Source:
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, page 112, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
"Få veckor efter denna enkla, hjertliga skrifvelse från modern afgår på samma dag tvenne skrifvelser från pfalzgrefven Johan Casimir, den ena stäld till sonen, den andra till hans hofmästare. Till sonen skrifver fadern..."
"A few weeks after this simple, heartfelt letter from the mother, two letters are sent on the same day from Count Palatine Johan Kasimir, one addressed to his son, the other to his courtier. To his son the father writes..."
The letter:
Mon cher fils, la vostre m'ayant este rendue j'entens par icelle vostre bon estat d'ont je loue Dieu le priant de sa grace vouloir vous le continuer et vous assister a bien et tellement poursuiure vos estudes, affin qu'en vraye crainte diuine [vous] puissiez auec le temps servir et vos parens et vos amis but auquel touttes vos actions doiuent estre dirigées en vous conseruant et acquierrant par humanite requise l'amitie des gens d'honneur et de bien suiuant les commendement[s] de S. M. et les exhortations fideles de ceux auxquels le soing de votre bonne nourriture est comise. Suiuez ceste mienne exhortation, par laquelle vous acquierrant la benediction diuine Je vous seray tousjours,
Mon cher fils,
bon et fidelle Pere
Jean Casimir Conte Palatin.
de Chenis ce. 7. Mars 1634
With modernised spelling:
Mon cher fils,
La vôtre m'ayant été rendue, j'entens par icelle votre bon état, dont je loue Dieu, le priant de sa grace vouloir vous le continuer et vous assister à bien et tellement poursuivre vos études, afin qu'en vraie crainte divine [vous] puissiez avec le temps servir et vos parents et vos amis, but auquel toutes vos actions doivent être dirigées en vous conservant et acquérant par humanité réquise l'amitié des gens d'honneur et de bien suivant les commandements de Sa Majesté et les exhortations fidèles de ceux auxquels le soin de votre bonne nourriture est commise. Suivez cette mienne exhortation, par laquelle, vous acquérant la bénédiction divine, je vous serai toujours,
mon cher fils,
bon et fidèle père
Jean-Casimir, comte palatin.
De Skenäs, ce 7 mars 1634.
Swedish translation (my own):
Min käre son,
Sedan jag fått Ert brev, genom vilket jag förnimmer Ert goda tillstånd, prisar jag Gud och ber honom, genom hans nåd, att fortsätta det för Er och hjälpa Er att fullfölja Era studier väl, så att Ni i sann gudomlig fruktan med tiden kan tjäna både Era föräldrar och Era vänner, ett mål mot vilket alla Era handlingar måste inriktas på att bevara Er och med nödvändig mänsklighet förvärva vänskap med hederliga och goda människor, följa med Hennes Majestäts befallningar och de trogna uppmaningarna från dem som vården om Er goda näring är anförtrodd. Följ denna min uppmaning, genom vilken jag, i och med att vinna den gudomliga välsignelsen för Er, alltid kommer att vara,
min käre son,
Er gode och trogne far
Johan Kasimir, pfalzgreve.
Från Skenäs, den 7 mars 1634.
English translation (my own):
My dear son,
Your letter having been handed to me, I learn from it of your good state, for which I praise God, praying Him, by His grace, to continue it for you and to assist you to pursue your studies well and so much so that in true divine fear you may in time serve both your parents and your friends, a goal to which all your actions must be directed by preserving yourself and acquiring by required humanity the friendship of people of honour and good, following Her Majesty's commands and the faithful exhortations of those to whom the care of your good nourishment is committed. Follow this my exhortation, by which, acquiring for you the divine blessing, I will always be,
my dear son,
your good and faithful father
Johan Kasimir, Count Palatine.
From Skenäs, March 7, 1634.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
Above: Karl Gustav.

_-_Nationalmuseum_-_15921.jpg)

No comments:
Post a Comment