Wednesday, November 23, 2022

Kristina's letter to Juan Tomás Enríquez de Cabrera, Count Melgar, in favour of Captain Claudio Martelli, dated May 26/June 5 (New Style), 1683

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccellenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 390  Christine de Suède à [?] [s. l.], 5 juin 1683 (digitisation page 339v-340r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 28/02/2026 20:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 82, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan


The letter:

Mon Cousin, Je m'interesse d'vne maniere Si particuliere dans la fortune du Capitaine Claudio Martelli, que Je ne puis m'empescher de Vous renouueller mes recommendations en Sa faueur Sur le bruit, qui court de quelque reforme dans la Garnison de Cremone, ou il Se trouue presentement auec Sa Compagnie d'Jnfanterie. Je Vous prie de luy continuer vostre protection pour luy faire la grace de le conseruer dans le Seruice Sans le reformer, vous asseurant que Je Vous Seray Sensiblement obligèe des toutes les bontèz, que Vous aurèz pour ce Gentilhomme en consideration de cet office, que Je passe du meilleur de Mon coeur; et me Seruant de cette occasion pour Vous renouueller aussi les asseurances de Mon estime, et amitie, qui Sont entierem[en]t acquises à vostre merite, Je prie Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Rome ce 5. Juin 1683.
Christine Alexandre[.]
L'Abbè Santinj[.]

With modernised spelling:

Mon cousin,
Je m'intéresse d'une manière si particulière dans la fortune du capitaine Claudio Martelli que je ne puis m'empêcher de vous renouveler mes recommandations en sa faveur sur le bruit qui court de quelque réforme dans la garnison de Crémone, où il se trouve présentement avec sa compagnie d'infanterie. Je vous prie de lui continuer votre protection pour lui faire la grâce de le conserver dans le service sans le reformer, vous assurant que je vous serai sensiblement obligée de toutes les bontés que vous aurez pour ce gentilhomme en considération de cet office, que je passe du meilleur de mon cœur; et, me servant de cette occasion pour vous renouveler aussi les assurances de mon estime et amitié, qui sont entièrement acquises à votre mérite, je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 5 juin 1683.
Christine Alexandre.
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 5. Juin 1683.
Au Comte de Melgar.
Mon Cousin, je m'intéresse d'une maniére si particuliére à la fortune du Capitaine Claudio Martelli, que je ne puis m'empêcher de vous renouveller mes recommandations en sa faveur, sur le bruit qui court de quelque réforme dans la Garnison de Crémone, où il se trouve présentement avec sa Compagnie d'Infanterie. Je vous prie de lui continuer votre protection, pour lui faire la grace de le conserver dans le Service sans le réformer, vous assurant que je vous serai sensiblement obligée de toutes les bontés que vous aurez pour ce Gentilhomme, en considération de cet office, que je passe du meilleur de mon cœur; & me servant de cette occasion pour vous renouveller aussi les assurances de mon estime & amitié, qui sont entiérement acquises à votre mérite, je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Christine Alexandra.

Swedish translation (my own):

Den 5 juni 1683.
Till greve Melgar.
Min kusin,
Jag är så särskilt intresserad av kapten Claudio Martellis lycka att jag inte kan avstå från att förnya mina rekommendationer till Er till hans fördel, på grund av ryktet som cirkulerar om någon reform i Cremonas garnison, där han för närvarande befinner sig med sitt infanterikompani. Jag ber Er att fortsätta Ert skydd av honom, att göra honom den nåd att hålla honom i tjänst utan att reformera honom, försäkrande Er om att jag kommer att vara förnuftigt skyldig Er för all den vänlighet Ni kommer att ha mot denne herre, med hänsyn till detta ämbete, som jag passerar från mitt hjärtas bästa; och genom att använda detta tillfälle att förnya Er också försäkringarna om min aktning och vänskap, som helt och hållet beror på Era förtjänster, ber jag till Gud att han skall ha Er i sin heliga vård.
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

June 5, 1683.
To Count Melgar.
My cousin,
I am so particularly interested in the fortune of Captain Claudio Martelli that I cannot refrain from renewing my recommendations to you in his favour, due to the rumour which is circulating of some reform in the garrison of Cremona, where he is presently with his infantry company. I beg you to continue your protection of him, to do him the grace to keep him in the service without reforming him, assuring you that I will be sensibly obliged to you for all the kindnesses you will have for this gentleman, in consideration of this office, that I pass from the best of my heart; and using this opportunity to renew to you also the assurances of my esteem and friendship, which are entirely due to your merit, I pray God that He have you in His holy keeping.
Kristina Alexandra.

Swedish translation of the original (my own):

Min kusin,
Jag är så intresserad av kapten Claudio Martellis lycka att jag inte kan låta bli att förnya mina rekommendationer för hans räkning angående ryktena som cirkulerar om någon reform i garnisonen i Cremona, där han för närvarande är stationerad med sitt infanterikompani. Jag ber Er att fortsätta Ert beskydd av honom och göra honom nåden att hålla honom i tjänst utan att reformera den, försäkrande Er att jag blir Er kännbart förpliktad för all vänlighet Ni visar denne herre i anledning av detta ämbete, vilket jag erbjuder av hjärtats bästa; och i det här sammanhanget, förnyande försäkringarna om min aktning och vänskap, som helt och hållet är förvärvade till Er förtjänst, ber jag Gud att han håller Er i sitt heliga skydd. Rom, den 5 juni 1683.
Kristina Alexandre.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

My cousin,
I am interested in such a particular manner in the fortune of Captain Claudio Martelli that I cannot help renewing my recommendations on his behalf regarding the rumours circulating about some reform in the garrison at Cremona, where he is presently stationed with his infantry company. I beg you to continue your protection of him and do him the grace of keeping him in the service without reforming it, assuring you that I will be sensibly obliged to you for all the kindnesses you will have for this gentleman in consideration of this office, which I offer with the best of my heart; and, serving myself of this occasion to renew the assurances of my esteem and friendship, which are entirely acquired to your merit, I pray God that He hold you in His holy keeping. Rome, June 5, 1683.
Kristina Alexandre.
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: Juan Tomás Enríquez de Cabrera, Count Melgar.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment