Thursday, September 22, 2022

Kristina's letter to Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio, dated February 3/13 (New Style), 1683

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au vice-roi de Naples (marquis del Carpio); 247: Christine de Suède au vice-roi de Naples, [s. l.], 13 février 1683 (digitisation page 218v-219r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 17/12/2025 04:57).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 41, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan


The letter:

al Vicerè di Napoli[.]
13. febr[aio] 83 –
Al dottor Leonardo di Capua, delle cui virtuose qualità io tengo particolar cognit[io]ne, desidero grandem[ent]e di far ogni fauore e p[er] rispetto di lui hò la med[em]a volontà verso D. Cesare Suo figliuolo al quale com'ella vedrà nell'ann[esso] mem[orial]e procura mediante la mia racc[omandatio]ne vn Auditorato ò vna Fiscaria di Prov[inci]a. Ond'io p[er]suadendomi che il di lui Seru[itio] debba esserle d'una piena Soddisf[atio]ne la prego Strettam[en]te à volerlo consolar in gra[zia] mia nel Svo intento assicurandola del Sommo gradim[en]to che le ne professerò, e le aug[uro] ogni prosp[er]ità &c.

With modernised spelling:

Al viceré di Napoli.
13 febbraio '83. —
Al dottor Leonardo di Capua, delle cui virtuose qualità io tengo particolar cognizione, desidero grandemente di far ogni favore, e per rispetto di lui ho la medema volontà verso don Cesare, suo figliuolo, al quale com'ella vedrà nell'annesso memoriale procura mediante la mia raccomandazione un'uditorato o una fiscaria di provincia; ond'io, persuadendomi che il di lui servigio debba esserle d'una piena soddisfazione, la prego strettamente a volerlo consolar in grazia mia nel suo intento, assicurandola del sommo gradimento che le ne professerò, e le auguro ogni prosperità, ecc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

... li 13. Febrajo.
Al Dottor Leonardo di Capua, delle cui virtuose qualità io tengo particolar cognizione, desidero grandemente di far ogni favore, e per rispetto di lui hò la medema volontà verso Don Cesare suo figliolo al quale com'ella vedrà nell'annesso memoriale, procura mediante la mia raccomandazione un Auditorato, o una Fiscaria di Provincia. Ond'io persuadendomi che il di lui servizio debba essergli d'una piena sodisfazione, la prego strettamente a volerlo consolare in grazia mia nel suo intento, assicurandola del sommo gradimento che ne le professerò, e le auguro ogni prosperità, &c.

With modernised spelling:

Li 13 febbraio.
Al dottor Leonardo di Capua, delle cui virtuose qualità io tengo particolar cognizione, desidero grandemente di far ogni favore, e per rispetto di lui, ho la medema volontà verso Don Cesare, suo figliuolo, al quale, com'ella vedrà nell'annesso memoriale, procura mediante la mia raccomandazione un uditorato o una fiscaria di provincia. Ond'io persuadendomi che il di lui servigio debba essergli d'una piena soddisfazione, la prego strettamente a volerlo consolare in grazia mia nel suo intento, assicurandola del sommo gradimento che ne le professerò, e le auguro ogni prosperità, ecc.

French translation (my own):

Le 13 février.
Au docteur Léonard de Capoue, dont je tiens une connaissance particulière des qualités vertueuses, je désire vivement lui rendre tous les services, et par respect pour lui, j'ai la même volonté envers don Césare, son fils, à qui, comme vous le ferez voir dans le mémoire ci-joint, procure un bureau de auditeur provincial ou maître des impôts par ma recommandation. Me persuadant donc que son service doit lui être d'une entière satisfaction, je vous prie strictement de le vouloir consoler en ma faveur dans vos intentions, en vous assurant du plus grand plaisir que je vous professerai, et je vous souhaite toute prospérité, etc.

Swedish translation (my own):

Den 13 februari.
Till doktorn Leonardo di Capua, vars dygdiga egenskaper jag har särskild kunskap om, önskar jag mycket att göra honom varje tjänst, och av respekt för honom har jag samma vilja gentemot don Cesare, hans son, till vilken, som Ni vill se i det bifogade memorialen, skaffar genom min rekommendation ett ämbete som provinsauditör eller skattemästare. Därför övertygar jag mig själv om att hans tjänst bör vara till fullkomlig tillfredsställelse för honom, ber jag Er att strängt trösta honom till min fördel i Era avsikter, försäkrar dig om det högsta nöje som jag kommer att bekänna till Er, och jag önskar Er all välsignelse, osv.

English translation (my own):

February 13.
To Dr. Leonardo di Capua, of whose virtuous qualities I hold particular knowledge, I greatly desire to do him every favour, and out of respect for him, I have the same will towards Don Cesare, his son, to whom, as you will see in the attached memorandum, procures an office of provincial auditor or tax master through my recommendation. Therefore, persuading myself that his service should be of complete satisfaction to him, I beg you strictly to console him in my favour in your intentions, assuring you of the highest pleasure that I will profess to you, and I wish you every blessing, etc.


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio.


Above: Leonardo di Capua.

No comments:

Post a Comment