Tuesday, November 8, 2022

Kristina's letter to Charles V Léopold, Duke of Lorraine, in favour of Colonel Leonard Cleuter's son Massimiliano Cleuter, dated June 9/19 (New Style), 1683

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres au duc de Lorraine; 81: Christine de Suède au duc de Lorraine, [s. l.], 19 juin 1683 (digitisation page 74v-75r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 25/02/2026 17:02).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 74, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

au duc de Lorraine[.]
Mon Cousin, Je ne puis m'empescher de Vous escrire en faueur du Massimiliano fils du Colonnel Cleuter qui apres auoir Seruy icy huict annèes én qualitè de Capitaine dans les gardes de Sa S[ainte]tè des quelles il a commandè une Compagnie, a eue l'enuie d'aller chercher Sa fortune dans la guerre contre le commun Ennemy; et comme ce Gentilhomme à estè mon Page, et a donnè tousiours des marques de coeur et d'honneur, qui l'ont rendù digne de ma protection, cela m'oblige de Vous le recommender pour luy obtenir dans Vos Trouppes quelque employ de Sa portèe, dont Vous le iugerèz capable. Je Vous prie de croire que Je Vous Seray Sensiblem[en]t obligèe des toutes les faueurs que Vous luy ferèz en ma consideration, et en Vous asseurant de l'amitie; et de l'estime que J'ay pour V[ost]re merite Je Suis priant Dieu qu'il vous tienne en Sa Sainte et digne garde. Rome 19. Juin 83[.]
questo non ci va.
Mon Cousin
C. A.
V[ost]re bonne Cousine[.]
[...]
A Mon Cousin
Monsieur le Duc de la Lorraine[.]
[...]
L'Abbè Santini[.]

With modernised spelling:

Au duc de Lorraine.
Mon cousin,
Je ne puis m'empêcher de vous écrire en faveur du Massimiliano, fils du colonel Cleuter, qui, après avoir servi ici huit années en qualité de capitaine dans les gardes de Sa Sainteté, desquelles il a commandé une compagnie, a eue l'envie d'aller chercher sa fortune dans la guerre contre le commun ennemi; et, comme ce gentilhomme a été mon page et a donné toujours des marques de cœur et d'honneur qui l'ont rendu digne de ma protection, cela m'oblige de vous le recommander pour lui obtenir dans vos troupes quelque emploi de sa portée dont vous le jugerez capable. Je vous prie de croire que je vous serai sensiblement obligée des toutes les faveurs que vous lui ferez en ma considération; et, en vous assurant de l'amitié et de l'estime que j'ai pour votre mérite, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte et digne garde. Rome, 19 juin '83.
Questo non Ci va.
C. A.
[...] A mon cousin, Monsieur le duc de la Lorraine. [...]
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 19. Juin 1683.
Mon Cousin, je ne puis m'empêcher de vous écrire en faveur de Massimiliano fils du Colonel Cleuter, qui après avoir servi ici huit ans en qualité de Capitaine dans les Gardes de Sa Sainteté, dont il a commandé une Compagnie, a en l'envie d'aller chercher fortune dans la guerre contre l'Ennemi commun. Et comme ce Gentilhomme a été mon Page & a donné toujours des marques de cœur & d'honneur, qui l'ont rendu digne de ma protection, cela m'oblige de vous le recommander, pour lui obtenir dans vos Troupes quelque emploi qui lui convienne, & dont vous le jugerez capable. Je vous prie de croire que je vous serai sensiblement obligée de toutes les bontés que vous aurez pour lui à ma considération. Je vous assure de l'amitié & de l'estime que j'ai pour votre mérite, & je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte & digne garde.
C. A.
L'Abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Den 19 juni 1683.
Min kusin,
Jag kan inte låta bli att skriva till Er till förmån för Massimiliano, son till överste Cleuter, som efter att ha tjänstgjort här i åtta år som kapten för Hans Helighets garde, varav han befälhavde ett kompani, har en önskan att söka lycka i krig mot gemensamma fienden. Och då denne herre varit min page och alltid givit betygelser av hjärta och ära som gjort honom värdig mitt beskydd, förpliktar detta mig att rekommendera honom till Er att skaffa honom i Era trupper någon anställning som är lämplig för honom och som Ni kommer att anse honom kapabel till. Jag ber Er att tro att jag kommer att vara Er mycket tacksam för all den vänlighet Ni visar honom i min konsideration. Jag försäkrar Er om den vänskap och aktning jag har för Era förtjänster, och jag ber till Gud att han har Er i sin heliga och värdiga vård.
K. A.
Abboten Santini.

English translation (my own):

June 19, 1683.
My cousin,
I cannot help writing to you in favour of Massimiliano, the son of Colonel Cleuter, who after having served here eight years as Captain of His Holiness's Guards, of which he commanded a company, has the desire to to seek fortune in war against the common enemy. And as this gentleman has been my page and has always given marks of heart and honour which have made him worthy of my protection, this obliges me to recommend him to you to obtain for him in your troops some employment which will be suitable for him, and of which you will deem him capable. I beg you to believe that I shall be greatly obliged to you for all the kindness you show him in my consideration. I assure you of the friendship and esteem I have for your merit, and I pray to God that He have you in His holy and worthy keeping.
K. A.
Abbot Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Till hertigen av Lothringen.
Min kusin,
Jag kan inte låta bli att skriva till Er för Massimiliano, son till överste Cleuter, som efter att ha tjänstgjort här i åtta år som kapten för Hans Helighets garde, där han ledde ett kompani, har önskat söka lyckan i kriget mot den gemensamma fienden; och eftersom denne herre har varit min page och alltid har visat tecken på vänlighet och heder som har gjort honom värdig mitt beskydd, är jag tvungen att rekommendera honom till Er så att Ni kan erhålla en position inom Era trupper som motsvarar hans förmågor. Jag ber Er att tro att jag kommer att vara Er uppriktigt tacksam för alla tjänster Ni kan bevilja honom i min betraktelse; och försäkrande Er om min vänskap och aktning för Era förtjänster, ber jag Gud att han håller Er i sitt heliga och värdiga skydd. Rom, den 19 juni '83.
Det här går inte för Oss.
K. A.
[...] Till min kusin, monsieur hertigen av Lothringen. [...]
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

To the Duke of Lorraine.
My cousin,
I cannot keep myself from writing to you in favour of Massimiliano, the son of Colonel Cleuter, who, after serving here for eight years as a captain of His Holiness's guards, where he commanded a company, has desired to seek his fortune in the war against the common enemy; and, as this gentleman has been my page and has always shown marks of kindness and honour that have made him worthy of my protection, I am obliged to recommend him to you so that you may obtain for him some position within your troops that matches his abilities. I beg you to believe that I will be sensibly obliged to you for any favours you may grant him in my consideration; and, assuring you of my friendship and esteem for your merit, I pray God that He hold you in His holy and worthy keeping. Rome, June 19, '83.
This doesn't work for Us.
K. A.
[...] To my cousin, Monsieur the Duke of Lorraine. [...]
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: Charles V Léopold, Duke of Lorraine.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment