Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 392 Christine de Suède à la princesse Chigi, Hambourg, 29 juin 1667 (digitisation page 341v-342r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 14/03/2026 01:14).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 287, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"Voici trois autres Lettres de condoléance que Christine écrivit aux plus proches Parens du Pape défunt (Lettere ai Principi p. 82.)."
"Here are three other letters of condolence that Kristina wrote to the closest relatives of the late Pope (Lettere a principi, p. 82.)."
The letter:
Hamb[urgo] a di 29. G[i]ug[no] 67[.]
Madame D Berenice la Princesse Chigi. C'est auec raison que la perte de l'heureuse memoire de N[ost]re S[ain]t Pere le Pape Alex[andr]e 7.me me doit estre Sensible comme Vous me le monstrèz par la lettre que Vous m'auèz escrite pour me la communiquer, et certes le regret qui m'en demeure est aussy grand que Je ne sçaurois Vous donner autre consolation que de Vous asseurer de la part que J'y prends et de l'estime auec la quelle J'ay receu en cette occasion les tesmoignages de Vostre amitie, Je tascheray d'y respondre par la continuation de ma bonne Volonté enuers Vous priant dieu qu'il Vous console, et qu'il Vous tienne &c.
With modernised spelling:
Amburgo, a dì 29 giugno '67.
Madame la princesse Chigi,
C'est avec raison que la perte de l'heureuse mémoire de Notre Saint Père le pape Alexandre VII me doit être sensible, comme vous me le montrez par la lettre que vous m'avez écrite pour me la communiquer; et certes, le regret qui m'en demeure est aussi grand que je ne saurais vous donner autre consolation que de vous assurer de la part que j'y prends et de l'estime avec laquelle j'ai reçu en cette occasion les témoignages de votre amitié. Je tâcherai d'y répondre par la continuation de ma bonne volonté envers vous, priant Dieu qu'il vous console et qu'il vous tienne, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
A la Princesse Chigi, le 29 Juin, 1667.
Madame la Princesse Chigi, c'est avec raison que la perte d'heureuse Mémoire de notre Saint Pére le Pape Alexandre VII. me doit être sensible, comme vous me le montrez par la Lettre que vous m'avez écrite pour me la communiquer; & certes, le regret qui m'en demeure est aussi grand que je ne saurois vous donner d'autre consolation, que de vous assurer de la part que j'y prends, & de l'estime avec laquelle j'ai reçu en cette occasion les témoignages de votre amitié. Je tâcherai d'y répondre par la continuation de ma bonne volonté envers vous, priant Dieu qu'il vous console, & qu'il vous conserve.
English translation (my own):
To the Princess Chigi, June 29, 1667.
Madame Princess Chigi, it is with good reason that the loss of our Holy Father Pope Alexander VII (of blessed memory) must be sensitive to me, as you show me by the letter you wrote to communicate it to me; and certainly, the regret which remains for me is so great that I could not give you any other consolation than to assure you of the part which I take in it, and of the esteem with which I received on this occasion the testimonies of your friendship. I will try to answer them by continuing my good will towards you, praying to God that He may console you and that He may preserve you.
Swedish translation of the original (my own):
Hamburg, den 29 juni '67.
Madama prinsessan Chigi,
Det är med rätta som förlusten av Vår Helige Fader, påven Alexander VII — salig i åminnelse — måste vara ömtålig för mig, vilket Ni visar mig i brevet Ni har skrivit för att kommunicera mig det; och sannerligen är den sorg som kvarstår hos mig så stor att jag inte kan ge Er någon annan tröst än att försäkra Er om den djupa medkänsla jag känner i denna förlust och om den aktning med vilken jag har mottagit betygelser om Er vänskap vid detta tillfälle. Jag skall försöka bemöta det genom att fortsätta min goda vilja mot Er, bedjande Gud att han tröstar Er och att han håller Er osv.
English translation of the original (my own):
Hamburg, June 29, '67.
Madama Princess Chigi,
It is with reason that the loss of Our Holy Father, Pope Alexander VII — of blessed memory — must be sensible to me, as you show me in the letter you have written to communicate it to me; and indeed, the regret that remains with me is so great that I can give you no other consolation than to assure you of the deep sympathy I have in this loss and of the esteem with which I have received the testimonies of your friendship on this occasion. I shall try to respond to it by the continuation of my good will toward you, praying God that He console you and that He hold you, etc.
Above: Kristina.
Above: Berenice Chigi.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.



No comments:
Post a Comment