Tuesday, August 5, 2025

Excerpt from Jean-Louis Guez de Balzac's letter, dated October 28/November 7 (New Style), 1644

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 494, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"On pense bien qu'un résident aussi vaniteux, aussi remuant et aussi convaincu de son propre mérite ne convenait guère à l'ambassadeur de Suède en France, Grotius, que Cérisantes ne consultait même plus sur les affaires courantes. Grotius se piqua au jeu et entra en lutte ouverte avec Cérisantes. Il fallait que l'un ou l'autre cédât. Ménage et Chapelain tenaient pour Cérisantes; Balzac, au contraire, avait peu de confiance en lui...

Grotius offrit sa démission; on le prit au mot, car «Cérisantes avoit d'assez bonnes habitudes à la Cour de Stockholm pour faire rappeler Grotius, en quoi il réussit».

Le 26 mars 1645, Grotius «eut son audience de congé de Leurs Majestez»; il partit le mois suivant pour la Suède «après y avoir été régalé par la Reine d'un fort beau service de vaisselle d'argent; le sieur de Cerisante estant ici demeuré pour traitter des affaires de Suède».

Cérisantes restait ainsi vainqueur du combat; son orgueil, déjà démesuré, s'en accrut encore, et il se crut toutes les folies permises."

"It is easy to imagine that such a vain, restless resident so convinced of his own merit was hardly suitable for the Swedish ambassador to France, Grotius, whom Cérisantes no longer even consulted on current affairs. Grotius became hooked on the game and entered into open conflict with Cérisantes. One or the other had to give in. Ménage and Chapelain supported Cérisantes; Balzac, on the other hand, had little confidence in him...

Grotius offered his dismissal; he was taken at his word, for 'Cérisantes had enough good habits at the court of Stockholm to have Grotius recalled, in which he succeeded.'

On March 26, 1645, Grotius 'had his farewell audience with Their Majesties'; he left the following month for Sweden 'after having been treated by the Queen to a very fine service of silver plate; Monsieur Cérisantes having remained here to discuss Swedish affairs.'

Cérisantes thus remained the victor in the battle; his pride, already excessive, increased further, and he believed that all follies were permissible."

The letter excerpt:

J'ay grand peur pourtant que l'armurier ne gaignera pas son procès, et, s'il le gagnoit, j'aurois certes très mauvaise opinion du gouvernement et de la politique des Gotz. Il y a bien de la difference entre un jeune passevolant de Saumur et un vieux roturier de Hollande, confirmé dans son mestier, par une parfaite connoissance du monde passé et par une longue pratique des choses présentes. Il semble que Mr Menage en soit desgouté depuis quelque temps et qu'il vous ayt fait part de son degoust. Mais Hugues Groot tant qu'il vous plaira, mihi magnus Grotius et praecipuum saeculi sui ornamentum semper habebitur, sans approuver néanmoins ses grimaces et son faste de légat.

With modernised spelling:

J'ai grand peur pourtant que l'armurier ne gagnera pas son procès, et, s'il le gagnait, j'aurais certes très mauvaise opinion du gouvernement et de la politique des Goths. Il y a bien de la différence entre un jeune passe-volant de Saumur et un vieux roturier de Hollande, confirmé dans son métier par une parfaite connaissance du monde passé et par une longue pratique des choses présentes. Il semble que Monsieur Ménage en soit dégoûté depuis quelque temps et qu'il vous ait fait part de son dégoût. Mais Hugues Groot, tant qu'il vous plaira, mihi magnus Grotius et præcipuum sæculi sui ornamentum semper habebitur, sans approuver néanmoins ses grimaces et son faste de légat.

Swedish translation (my own):

Jag är emellertid mycket rädd att rustningsmakaren inte kommer att vinna sin sak, och om han skulle vinna den, skulle jag sannerligen ha en mycket dålig uppfattning om regeringen och göternas politik. Det är stor skillnad mellan en ung passe-volant från Saumur och en gammal ofrälse från Holland, bekräftad i sitt yrke av en perfekt kunskap om den förflutna världen och av en lång praktik i nutiden. Det verkar som att monsieur Ménage har känt avsky för honom ett tag och att han har delat sin avsky med Er. Men Hugo de Groot, så länge Ni vill, för mig kommer Grotius alltid att anses vara stor och sin tids största prydnad, utan att likväl godkänna hans grimaser och hans legatsståt.

English translation (my own):

I am very afraid, however, that the armourer will not win his case, and if he were to win it, I would certainly have a very poor opinion of the government and the policies of the Goths. There is a great difference between a young passe-volant from Saumur and an old commoner from Holland, confirmed in his profession by a perfect knowledge of the past world and by a long practice of present things. It seems that Monsieur Ménage has been disgusted with him for some time and that he has shared his disgust with you. But Hugo de Groot, as long as you please, for me Grotius will always be considered great and the greatest ornament of his age, without, nevertheless, approving of his grimaces and his pomp of legate.

Note: "the armourer" = an allusion to Cérisantes' ode to Gustav Adolf's sword.

No comments:

Post a Comment