Thursday, September 22, 2022

Kristina's letter to Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio, dated December 25, 1682/January 4, 1683 (New Style)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au vice-roi de Naples (marquis del Carpio); 244: Christine de Suède au vice-roi de Naples, [s. l.], 4 janvier 1683 (digitisation page 215v-216r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 17/12/2025 03:29).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 40, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

au Vice Roy de Naples[.]
4. Jan[vie]r. 1683.
Mon Cousin, M'interessant comme Je fais en vostre prosperitè J'ay apris auec ioye * par V[ost]re lettre vostre heureuse arriuèe à Terracina quoyqué vn peu incommodè de la goutte. Je Vous remercie du Souuenir que Vous me tesmoignèz, et Vous prie de Vous Souuenir de la iustice que Je rends à vostre merite Vous asseurant qu'en² touts lieux, et en toùs temps Vous pouuèz faire estat que mon estime, et mon amitie Vous Sont entierement acquises et qu'en toutes les occasions Je tascheray de Vous en donner les plus obligeantes marques, que Vous en pouuèz desirer de Moy[.] Cependant Je Vous felicite Sur vostre ^ entrèe à Naples et prie Dieu qu'il Vous tienne mon Cousin en Sa Sainte, et digne garde &c.

non si pol far vna
piu bella lettera[.]

Sigillata con la Seta alla francese
[e] Soprascritta[.]

[A] Mon Cousin le Marquis del Carpio
Viceroy de Naples[.] —

à Naples[.] —

With modernised spelling:

Au vice-roi de Naples.
4 janvier 1683.
Mon cousin,
M'intéressant comme je fais en votre prospérité, j'ai appris avec joie par votre lettre votre heureuse arrivée à Terracina, quoiqu'un peu incommodé de la goutte. Je vous remercie du souvenir que vous me témoignez et vous prie de vous souvenir de la justice que je rends à votre mérite, vous assurant qu'en tous lieux et en tous temps vous pouvez faire état que mon estime et mon amitié vous sont entièrement acquises, et qu'en toutes les occasions je tâcherai de vous en donner les plus obligeantes marques que vous en pouvez désirer de moi. Cependant je vous félicite sur votre entrée à Naples et prie Dieu qu'il vous tienne, mon cousin, en sa sainte et digne garde, etc.

Non si puol far una più bella lettera!

Sigillata con la seta alla francese [e] soprascritta.

[A] mon cousin le marquis del Carpio, vice-roi de Naples. —

A Naples. —

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 4. Janvier 1683.
Mon Cousin, m'intéressant comme je fais à votre prospérité, j'ai appris avec joie par votre lettre votre heureuse arrivée à Terracine, quoiqu'un peu incommodé de la goutte. Je vous remercie du souvenir que vous me témoignez, & vous prie de vous souvenir de la justice à votre mérite. Je vous assure qu'en tout tems, & en tous lieux, vos pouvez faire état, que mon estime & mon amitié vous seront entiérement acquises, & qu'en toutes les occasions je tâcherai de vous en donner les plus obligeantes marques, que vous en pouvez desirer de moi.

Cependant je vous félicite sur votre entrée à Naples, & prie Dieu qu'il vous tienne, mon Cousin, en sa sainte & digne garde.

Swedish translation (my own):

Den 4 januari 1683.
Min kusin,
Eftersom jag är intresserad av Ert välstånd, har jag med glädje av Ert brev lärt mig om Er lyckliga ankomst till Terracina, även om Ni är lite besvärad av gikt. Jag tackar Er för att Ni minns mig, och jag ber Er komma ihåg rättvisa till Era förtjänster. Jag försäkrar Er att Ni vid alla tidpunkter och på alla ställen kan konstatera att min aktning och min vänskap helt och hållet kommer att vara för Er, och att jag vid alla tillfällen kommer att försöka ge Er de mest tillmötesgående betygelser av dem som Ni kan önska av mig.

Emellertid gratulerar jag Er till Ert inträde i Neapel, och jag ber till Gud att han skall ha Er, min kusin, i sin heliga och värdiga bevaring.

English translation (my own):

January 4, 1683.
My cousin,
Interested as I am in your prosperity, I have learned with joy from your letter of your happy arrival at Terracina, although a little inconvenienced by gout. I thank you for remembering me, and I beg you to remember justice to your merit. I assure you that at all times and in all places, you can state that my esteem and my friendship will be entirely for you, and that on all occasions I will try to give you the most obliging marks of them that you can desire of me.

In the meantime, I congratulate you on your entry into Naples, and I pray to God that He have you, my cousin, in His holy and worthy keeping.

French translation of the Italian remarks (my own):

Il ne pourrait se faire une lettre plus belle!

Scellée avec de la soie française et souscrite.

Swedish translation of the original (my own):

Till vicekonungen i Neapel.
Den 4 januari 1683.
Min kusin,
Intresserande mig som jag gör av Ert välbefinnande har jag med glädje förnummit från Ert brev om Er lyckliga ankomst till Terracina, trots att Ni var något sjuk på grund av gikt. Jag tackar Er för det vänliga minne Ni betygar mig, och jag ber Er att komma ihåg hur jag gör stat av Era förtjänster, försäkrande Er om att Ni på alla platser och vid alla tidpunkter kan vara säker på att min aktning och vänskap är helt och hållet Era, och att jag vid alla tillfällen kommer att försöka ge Er de mest förpliktande betygelser av detta som Ni kan önska Er av mig. Under tiden gratulerar jag Er till Er ankomst till Neapel och ber till Gud att han håller Er, min kusin, i sin heliga och värdiga vård osv.

Det kunde inte finnas ett vackrare brev!

Förseglat med fransk siden och undertecknat.

Till min kusin markisen del Carpio, vicekonung av Neapel. —

Till Neapel. —

English translation of the original (my own):

To the Viceroy of Naples.
January 4, 1683.
My cousin,
Being interested, as I am, in your well-being, I have learned with joy from your letter of your happy arrival in Terracina, although you somewhat indisposed by gout. I thank you for the kind remembrance that you testify to me, and I beg you to remember the state I make of your merit, assuring you that in all places and at all times you can be sure that my esteem and friendship are entirely yours, and that on all occasions I will try to give you the most obliging marks of this that you could desire from me. In the meantime, I congratulate you on your arrival in Naples and pray to God that He hold you, my cousin, in His holy and worthy keeping, etc.

There couldn't be a more beautiful letter!

Sealed with French silk and signed.

To my cousin the Marquis del Carpio, Viceroy of Naples. —

To Naples. —


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment