Monday, June 13, 2022

Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, dated January 1/11 (New Style), 1669

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape en Pologne; 18: Christine de Suède au nonce du pape en Pologne, Rome, 11 janvier 1669 (digitisation pages 21v-22r to 22v-23r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 06/02/2026 04:36).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 380, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


The letter excerpt (with Kristina's handwriting in italics):

al Nunzio[.]
a di 11 Gen[aro] 69[.]
Hò riceuuta la Lett[er]a di V. S. de' 12 del pass[at]o con il Foglio della Cifra che conteneua la partenza di costì del P. Priore p[er] andar intorno à Sparger trà la Nobiltà qualche cosa di mè à fine di Scoprire la disposit[io]ne degl'animi loro. Jo veram[en]te haurei creduto che Stante la proroga dell'Elettione Sino à Maggio fosse Stato bene di differir ancora lo Sparger voce di me p[er] non mettermi tanto presto in ciarle e p[er] non portar pregiudizio cosi al negozio conformandomi in ciò à i Sentimenti et alle considerat[io]ni di V. S. altre volte Significatemi, Nulladimeno poiche ella che Si troua Sùl luogo hà Stimato à proposito di dar adesso quest'ordine Jo che mi Sono totalm[en]te rimessa alla direttionè Sua voglio Sperare che non Sia per resultarne Se non buon esito —

Quanto poi alla missione del legato p[er] quello ch' Jo posso Sapere Sono di Senso che non Se ne farà altro, e che Si lascerà tutto il negozio delle mani di V. S. onde haurà ella occ[asio]ne d'adoperarsi p[er] li miei auantaggi col med[esimo] Zelo, e con l'istessa app[licatio]ne come hà fatto Sin quì; ed Jo che hò riposta ogni mia confidenza in lei, e che non vorrei ch'ella perdesse il merito di quanto hà di già operato p[er] q[ues]to affaro godrò che cosi Segua e le aug[uro] &c.
tutto sta bene[.]

With modernised spelling:

Al nunzio.
A dì 11 gennaro '69.
Ho ricevuta la lettera di Vostra Serenità de' 12 del passato, con il foglio della cifra che conteneva la partenza di costì del padre priore per andar intorno a sparger tra la nobiltà qualche cosa di me, affine di scoprire la disposizione degl'animi loro. Io veramente avrei creduto che stante la proroga dell'elezione sino a maggio fosse stato bene di differir ancora lo sparger voce di me per non mettermi tanto presto in ciarle e per non portar pregiudizio così al negozio, conformandomi in ciò ai sentimenti ed alle considerazioni di Vostra Serenità altre volte significatemi. Nulladimeno, poiché ella, che si trova sul luogo, ha stimato a proposito di dar adesso quest'ordine, io, che mi sono totalmente rimessa alla direzione sua voglio sperare che non sia per resultarne se non buon'esito.

Quanto poi alla missione del legato, per quello ch'io posso sapere, sono di senso che non se ne farà altro e che si lascerà tutto il negozio delle mani di Vostra Serenità, onde avrà ella occasione d'adoperarsi per li miei avantaggi col medesimo zelo e con l'istessa applicazione come ha fatto sin qui; ed io, che ho riposta ogni mia confidenza in lei, e che non vorrei ch'ella perdesse il merito di quanto ha di già operato per questo affaro, godrò che così segua; e le auguro, ecc.
Tutto sta bene.

Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):

... Pour ce que vous m'avez mandé du départ du Pére Prieur pour les Provinces d'alentour, afin de pressentir la Noblesse sur mon sujet, & découvrir leurs sentimens intérieurs là-dessus, j'ai cru que la Diette pour l'Election étant prorogée jusqu'en May, il seroit bon de différer encore de faire parler de moi sitôt, pour ne pas porter préjudice à l'affaire, comme vous me l'avez dit précédemment. Cependant, comme vous vous trouvez sur les lieux, & que vous avez estimé à propos de donner tel ordre, dont les motifs, la maniére, & les précautions même semblent être de poids, je remets le tout à votre direction, & j'espére que le succès n'en sera que bon. ...

Swedish translation (my own):

... För det Ni berättade för mig om fadern priorens avgång till de omgivande provinserna, för att känna adeln i mitt ämne och för att upptäcka deras inre känslor om det, trodde jag att valrådet förlängdes till maj, det skulle vara en god idé att skjuta upp att få folk att prata om mig när som helst snart, för att inte påverka fallet, som Ni sade till mig tidigare. Under tiden, när Ni befinner Er på platsen och Ni har ansett det lämpligt att ge en sådan order, motiverar vars sätt och till och med försiktighetsåtgärderna tycks vara av vikt, underkastar jag Er det hela, och jag hoppas att framgången bara blir bra. ...

English translation (my own):

... For what you told me of the departure of the Father Prior for the surrounding provinces, in order to sense the nobility on my subject, and to discover their inner feelings on it, I believed that the Council for the Election being extended until May, it would be a good idea to put off getting people to talk about me anytime soon, so as not to prejudice the case, as you told me previously. In the meantime, as you find yourself on the scene, and you have deemed it appropriate to give such an order, the motives, the manner of which, and even the precautions, seem to be of weight, I submit the whole to your direction, and I hope that success will only be good. ...

French translation of the original (my own):

Au nonce.
Le 11 janvier '69.
J'ai reçu la lettre de Votre Sérénité du 12 du passé, accompagnée de la feuille chiffrée contenant la nouvelle du départ du père prieur, qui se rend dans la région pour diffuser des informations à mon sujet auprès de la noblesse, afin de sonder leurs intentions. J'aurais sincèrement cru que, compte tenu de l'ajournement de l'élection à mai, il aurait été préférable de différer encore la diffusion de ces informations, afin de ne pas devenir si tôt l'objet de rumeurs et de ne pas compromettre l'affaire, me conformant en cela aux sentiments et aux considérations que Votre Sérénité m'a exprimés à d'autres occasions. Néanmoins, puisqu'elle, qui est sur place, a jugé opportun de donner cet ordre maintenant, moi qui me suis entièrement remise à sa direction, j'espère qu'il n'en résultera que de bons résultats.

Quant à la mission du légat, d'après ce que je sais, je pense que rien d'autre ne sera fait et que toute l'affaire sera laissée entre les mains de Votre Sérénité, afin qu'elle ait l'occasion d'agir pour mon avantage avec le même zèle et la même application que jusqu'à présent; et moi, qui ai placé toute ma confiance en elle et qui ne voudrais pas qu'elle perde le mérite de ce qu'elle a déjà accompli dans cette affaire, je serai contente si les choses se déroulent ainsi; et je lui souhaite, etc.
Tout cela est bon.

Polish translation of the original (my own):

Do nuncjusza.
11 stycznia '69 r.
Otrzymałam list Waszej Wysokości z 12 dnia ubiegłego miesiąca, wraz z zaszyfrowaną stroną zawierającą wiadomość o wyjeździe ojca przeora, który ma rozpowszechniać wśród szlachty informacje na mój temat, aby zbadać ich nastawienie. Naprawdę uważałam, że biorąc pod uwagę odroczenie wyborów do maja, lepiej byłoby jeszcze odłożyć rozpowszechnianie informacji na mój temat, aby nie stać się tak szybko przedmiotem plotek i nie zaszkodzić sprawie, zgadzając się w tym z poglądami i rozważaniami, które Wasza Wysokość wyraził mi przy innych okazjach. Niemniej jednak, skoro Wasza Wysokości, będąc na miejscu, uznał za stosowne wydać to polecenie teraz, ja, który całkowicie powierzyłam się Waszemu kierownictwu, chcę wierzyć, że przyniesie to tylko dobre rezultaty.

Jeśli chodzi o misję legata, o ile mi wiadomo, nic więcej nie zostanie zrobione, a cała sprawa zostanie pozostawiona w rękach Waszej Wysokości, abyście mieli okazję działać na moją korzyść z takim samym zapałem i zaangażowaniem, jak dotychczas; a ja, który pokładam w Was całą moją ufność i nie chciałabym, abyście stracili zasługi za to, co już w tej sprawie uczyniliście, będę zadowolona, jeśli sprawy potoczą się w ten sposób; i życzę Wam, itd.
Wszystko w porządku.

Swedish translation of the original (my own):

Till nuntien.
Den 11 januari '69.
Jag har mottagit Ers Durchlauchtighets brev av den 12:e förra månaden, med den chiffrerade sidan innehållande nyheten om faderpriorns avresa därifrån. Han reser runt för att sprida information om mig bland adeln för att ta reda på deras sinnesställning. Jag skulle verkligen ha trott att det, med tanke på att valet skjutits upp till maj, hade varit bättre att ytterligare skjuta upp spridningen av nyheter om mig, för att inte bli föremål för skvaller så snart och inte skada saken. Jag anpassar mig i detta till de känslor och överväganden som Ers Durchlauchtighet har uttryckt för mig vid andra tillfällen. Eftersom Ni, som är ju på plats, har ansett det lämpligt att ge denna order nu, vill jag, som helt har underkastat mig Er ledning, hoppas att endast ett gott resultat kommer att bli följden av detta.

Vad gäller legatens uppdrag, så vitt jag vet, är jag av den uppfattningen att inget mer kommer att göras, och hela saken kommer att lämnas i Ers Durchlauchtighets händer, så att Ni får tillfälle att arbeta till min fördel med samma nit och flit Ni hittills har gjort; och jag, som har satt allt mitt förtroende för Er, och som inte vill att Ni skall förlora förtjänsten av vad Ni redan har gjort i denna affär, kommer att vara nöjd om saker och ting fortsätter på detta sätt; och jag önskar Er osv.
Allt detta är gott.

English translation of the original (my own):

To the Nuncio.
January 11, '69.
I have received Your Serenity's letter of the 12th of last month, with the ciphered page containing the news of the departure from there of the Father Prior, who is going around to spread some information about me among the nobility, in order to discover the disposition of their minds. I truly would have believed that, given the postponement of the election until May, it would have been better to further postpone spreading news about me, so as not to become the subject of gossip so soon and not to prejudice the matter, I conforming in this to the sentiments and considerations that Your Serenity has expressed to me on other occasions. Nevertheless, since you, who are on the spot, have esteemed it appropriate to give this order now, I, who have totally remitted myself to your direction, want to hope that only a good outcome will result from it.

As for the legate's mission, as far as I can know, I am of the sense that nothing more will be done, and the whole matter will be left in Your Serenity's hands, so that you will have the occasion to work for my advantage with the same zeal and application you have done so far; and I, who have placed all my confidence in you, and who would not want you to lose the merit of what you have already done in this affair, will be pleased if things proceed in this way; and I wish you, etc.
All this is fine.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment