Saturday, February 4, 2023

Letter to Kristina from Hedvig Eleonora, dated August 19/29 (Old Style), 1668

Sources:

Riksarkivet, page 103 in K 107 (Koncepter 1668-1670); Utgångna skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 2: Papiers de Christine de Suède, complément II; Lettre 14  Eléonora à Christine de Suède, Stockholm, 19 août 1678 (digitisation pages 20v-21r to 21v-21bisr)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément II, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 bis 2).





The letter (concept):

Madame, le desir d'estre toujours bien informé[e] de la santé de V:re M:té et d'entretenir avec Elle une amitie sincere, par des plus frequent[e]s communications, m'a donné sujet, il y a quelque temps de tesmoigner a son Envoye Extraordinaire, le Sr. Rosenbach, combien j'avois d'estime pour les lettres de V:re M:té et pour ses commandements, n'ayant pourtant pas eüe la pensée de luy en causer la moindre incommodité. Mais je fus bien aggreablement surpris[e] de voir avec quelle bonté il a plû à V:re M:té de regarder mon intention, en me faisant l'honneur, de m'escrire une lettre de sa main, non seulement bien ligible, mais außy toute pleine de obligeantes expreßions pour moy. J'en ay connû en abondance, la genereusite de V:re M:té accompagné[e] même d'autant de civilité, qu'apres le remerciement que je luy en doibs, je me trouve fort obligé[e], de redoubler les Sentiments de respect, et d'estime que j'ay toujours eüe pour V:re M:té et que je luy conserveray invariablement. Et comme V:re M:té me fait la grace, de Se promettre beaucoup de mon amitie, dans Ses affaires, J'employeray pour leur avancement tout ce que V:re M:té meme jugera estre dans mon pouvoir et pour son advantage; ayant fermement l'intention de me ceder icy a personne, dans l'estime et dans l'affection pour V:re M:té en toutes choses faisables ce que je la prie, de croir[e], außy veritablement, que je suis avec une entiere deference
Madame ma Mere
Vostre tres obeïßante fille
et Servante.

With modernised spelling:

Madame,
Le désir d'être toujours bien informée de la santé de Votre Majesté et d'entretenir avec elle une amitié sincère par des plus fréquentes communications m'a donné sujet, il y a quelque temps, de témoigner à son Envoyé Extraordinaire, le sieur Rosenbach, combien j'avais d'estime pour les lettres de Votre Majesté et pour ses commandements, n'ayant pourtant pas eue la pensée de lui en causer la moindre incommodité.

Mais je fus bien agréablement surprise de voir avec quelle bonté il a plu à Votre Majesté de regarder mon intention, en me faisant l'honneur de m'écrire une lettre de sa main, non seulement bien légible, mais aussi toute pleine de obligeantes expressions pour moi. J'en ai connu en abondance la générosité de Votre Majesté, accompagnée même d'autant de civilité, qu'après le remerciement que je lui en dois, je me trouve fort obligée de redoubler les sentiments de respect et d'estime que j'ai toujours eue pour Votre Majesté, et que je lui conserverai invariablement.

Et comme Votre Majesté me fait la grâce de se promettre beaucoup de mon amitié dans ses affaires, j'employerai pour leur avancement tout ce que Votre Majesté-même jugera être dans mon pouvoir et pour son avantage, ayant fermement l'intention de me céder ici à personne dans l'estime et dans l'affection pour Votre Majesté en toutes choses faisables, ce que je la prie de croire aussi véritablement que je suis avec une entière déférence,
Madame ma mère,
Votre très obéissante fille et servante.

The finished letter:

Madame. le desir d'estre toujours bien informè[e] de la santè de V[ost]re M[aies]te et d'entretenir avec Elle vne amitie sincere, par des plus frequent[e]s communications, m'a donnè sujet, il y a quelque temps de tesmoigner a son Envoyè Extraordinaire, le S[ieu]r Rosenbach, combien j'avois d'estime pour les lettres de V[ost]re M[aies]tè et pour ses commandements, n'ayant pourtant pas la pensèe, de luy en causer la moindre incommoditè. Mais je fus bien aggreablement surpris[e], de voir, avec quelle bontè il a plû a V[ost]re M[aies]tè de regarder mon intention, en me faisant l'honneur, de m'escrire vne lettre de sa main, non seulement bien ligible, mais außẏ toute pleine de obligeant[e]s expreßions pour moy. J'en ay connû en abondance, la genereusite de V[ost]re M[aies]tè, accompagnè[e] meme d'autant de civilitè, qu'apres le remerciement, que je luy en doibs, je me trouve fort obligè[e] de redoubler les sentiments de respect, et d'estime, que j'ay toujours eüe pour V[ost]re M[aies]tè et que je luy conserveray invariablement. Et comme V[ost]re M[aies]tè me fait la grace, de se promettre beaucoup de mon amitie, dans ses affaires, J'employeray pour leur avancement tout ce que V[ost]re M[aies]tè même, jugera estre dans mon pouvoir, et pour son advantage, ayant fermement l'intention, de ne ceder icy a personne, dans l'estime, et dans l'affection pour V[ost]re M[aies]tè, en toutes choses faisables. Ce que [je] la prie, de croir[e] außy veritablement, que je suis avec vne entiere deference
Madame ma Mere
Vostre tres-obeïßante fille
et Servante
Hedewig Eleonora.
Stockholm le 19. d'Aoust,
1668.

With modernised spelling:

Madame,
Le désir d'être toujours bien informée de la santé de Votre Majesté et d'entretenir avec elle une amitié sincère par des plus fréquentes communications m'a donné sujet il y a quelque temps de témoigner à son envoyé extraordinaire, le sieur Rosenbach, combien j'avais d'estime pour les lettres de Votre Majesté et pour ses commandements, n'ayant pourtant pas la pensée de lui en causer la moindre incommodité.

Mais je fus bien agréablement surprise de voir avec quelle bonté il a plu à Votre Majesté de regarder mon intention en me faisant l'honneur de m'écrire une lettre de sa main, non seulement bien lisible, mais aussi toute pleine de obligeantes expressions pour moi. J'en ai connu en abondance la générosité de Votre Majesté, accompagnée même d'autant de civilité qu'après le remerciement que je lui en dois, je me trouve fort obligée de redoubler les sentiments de respect et d'estime que j'ai toujours eue pour Votre Majesté et que je lui conserverai invariablement.

Et comme Votre Majesté me fait la grâce de se promettre beaucoup de mon amitié dans ses affaires, j'emploierai pour leur avancement tout ce que Votre Majesté même jugera être dans mon pouvoir et pour son avantage, ayant fermement l'intention de ne céder ici à personne dans l'estime et dans l'affection pour Votre Majesté en toutes choses faisables, ce que [je] la prie de croire aussi véritablement que je suis avec une entière déférence,
Madame ma Mère,
votre très obéissante Fille et servante
Hedvig Eleonora.
Stockholm, le 19 d'août 1668.

Swedish translation (my own):

Madam,
Önskan att alltid vara välunderrättad om Ers Majestäts hälsa och att upprätthålla en uppriktig vänskap med Er genom de vanligaste kommunikationerna gav mig för en tid sedan anledning att vittna för Er envoajé extraordinarie, herr Rosenbach, hur mycket aktning jag hade för Ers Majestäts brev och för Era bud, fastän jag aldrig tänkte på att vålla Er det minsta besvär.

Men jag blev mycket välöverraskad att se med vilken vänlighet det har behagat Ers Majestät att iaktta min avsikt genom att göra mig den äran att skriva mig ett brev från Er hand, inte bara klart läsligt, utan också fullt av förpliktiga uttryck för mig. Jag har känt Ers Majestäts generositet i överflöd, åtföljd till och med av så mycket hövlighet att jag efter det tack som jag är skyldig Er finner mig mycket skyldig att fördubbla de känslor av respekt och aktning som jag alltid haft för Ers Majestät, och som jag skall alltid hålla för Er.

Och eftersom Ers Majestät ber mig att lova Er mycket av min vänskap i Era angelägenheter, skall jag för deras avancemang använda allt som Ers Majestät kan anse vara i min makt och till Er fördel, med fast avsikt att här inte ge efter för någon i aktning och tillgivenhet för Ers Majestät i alla möjliga ting, som jag ber Er att tro så sant som jag är med full respekt,
Madam min mor,
Er lydigaste dotter och tjänarinna.

English translation (my own):

Madame,
The desire to be always well-informed of Your Majesty's health and to maintain a sincere friendship with you by most frequent communications gave me reason, some time ago, to testify to your Envoy Extraordinary, Lord Rosenbach, how much esteem I had for Your Majesty's letters and for your commandments, though I never thought of causing you the slightest inconvenience.

But I was very pleasantly surprised to see with what kindness it has pleased Your Majesty to observe my intention by doing me the honour of writing me a letter from your hand, not only clearly legible, but also full of obliging expressions for me. I have known Your Majesty's generosity in abundance, accompanied even by so much civility that after the thanks that I owe you, I find myself very much obliged to redouble the feelings of respect and esteem that I have always had for Your Majesty, and which I shall invariably keep for you.

And as Your Majesty begs me to promise you much of my friendship in your affairs, I shall employ for their advancement whatever Your Majesty may deem to be in my power and for your advantage, firmly intending to yield here to no one in esteem and affection for Your Majesty in all feasible things, which I beg you to believe as truly as I am with complete deference,
Madame my Mother,
Your most obedient daughter and servant.

Swedish translation of the finished letter (my own):

Madam,
Önskan att alltid vara väl underrättad om Ers Majestäts hälsa och att upprätthålla en uppriktig vänskap med Er genom mer frekventa kommunikationer gav mig för en tid sedan tillfälle att uttrycka för Ert speciella sändebud, herr Rosenbach, hur mycket aktning jag hade för Ers Majestäts brev och för Era befallningar, utan att tänka på att vålla Er det minsta besvär.

Men jag blev mycket angenämt överraskad att se med vilken vänlighet det har behagat Ers Majestät att betrakta min avsikt genom att göra mig den äran att skriva mig ett brev i egen hand, inte bara mycket läsligt, utan också fullt av förpliktiga uttryck för mig. Jag har i överflöd känt Ers Majestäts generositet, åtföljd till och med av så mycket artighet att jag efter det tack som jag är skyldig Er finner mig mycket skyldig att fördubbla de känslor av respekt och aktning som jag alltid har haft för Ers Majestät och som jag alltid kommer att bevara åt Er.

Och eftersom Ers Majestät gör mig den tjänst att utlova Er själv mycket av min vänskap i Era angelägenheter, kommer jag att använda för deras avancemang allt som Ers Majestät själv bedömer vara i min makt och för Er fördel, med fast avsikt att här inte avstå till någon i aktning och tillgivenhet för Ers Majestät i allt möjligt, vilket jag ber Er att tro så sant som jag är med full respekt,
Madam min Mor,
Er lydigaste Dotter och tjänarinna
Hedvig Eleonora.
Stockholm, den 19 augusti 1668.

English translation of the finished letter (my own):

Madame,
The desire to always be well-informed of Your Majesty's health and to maintain a sincere friendship with you through more frequent communications gave me the opportunity some time ago to express to your special envoy, Lord Rosenbach, how much esteem I had for Your Majesty's letters and for your commands, without having the thought of causing you the slightest inconvenience.

But I was very agreeably surprised to see with what kindness it has pleased Your Majesty to regard my intention by doing me the honour of writing me a letter in your own hand, not only very legible, but also full of obliging expressions for me. I have known in abundance Your Majesty's generosity, accompanied even by so much civility that after the thanks that I owe you, I find myself very obliged to redouble the feelings of respect and esteem that I have always had for Your Majesty and that I will invariably preserve for you.

And as Your Majesty does me the favour of promising yourself much of my friendship in your affairs, I will employ for their advancement all that Your Majesty yourself judges to be in my power and for your advantage, having firmly the intention of ceding here to no one in the esteem and affection for Your Majesty in all things feasible, which I beg you to believe as truly as I am with entire deference,
Madame my Mother,
your very obedient Daughter and servant
Hedvig Eleonora.
Stockholm, August 19, 1668.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.

Note: Because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav as her son when she made him heir to the throne, Hedvig Eleonora became Kristina's adoptive daughter when she married Karl Gustav after he became king and remained so even after his death in 1660 and their son Karl consequently inheriting the status as Kristina's son.

No comments:

Post a Comment