ed opportune per questo effetto. Scusi la confidenza ch'io prendo di portarle questa briga, e si persuada ch'io sarò per professarle di ciò particolare gradimento, augurandole intanto vera prosperità, ecc.
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):
... Comme par les justes prétentions que j'ai, comme unique Héritiére dudit Roi sur tout ce qu'il a laissé de Biens, je vous prie, Monsieur, de vouloir protester de ma part contre les attentats de ce Ministre, afin de réserver les raisons de mon droit contre le Testament supposé du Roi Casimir. Je vous donne par la présente toutes les facultés nécessaires pour cet effet, & je vous prie d'excuser la confiance que je prends en vous, en vous causant cette peine, & d'être persuadé que je vous en serai particuliérement obligée.
Swedish translation (my own):
... Enligt de rättfärdiga påståendena att jag har som enda arvtagarinna till nämnde Konung på allt som han lämnade av sina gods, ber jag Er, monsignor, att protestera från min sida mot denna ministers attacker, för att reservera skälen för min rätt mot Konung Kazimirs förmodade testamente. Jag ger Er härmed alla för detta ändamål nödvändiga förmågor, och jag ber Er att ursäkta det förtroende jag har för Er genom att besvära Er, och att vara övertygad om att jag kommer att vara särskilt skyldig Er.
English translation (my own):
... As per the just claims that I have as sole heiress of the said King on all that he left of his estates, I beg you, Monsignor, to protest on my part against the attacks of this minister, in order to reserve the reasons of my right against the supposed will of King Kazimir. I hereby give you all the faculties necessary for this purpose, and I beg you to excuse the confidence I have in you by causing you this trouble, and to be persuaded that I will be particularly obliged to you.
French translation of the original (my own):
Au nonce de Naples.
Le 28 avril '79.
Ayant su qu'un ministre du prince de Condé vient à Naples prendre possession, au nom de son maître, des domaines que le roi Casimir de Pologne possédait dans ce royaume, je prie Votre Sérénité, par les justes droits que j'ai sur l'héritage de ce même roi, dont je suis la seule héritière légitime, de protester de ma part contre les tentatives dudit ministre visant à réserver les raisons de mon droit contre le prétendu testament du même roi Casimir. Je donne par la présente à Votre Sérénité toutes les facultés nécessaires et appropriées à cet effet. Qu'elle excuse la confiance que je mets à l'apporter cette peine, et qu'elle se persuade que je lui ferai cette particulière satisfaction, lui souhaitant cependant une véritable prospérité, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till nuntien av Neapel.
Den 28 april '79.
Efter att ha fått veta att en minister tillhörande prins de Condé kommer till Neapel för att i sin herres namn ta besittning av de egendomar som konung Kasimir av Polen innehade i det konungariket, ber jag, med de rättmätiga anspråk jag har på arvet från samme konung, vars enda rättmätiga arvtagerska jag är, Ers Durchlauchtighet att protestera från min sida mot den nämnde ministerns försök att reservera skälen för min rätt mot konung Kasimirs påstått testamente. Jag ger härmed Ers Durchlauchtighet alla nödvändiga och lämpliga möjligheter för detta ändamål. Må Ni ursäkta det förtroende jag har för att tillfoga Er detta besvär, och må Ni vara övertygad om att jag kommer att bekänna denna särskilda tillfredsställelse för Er och önska Er emellertid sann framgång osv.
English translation of the original (my own):
To the Nuncio of Naples.
April 28, '79.
Having known that a minister of the Prince de Condé is coming to Naples to take possession in his master's name of the estates that King Kazimierz of Poland possessed in that kingdom, I, by the just claims that I have to the inheritance of the same King, of whom I am the only legitimate heir, beg Your Serenity to protest on my part against the attempts of the said minister in order to reserve the reasons for my right against the supposed will of the same King Kazimierz, I hereby giving Your Serenity all the necessary and appropriate faculties for this effect. May you excuse the confidence that I take in bringing this trouble to you, and may you be persuaded that I will profess to you this particular satisfaction, wishing you in the meantime true prosperity, etc.
Above: Kristina.


No comments:
Post a Comment