Sunday, August 3, 2025

Francesco Antonio Marcelli's dedication to Kristina in the second volume of his book "Regole della scherma", year 1686

Source:

Regole della scherma, volume 2, by Francesco Antonio Marcelli, 1686; original at KU Leuven Libraries (KU Leuven Bibliotheken)


The dedication:

SACRA REAL MAESTA'
ECCOMI di nuouo à piedi della M. V. per presentarli La Seconda Parte delle mie Regole della Scherma, la quale, non men fortunata della Prima, esce alla luce sotto gl'auspicij gloriosi della sua Real Protettione. L'incessanti gratie, che à prò di mè piouè il Cielo della sua Real beneficenza, quando riceuè quella, mi furono incentiuo al componimento di questa. E'l generoso aggradimento, con che V. M., compatendo le mie debolezze, gradì la prima, mi dà animo à consagrarli la Seconda. Supplico dunque la M. V. degnarsi di mirar con occhio benigno questa dimostratione, così tenue, della mia ossequiosissima seruitù, e si degni di vsar meco gl'atti della sua Regia benignità in gradire espressione, così debole, del mio ossequio; mentre che Io, inuitato à cose maggiori dal pregiatissimo titolo di attual seruitore di V. M., resto facendoli profondissimo inchino, e protestando per mia gloria maggiore di voler viuer sempre
Di V. S. R. M.
Humiliss. Deuotiss. & obligatiss. seruo
Francesco Antonio Marcelli.

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Eccomi di nuovo a' piedi della Maestà Vostra per presentarli la seconda parte delle mie Regole della scherma, la quale, non men fortunata della prima, esce alla luce sotto gl'auspici gloriosi della sua real protezione. L'incessanti grazie che a pro di me piove il cielo della sua real beneficenza quando riceve quella mi furono incentivo al componimento di questa; e 'l generoso aggradimento con che Vostra Maestà, compatendo le mie debolezze, gradì la prima mi da animo a consagrarli la seconda.

Supplico dunque la Maestà Vostra degnarsi di mirar con occhio benigno questa dimostrazione, così tenue, della mia ossequiosissima servitù e si degni di usar meco gl'atti della sua regia benignità in gradire espressione, così debole, del mio ossequio; mentre che io, invitato a cose maggiori dal pregiatissimo titolo di attual servitore di Vostra Maestà, resto facendoli profondissimo inchino e protestando per mia gloria maggiore di voler viver sempre
di Vostra Sacra Real Maestà
umilissimo, devotissimo ed obbligatissimo servo
Francesco Antonio Marcelli.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Me voici de nouveau à ses pieds pour lui présenter la seconde partie de mes Règles d'escrime, publiée sous les auspices glorieux de sa protection royale, et non moins heureuse que la première. Les remerciements incessants que sa bienveillance royale m'a adressés lorsqu'elle a reçu la première partie m'ont incité à rédiger la seconde; et la généreuse reconnaissance avec laquelle Votre Majesté, compatissante pour mes faiblesses, a accueilli la première partie m'encourage à lui dédier la seconde.

Je supplie donc Votre Majesté de bien vouloir considérer avec bienveillance cette très légère démonstration de ma très respectueuse servitude et de bien vouloir me témoigner la mesure de sa royale bonté en acceptant cette faible expression de mon hommage; tandis que moi, invité à de plus grandes choses par le titre très estimé de serviteur actuel de Votre Majesté, je l'adresse mes plus sincères salutations et lui déclare, pour ma plus grande gloire, que je veux toujours demeurer
de Votre Sacrée Majesté Royale
le très humble, très dévoué et très obligé serviteur
François-Antoine Marcelli.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Här är jag återigen vid Ers Majestäts fötter för att presentera den andra delen av mina Fäktningsregler, vilka, inte mindre lyckligt lottade än den första, publiceras under den ärorika skyddsomsorgen av Ert kungliga beskydd. Den oupphörliga tacksamheten för att Ers kungliga välviljas himmel regnar över mig när Ni mottager den förra har varit en motivation för mig att skriva den senare; och den generösa uppskattning med vilken Ers Majestät, medlidsam med mina svagheter, accepterade den första delen uppmuntrar mig att tillägna den andra till Er.

Jag ber därför Ers Majestät att behaga betrakta denna mycket ringa demonstration av min mest respektfulla tjänareskap med välvilliga ögon och att behaga visa mig de handlingar av Er kungliga vänlighet som Ni gör genom att acceptera detta svaga uttryck för min hyllning; medan jag, inbjuden till större ting av den mest aktade titeln Ers Majestäts nuvarande tjänare, förblir med en djup bugning och en förklaring, till min större ära, att jag alltid vill förbli
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänare
Francesco Antonio Marcelli.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Here I am again at Your Majesty's feet to present the second part of my Rules of Fencing, which, no less fortunate than the first, is published under the glorious auspices of your royal protection. The incessant thanks that the heaven of your royal beneficence rain upon me when you receive the former have been an incentive to me to compose the latter; and the generous appreciation with which Your Majesty, compassionate for my weaknesses, accepted the first part encourages me to dedicate the second one to you.

I therefore beseech Your Majesty to deign to regard with a benign eye this very slight demonstration of my most respectful servitude and to deign to show me the acts of your royal kindness in accepting this feeble expression of my homage; while I, invited to greater things by the most esteemed title of Your Majesty's current servant, remain with a most profound bow and a declaration, for my greater glory, that I want to always remain
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Francesco Antonio Marcelli.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment