Thursday, September 22, 2022

Kristina's letter to Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio, dated March 10/20 (New Style), 1683

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au vice-roi de Naples (marquis del Carpio); 248: Christine de Suède au vice-roi de Naples, [s. l.], 20 mars 1683 (digitisation page 219v-220r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 17/12/2025 04:13).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 41, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan


The letter:

Al Vicere di Napoli[.]
20 Marzo 83 –
Jo hò hauuta Sempre in part[icola]r considerat[io]ne la Casa Grimaldi de i Marchesi della Pietra, famiglia conspicua di cot[esto] Regno Si p[er] la nascita come p[er] li Seruitij gia prestati alla Corona di Spagna, che gli hà riconosciuti con larghe mercedi. Hora che q[ues]ta Casa Si trova in angustie à causa dell'accid[ent]e occorso p[er] leggierezze d'un Primogenito di essa passato all'altra vita parmi che Sia degna di compatim[en]to e d'esser aiutata p[er]che non corra il rischio di perder li feudi che ha goduti centinaia d'anni. Ond'io la racc[omando] con ogni maggior uiuezza alla bontà di lei affinche Si compiaccia in gra[zia] mia d'hauerle tutti li riguardi possibili e di compartirle la Sua assistenza più efficace in q[ues]t occ[orren]za assicurandola che di q[ua]nto ella farà in fauor di q[ues]ta famiglia da me protetta io me le professerò molto particolarm[ent]e tenuta e le aug[uro] ogni prosp[er]ità &c.

With modernised spelling:

Al viceré di Napoli.
20 marzo '83. —
Io ho avuta sempre in particolar considerazione la Casa Grimaldi dei marchesi della Pietra, famiglia conspicua di codesto regno, sì per la nascita come per li servigi già prestati alla Corona di Spagna che gli ha riconosciuti con larghe mercedi. Ora che questa Casa si trova in angustie a causa dell'accidente occorso per leggierezze d'un primogenito di essa, passato all'altra vita, parmi che sia degna di compatimento e d'esser aiutata, perché non corra il rischio di perder li feudi che ha goduti centinaia d'anni; ond'io la raccomando con ogni maggior vivezza alla bontà di lei, affinché si compiaccia in grazia mia d'averle tutti li riguardi possibili e di compartirle la sua assistenza più efficace in quest occorrenza, assicurandola che di quanto ella farà in favor di questa famiglia da me protetta, io me le professerò molto particolarmente tenuta, e le auguro ogni prosperità, ecc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

... li 20. Marzo 1683.
Io hò havuta sempre in particolar considerazione la Casa Grimaldi dei Marchesi della Pietra, famiglia conspicua di cotesto Regno, si per la nascita, come per i servizj gia prestati alla Corona di Spagna, che li hà riconosciuti con larghe mercedi; Hora che questa Casa si trova in angustie, a causa dell'accidente occorso, per leggierezze d'un Primogenito di essa passato all'altra vita, parmi che sia digna di compatimento, e d'esser ajutata, perche non corra il rischio di perder i feudi che hà goduti centinaja d'anni. Ond'io la raccomando con ogni maggior vivezza alla di lei bontà, affinche si compiaccia in grazia mia d'haver per ella tutt' i riguardi possibili, e di compartir le la sua assistenza più efficace in quest'occasione, assicurandola, che di quanto ella farà in favor di questa famiglia da me protetta, io me le professerò molto particolarmente tenuta, e le auguro ogni prosperità &c.

With modernised spelling:

Li 20 marzo 1683.
Io ho avuta sempre in particolar considerazione la Casa Grimaldi dei Marchesi della Pietra, famiglia conspicua di cotesto regno, sì per la nascita, come per i servigi già prestati alla Corona di Spagna, che li ha riconosciuti con larghe mercedi. Ora che questa Casa si trova in angustie, a causa dell'accidente occorso per leggierezze d'un primogenito di essa passato all'altra vita, parmi che sia degna di compatimento e d'esser aiutata, perché non corra il rischio di perder i feudi che ha goduti centinaia d'anni. Ond'io la raccomando con ogni maggior vivezza alla di lei bontà, affinché si compiaccia in grazia mia d'aver per ella tutti i riguardi possibili, e di compartir le la sua assistenza più efficace in quest'occasione, assicurandola che di quanto ella farà in favor di questa famiglia da me protetta, io me le professerò molto particolarmente tenuta e le auguro ogni prosperità, ecc.

French translation (my own):

Le 20 mars 1683.
J'ai toujours eu une considération particulière pour la Maison des Grimaldi des Marquises della Pietra, une famille remarquable de ce royaume, tant pour sa naissance que pour les services qu'elle a déjà rendus à la Couronne d'Espagne, qui les a reconnues avec une grande les salaires. Maintenant que cette Maison est dans l'angoisse à cause de l'accident survenu par la légèreté d'un premier-né d'elle qui est passé à l'autre vie, il me semble qu'elle est digne de compassion et d'être secourue, afin qu'elle ne risque pas de perdre les fiefs dont elle jouit depuis des centaines d'années. C'est pourquoi je vous la recommande avec d'autant plus d'éclat à votre bonté, qu'en ma grâce il vous plaira de lui accorder toute l'estime possible, et de partager en cette occasion votre aide la plus efficace, vous assurant que faveur de cette famille que je protège, je les professerai tout particulièrement tenus, et je leur souhaite toute prospérité, etc.

Swedish translation (my own):

Den 20 mars 1683.
Jag har alltid tagit särskilt hänsyn till huset Grimaldi av markisisarna della Pietra, en stor familj i detta rike, både för dess börde och för de tjänster som det redan har utfört till Spaniens Krona, som har erkänt dem med stor lön. Nu när detta hus är i ångest på grund av den olycka som har inträffat genom lättheten hos en förstfödd av den som har övergått till det andra livet, förefaller det mig att det är värt medlidande och att bli hjälpt, så att det riskerar inte att förlora de förläningar som det har åtnjutit i hundratals år. Därför rekommenderar jag det till Er med desto större livlighet till Er godhet, så att Ni i min nåd kan behaga att ha all möjlig hänsyn till det och att dela Er mest effektiva hjälp vid detta tillfälle, försäkrande Er om att Ni kommer att göra i förmån för denna familj som skyddas av mig, jag kommer att bekänna dem mycket särskilt hållna, och jag önskar dem all välmåga, osv.

English translation (my own):

March 20, 1683.
I have always held in particular consideration the House of Grimaldi of the Marquises della Pietra, a conspicuous family of this realm, both for its birth as well as for the services it has already rendered to the Crown of Spain, which has recognised them with large wages. Now that this House is in anguish due to the accident which has occurred through the lightness of a first-born of it who has passed to the other life, it seems to me that it is worthy of compassion and of being helped, so that it does not run the risk of losing the fiefs which it has enjoyed for hundreds of years. Therefore, I recommend it to you with all the greater vividness to your goodness, so that in my grace you may be pleased to have all possible regard for it, and to share your most effective assistance on this occasion, assuring you that will do in favour of this family protected by me, I will profess them very particularly held, and I wish them all prosperity, etc.

French translation of the original (my own):

Au vice-roi de Naples.
Le 20 mars '83. —
J'ai toujours eu une estime particulière à la Maison de Grimaldi, marquis de Pietra, famille distinguée de ce royaume, tant pour sa noble ascendance que pour les services rendus à la Couronne d'Espagne, qui l'a récompensée par de généreuses faveurs. Maintenant que cette famille se trouve dans l'angoisse suite au malheureux passage de son fils aîné dans l'autre vie, il me semble qu'elle mérite compassion et soutien, afin qu'elle ne risque pas de perdre les fiefs dont elle jouit depuis des siècles. C'est pourquoi je la recommande avec la plus grande ferveur à sa bienveillance, afin qu'il lui plaise, en mon nom, de lui témoigner toute la considération possible et de lui accorder son assistance la plus efficace en cette affaire, l'assurant que pour tout ce que vous ferez en faveur de cette famille, protégée de moi, je lui en serai profondément obligée, et je lui souhaite toute prospérité, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Till vicekonungen i Neapel.
Den 20 mars '83. —
Jag har alltid hållit Huset Grimaldi av markiserna av Pietra särskilt högt, en framstående familj i detta rike, både för deras ädla börd och för de tjänster de har gjort Spaniens Krona, som har belönat dem med generösa gåvor. Nu när denna familj befinner sig i förtvivlan på grund av den olyckliga händelsen med deras förstfödde, som har gått bort till det andra livet, synes det mig som att de förtjänar medkänsla och hjälp, så att de inte riskerar att förlora de förläningar de har åtnjutit i hundratals år. Därför rekommenderar jag dem med största livlighet till Er vänlighet, så att det må behaga Er, för min skull, att visa dem all möjlig respekt och ge dem Ert bästa möjliga bistånd i denna fråga, försäkrande Er att för vad Ni än gör till förmån för denna familj, som jag skyddar, kommer jag att bekänna mig särskilt tacksam mot Er, och jag önskar Er all framgång osv.

English translation of the original (my own):

To the Viceroy of Naples.
March 20, '83. —
I have always held the House of Grimaldi of the Marquises of Pietra in particular esteem, a distinguished family of that kingdom, both for their noble birth and for the services they have rendered to the Crown of Spain, which has rewarded them with generous mercies. Now that this family finds itself in anguish due to the unfortunate incident involving their firstborn son, who has passed into the other life, it appears to me that they deserve compassion and to be helped, so that they do not run the risk of losing the fiefdoms they have enjoyed for hundreds of years; therefore, I recommend them with the utmost liveliness to your kindness, so that it may please you, for my sake, to have all possible regard for them and to grant them your most effective assistance in this matter, assuring you that for whatever you do in favour of this family, which is protected by me, I will profess myself very particularly obliged to you, and I wish you every prosperity, etc.


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio.

No comments:

Post a Comment