Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere del nunzio; Lettres du nonce du pape à Christine de Suède; 62: Nonce à Christine de Suède, Varsovie, 17 octobre 1668 (digitisation pages 66v-67r to 67v-68r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 17/12/2025 05:19).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 372, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
The letter (copy):
Varsauia 17. 8bre 1668[.]
M'impuone la benigniss[im]a della M. V. delli 28 7br[e] che debba auuisargli in qual lingua debbano da lei Scrivergli le lett[er]e à questi Ordini Senatorio, et Equestre, e lo Stile da tenersi ne i titoli, e cortesie. Di ciò non posso cosi presto Scrivere V. M. perche è necessario Sapere come pratichino gli altri Prencipi, il che non posso domandare Se non in proportionata congiunt[u]ra e Senza affettatione. Posso ben dire il mio Senso Sopra la lingua, et è che la M. V. non Scriua in francese mà in latino, perche essendo quà presentem[en]te al maggior Segno odiato il nome francese è bene non mostrarsene punto partiale. Stimaréi anche necessario che V. M. mandasse quà in persona di qualcheduno (quando il Sig[no]r Card[inal]e Azzolino Stimi non esser bene inuiarlo in persona mia) un mandato di procura ò pure Chirografo, nel quale V. M. in caso di Sua Elettione dia facoltà di poter consentire alle conditionj che le Saranno proposte dalla Rep[ubli]ca già che non essendoui quà alcun Suo Ambasciatore è necessario che vi Sia qualche altro che habbia tal facoltà da V. M. Jntanto nella prossima conuocat[ione] operarò Senza punto Scuoprirmi quanto accennai l'ordinario passato al Sig[no]r Card[inal]e Azzol[ino] che mi persuado l'haurà partecipato à V. M. Non essendo ancor tempo di operare scopertam[en]te e con impegno, E Supplicando la hum[ilmen]te à restar persuasa d'ogni possibile attentione mia in questo negotio, da quale è p[er] ridondare grandiss[im]a gloria à S. S[anti]tá piena Sodisfat[io]ne à V. M. et al Sig[no]r Card[inal]e Azzol[in]o e la fortuna mia, profondam[en]te me le inchino —
With modernised spelling:
Varsavia, 17 ottobre 1668.
M'impuone la benignissima della Maestà Vostra, delli 28 septembre, che debba avvisargli in qual lingua debbano da lei scrivergli le lettere a' questi Ordini, senatorio ed equestre, e lo stile da tenersi nei titoli e cortesie; di ciò non posso così presto scrivere Vostra Maestà, perché è necessario sapere come pratichino gli altri principi, il che non posso domandare se non in proporzionata congiuntura e senza affettazione. Posso ben dire il mio senso sopra la lingua, et è che la Maestà Vostra non scriva in francese, ma in latino, perché, essendo qua presentemente al maggior segno odiato il nome francese, è bene non mostrarsene punto parziale.
Stimarei anche necessario che Vostra Maestà mandasse qua in persona di qualcheduno (quando il signor cardinale Azzolino stimi non esser bene inviarlo in persona mia) un mandato di procura o pure chirografo, nel quale Vostra Maestà in caso di sua elezione dia facoltà di poter consentire alle condizioni che le saranno proposte dalla Repubblica giacché, non essendovi qua alcun suo ambasciatore, è necessario che vi sia qualche altro che abbia tal facoltà da Vostra Maestà.
Intanto, nella prossima convocazione, operarò senza punto scuoprirmi, quanto accennai l'ordinario passato al signor cardinale Azzolino, che mi persuado l'avrà partecipato a Vostra Maestà. Non essendo ancor tempo di operare scopertamente e con impegno, e supplicandola umilmente a restar persuasa d'ogni possibile attenzione mia in questo negozio — da quale è, per ridondare grandissima gloria a Sua Santità piena soddisfazione a Vostra Maestà ed al signor cardinale Azzolino e la fortuna mia, — profondamente me le inchino. —
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):
Comme la Diette de Pologne étoit finie, & que les Sénateurs & les Ministres des Cours étrangères s'étoient aussi retirés, il n'y avoit rien à faire quant aux Négociations, qu'à épier celles des autres, qui se sont sous main. Pour toute nouvelle, on dit pour sûr que l'Electeur de Brandebourg s'en est retourné en Poméranie, afin de pouvoir d'autant plus facilement joindre ses Troupes à celles de Suède, pour épauler le Duc de Neubourg & soutenir par force son Election, quand même il n'auroit pour lui que les voix de la moindre partie.
Pour ce qui est de la Langue dans laquelle V. M. adressera ses Lettres à l'Ordre Sénatorial, je suis du sentiment qu'elle les écrive en Latin & non en François, parce que le Nom François est extrêmement odieux ici, & qu'il importe qu'on ne se montre pas partial en cette rencontre.
Swedish translation (my own):
Eftersom Polens rådsmöte var över, och då rådmännen och ministrarna från de utländska hoven också hade lämnat, fanns det inget att göra med förhandlingarna än att spionera på de andra som är till hands. För alla nyheter sägs det med säkerhet att kurfursten av Brandenburg återvänt till Pommern, för att desto lättare kunna sammanfoga sina trupper med de av Sverige, för att stödja hertigen av Neuburg och stödja hans val med våld, även om han bara skulle ha för sig den minsta delens röster.
Beträffande det språk på vilket Ers Majestät skall rikta Era brev till Senatorden, anser jag att Ni bör skriva dem på latin och inte på franska, eftersom det franska namnet är ytterst avskyvärt här, och det är viktigt att vi måste inte visa oss partiska i detta möte.
English translation (my own):
As the council meeting of Poland was over, and as the councilmen and ministers of the foreign courts had also left, there was nothing to be done as to the negotiations but to spy on those of the others who are at hand. For all news, it is said for sure that the Elector of Brandenburg has returned to Pomerania, in order to be able to join his troops all the more easily with those of Sweden, to support the Duke of Neuburg and support his election by force, even if he would have for him only the votes of the least part.
As to the language in which Your Majesty will address your letters to the Senatorial Order, I am of the opinion that you should write them in Latin and not in French, because the French name is extremely odious here, and it important that we do not show ourselves partial in this meeting.
French translation of the original (my own):
Varsovie, le 17 octobre 1668.
La très gracieuse lettre de Votre Majesté, datée du 28 septembre, me demande de l'informer de la langue à utiliser pour écrire à ces Ordres, sénatorial et équestre, ainsi que du style à adopter pour les titres et les formules de politesse. Je ne peux répondre à Votre Majesté aussi rapidement, car il est nécessaire de connaître les usages des autres princes, renseignements que je ne peux obtenir qu'en temps opportun et sans ostentation. Je peux cependant vous faire part de mon sentiment concernant la langue: Votre Majesté ne devrait pas écrire en français, mais en latin, car le nom français étant actuellement si détesté ici, il est préférable de ne montrer aucune préférence à son égard.
Je l'estimerais également nécessaire que Votre Majesté envoie ici une personne en personne (si Monseigneur le cardinal Azzolino ne l'estime pas bien de m'envoyer en personne) munie d'une procuration ou d'un chirographe, par lequel Votre Majesté, en cas d'élection, lui conférerait le pouvoir de consentir aux conditions qui seront proposées par la République, car, en l'absence d'ambassadeur de Votre Majesté ici, il est indispensable qu'une autre personne soit investie de ce pouvoir par Votre Majesté.
Cependant, lors de la prochaine assemblée, je procéderai sans me dévoiler, comme je l'ai mentionné à Monseigneur le cardinal Azzolino dans ma précédente lettre, et je suis persuadé qu'il en aura informé Votre Majesté. Le moment n'étant pas encore venu d'agir ouvertement et résolument, et lui suppliant humblement d'être persuadé de toute l'attention que je porte à cette affaire — dont résulteront la plus grande gloire pour Sa Sainteté, une entière satisfaction pour Votre Majesté et pour Monseigneur le cardinal Azzolino, et mon propre bonheur — je m'incline profondément devant elle. —
Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Warszawa, 17 października 1668 r.
Najłaskawszy list Waszej Wysokości z 28 września nakazuje mi poinformować Waszą Wysokość, w jakim języku należy pisać do tychże Orderu, senatorskiego i rycerskiego, oraz jaki styl i formy grzecznościowe należy stosować; nie mogę jednak tak szybko odpowiedzieć Waszej Wysokości na to pytanie, ponieważ konieczne jest poznanie praktyk innych książąt, o co mogę zapytać jedynie w odpowiednim momencie i bez ostentacji. Mogę jednak wyrazić swoją opinię na temat języka i uważam, że Wasza Wysokość nie powinna pisać po francusku, lecz po łacinie, ponieważ francuska nazwa jest obecnie tutaj tak bardzo znienawidzona, że najlepiej nie okazywać żadnej sympatii wobec niej.
Uważam również za konieczne, aby Wasza Wysokość wysłała tutaj osobiście kogoś (jeśli monsinior kardynał Azzolino nie uzna za stosowne wysłać mnie osobiście) z pełnomocnictwem lub pisemnym upoważnieniem, w którym Wasza Wysokość, w przypadku wyboru na tron, udzieli uprawnień do wyrażenia zgody na warunki, jakie zostaną zaproponowane przez Rzeczpospolitą, ponieważ, skoro nie ma tu Waszego ambasadora, konieczne jest, aby ktoś inny posiadał takie uprawnienia od Waszej Wysokości.
Tymczasem, podczas następnego zgromadzenia, będę działał w ukryciu, jak wspomniałem w poprzednim liście do monsiniora kardynała Azzolino, i jestem przekonany, że poinformował on o tym Waszą Wysokość. Ponieważ nie nadszedł jeszcze czas na otwarte i zdecydowane działania, pokornie proszę Waszą Wysokość o zaufanie do mojej największej staranności w tej sprawie — z której wyniknie największa chwała dla Jego Świątobliwości, pełna satysfakcja dla Waszej Wysokości i monsiniora kardynała Azzolino, a także dla mojego własnego powodzenia — i z głębokim szacunkiem kłaniam się przed Wami. —
Swedish translation of the original (my own):
Warszawa, den 17 oktober 1668.
Ers Majestäts nådigaste brev av den 28 september instruerar mig att informera Er på vilket språk Ni bör skriva till dessa Ordnar, senatorial- och ridorden, och vilken stil som skall användas i titlar och artigheter; jag kan inte skriva till Ers Majestät om detta så snabbt, eftersom det är nödvändigt att veta hur de andra furstarna brukar, vilket jag bara kan fråga om vid ett lämpligt tillfälle och utan att påtvinga mig något. Jag kan emellertid uttrycka min åsikt om språket, och den är att Ers Majestät inte bör skriva på franska, utan på latin, eftersom det, eftersom det franska namnet för närvarande är så hatat här, är bäst att inte visa någon partiskhet för det.
Jag skulle också anse det nödvändigt att Ers Majestät skickar någon hit personligen (om monsignor kardinal Azzolino inte anser det lämpligt att skicka mig personligen) med ett fullmakt eller en kirograf, i vilken Ers Majestät, i händelse av att Ni blir vald, ger fullmakt att samtycka till de villkor som kommer att föreslås av Republiken, eftersom det ju inte finns någon ambassadör för Er här, är det nödvändigt att det finns någon annan som har sådan fullmakt från Ers Majestät.
Under tiden, vid nästa sammankomst, kommer jag att fortsätta utan att avslöja mig själv, som jag nämnde för monsignor kardinal Azzolino i föregående inlägg, och jag övertygar mig själv om att han har informerat Ers Majestät om detta. Eftersom det är ännu inte tid att agera öppet och beslutsamt, och jag ber Er ödmjukt att övertygas om min största möjliga uppmärksamhet i denna angelägenhet — från vilken den största äran skall tillfalla Hans Helighet, fullständig tillfredsställelse till Ers Majestät och monsignor kardinal Azzolino, och till min egen lycka — bugar jag mig djupt för Er.
English translation of the original (my own):
Warsaw, October 17, 1668.
Your Majesty's most gracious letter, of September 28, instructs me to inform you in which language you should write to these Orders, the Senatorial and Equestrian, and the style to be used in titles and courtesies; I cannot write to Your Majesty about this so quickly, because it is necessary to know how the other princes practice, which I can only ask about at an opportune moment and without affectation. I can, however, express my feeling on the language, and it is that Your Majesty should not write in French, but in Latin, because, since the French name is currently so greatly hated here, it is best not to show any partiality towards it.
I would also esteem it necessary for Your Majesty to send someone here in person (if Monsignor the Cardinal Azzolino does not esteem it good to send me in person) with a proxy mandate or a chirograph, in which Your Majesty, in the event of your election, gives the faculty to be able to consent to the conditions that will be proposed by the Republic, since, there being no ambassador of yours here, it is necessary that there be someone else who has such faculty from Your Majesty.
Meanwhile, in the next convocation, I will proceed without revealing myself, as I mentioned to Monsignor the Cardinal Azzolino with the past ordinary, and I persuade myself that he will have informed Your Majesty of it. It not yet being time to act openly and decisively, and humbly supplicating you to be persuaded of my utmost possible attention in this affair — from which will redound the greatest glory to His Holiness, complete satisfaction to Your Majesty and to Monsignor the Cardinal Azzolino, and to my own good fortune — I profoundly bow to you. —
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.


,_RP-P-1909-4379.jpg)
No comments:
Post a Comment