Wednesday, November 23, 2022

Kristina's letter to Juan Tomás Enríquez de Cabrera, Count Melgar, in favour of Captain Claudio Martelli, dated July 16/26 (New Style), 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccellenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 352  Christine de Suède à [?] [s. l.], 26 juillet 1687 (digitisation page 306v-307r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 28/02/2026 21:57).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 83, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mon Cousin. Le Capitain Claudio Martelli Gentilhomme de Fermo desirant de pousser sa fortune apres auoir Seruy Volontaire dans l'Armèe Jmp[eria]le deuant Buda il Souhaitte d'obtenir de Vous demande la grace d'vne Compagnie dans les mesmes Trouppes à fin de pousser Sa fortune que Vous Comandes auec tan[t] de gloire, et comme J'ay des fortes considerations qui m'obligent de m'interesser dans les aduantages de ce Gentilhomme Je le recommende de tout mon coeur à vostre protection, dont Je Suis persuadèe qu'il Se rendrà digne par Ses Seruices Si Vous luy accordèz la grace, qu'il desire, et que ie Vous demande pour luy auec tout l'empressem[en]t dont ie Suis capable Vous asseurant que ie Vous seray obligèe des toutes les bontèz que Vous aurèz pour luy en ma consideration, et Je prie Dieu qu'il Vous tienne en sa Sainte et digne garde. Rome ce 26. Juillet 1687 —
[...]
L'Abbè Santinj[.]

With modernised spelling:

Mon cousin,
Le capitaine Claudio Martelli, gentilhomme de Fermo, désirant de pousser sa fortune après avoir servi volontaire dans l'armée impériale devant Buda, il vous demande la grâce d'une compagnie dans les mêmes troupes que vous commandez avec tan[t] de gloire; et, comme j'ai des fortes considérations qui m'obligent de m'intéresser dans les avantages de ce gentilhomme, je le recommande de tout mon cœur à votre protection, dont je suis persuadée qu'il se rendra digne par ses services si vous lui accordez la grâce qu'il désire et que je vous demande pour lui avec tout l'empressement dont je suis capable, vous assurant que je vous serai obligée de toutes les bontés que vous aurez pour lui en ma considération; et je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte et digne garde. Rome, ce 26 juillet 1687. —
[...]
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 26. Juillet 1687.
Mon Cousin, le Capitaine Claudio Martelli, Gentilhomme de Fermo, cherchant à pousser sa fortune, après avoir servi comme Volontaire dans l'Armée Impériale devant Bude, il vous demande la grace d'une Compagnie dans les mêmes Troupes que vous commandez avec tant de gloire; & comme j'ai de fortes considérations qui m'obligent à m'intéresser à l'avancement de ce Gentilhomme, je le recommande de tout mon cœur à votre protection, dont je suis persuadée qu'il se rendra digne par ses services, si vous lui accordez la grace qu'il desire, & que je vous demande pour lui avec tout l'empressement dont je suis capable, vous assurant que je vous serai obligée de toutes les bontés que vous aurez pour lui en ma considération, & je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Den 26 juli 1687.
Min kusin,
Kapten Claudio Martelli, en herre från Fermo, som söker främja sin fortun efter att ha tjänstgjort som volontär i den kejserliga armén före Buda, ber Er om nåden av ett kompani i samma trupper som Ni befaller med så mycket ära; och då jag har starka överväganden som förplikter mig att intressera mig för denna herres befordran, rekommenderar jag honom av hela mitt hjärta till Ert skydd, om vilket jag är övertygad om att han kommer att göra sig värdig genom sina tjänster, om Ni beviljar honom den ynnest han önskar, och som jag ber Er för honom med all den iver som jag kan, försäkrande Er att jag kommer att vara Er tacksam för all den vänlighet som Ni kommer att ha mot honom i min konsideration, och jag ber till Gud att han har Er i sin heliga vård.

English translation (my own):

July 26, 1687.
My cousin,
Captain Claudio Martelli, a gentleman from Fermo, seeking to further his fortune after having served as a volunteer in the Imperial Army before Buda, asks of you the grace of a company in the same troops which you command with so much glory; and as I have strong considerations which oblige me to take an interest in the advancement of this gentleman, I recommend him with all my heart to your protection, of which I am persuaded that he will make himself worthy by his services, if you grant him the favour he desires, and which I ask of you for him with all the eagerness of which I am capable, assuring you that I shall be grateful to you for all the kindnesses that you will have for him in my consideration, and I pray God that He have you in His holy keeping.

Swedish translation of the original (my own):

Min kusin,
Kapten Claudio Martelli, en herre från Fermo, som önskar poussera sin lycka efter att ha tjänstgjort som volontär i den kejserliga armén före Buda, ber om ett kompani i samma trupper som Ni kommenderar med sådan ära; och eftersom jag har starka överväganden som förpliktar mig att intressera mig för denne herres fördelar, rekommenderar jag honom av hela mitt hjärta till Ert beskydd, vilket jag är övertygad om att han kommer att göra sig värdig genom sin tjänst om Ni beviljar honom den nåd han önskar och som jag ber Er om för honom med all den iver jag är kapabel till, försäkrande Er att jag kommer att vara Er förpliktad för all vänlighet Ni visar honom i min konsideration; och jag ber Gud att han håller Er i sitt heliga och värdiga skydd. Rom, den 26 juli 1687. —
[...]
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

My cousin,
Captain Claudio Martelli, a gentleman from Fermo, desiring to push his fortune after having served as a volunteer in the Imperial Army before Buda, asks for a company in the same troops which you command with such glory; and, as I have strong considerations that oblige me to interest myself in this gentleman's advantages, I recommend him with all my heart to your protection, of which I am persuaded he will make himself worthy through his service if you accord him the grace he desires and which I ask you for for him with all the eagerness of which I am capable, assuring you that I will be obliged to you for all kindnesses you will have for him in my consideration; and I pray God that He hold you in His holy and worthy keeping. Rome, July 26, 1687. —
[...]
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: Juan Tomás Enríquez de Cabrera, Count Melgar.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment