Monday, June 28, 2021

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Johan Oxenstierna, dated November 8, 1645

Source:

Bref til Grefve J. Oxenstierna, åren 1642-1649, volume 1, page 211, published by Carl C. Gjörwell, 1810


The letter excerpt:

Elskelige käre Son.
... Hennes K. M:t wår Drotning ähr nu i werkedt at resolvera öf:r ded Keijserske swaredt, och på de Importanteste ährenden at låta dig och Salvio weta sin mening; och skall swaredt medh en expres blijffua affskickat. ... Aff Stokholm den 8 Novemb. An. 1645.
D. T. T. F. E. J. L.
Axell
Oxenstierna m. p.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Johan Oxenstierna that Kristina will travel to Skåren to see off the fleet there, dated May 24, 1645

Source:

Bref til Grefve J. Oxenstierna, åren 1642-1649, volume 1, page 172, published by Carl C. Gjörwell, 1810


The letter excerpt:

... Hennes K. M:t wår Drotning skulle i förledne Måndags resa I Skåren at drijffua på och afferda Flåtan, den jag menar wedh denne tijdhen och med denne godhe winden wara I sjön. Gudh den högste giffue till lycko. ... Hastigt aff Suderåkra den 24 Maji An. 1645.
D. T. F. E. J. Lefr
Axell
Oxenstierna m p.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Johan Oxenstierna that on October 10 the Riksdag took place without Kristina's presence due to her/him/them being ill with a fever for two days, but that she/he/they has since recovered, and that the Council discussed, among other things, something about the coronation, dated October 14, 1643

Source:

Bref til Grefve J. Oxenstierna, åren 1642-1649, volume 1, page 94, published by Carl C. Gjörwell, 1810


The letter excerpt:

... Rijksdagen hoos oss ähr den 10 hujus angongen, doch i Drotningens frånvahru, som 2 dagar tilförrende var fallen I ett hettzigt feber, som genom Gudz nådhe nu haf:r sig till bettring förvandlat, ded Gudh sterke ville. Den förste proposition ähr väl vptagen, och arbetas på resolutionen hoos Ständerne, som betyga stoor affection och villigheet efter förmågo, Och hoppes Jag, at Vthschriffningen och Krigshielpen blif:r efter sedvana beviliedt, ochså proviant at bespijsa festningarne medh. Sedhan kone fuller och någre andhre puncter bliffua trachterade; och till äventyrs något röördt om tijdhen till vår Drotnings Regering och Chröning. ... Aff Stockholm den 14 Octob. An. 1643.
D. T. T. F. E. J. L.
Axell
Oxenstierna M. P. ...


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated May 23, 1641

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 55, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 110, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Hochgebohrner Fürst, Hertzlieber Vetter. E. L. kan ich bey dieser gelegentheit nicht verhalten was man alhier leider für zeitungen spühret, nemlich, dass Baner sehr krank, und aller menschlichkeit nach zu sagen, wirdt er gewiss sterben. Er soll allezeit Grubben zu sich wünschen. Hat auch keinen bey sich, dem er was mit communiciren kan. Hier achtet man solches wenig. Man meint man kan bald einen in der stete bekommen. Aber die kerls lassen sich nicht aus der ermel schütten. Stirbt Baner, so wird es übel daher gehen. Salvius vermant zum frieden. Aber hier ist es des R... C... ernst nicht. Er bekomt filze wenn er von tractaten schreibet. Vergangenen winter solte Grubbe weg ziehn zum tractiren und auch zwei von den Räthen, aber sie sind noch alle hier. Innerhalb etliche tage wird Jo... Ox... aus ziehn. Er und Salvius werden tractiren, aber sie werden schwerlich über eins kommen. Grubbe wierd über morgen ziehen. Hiemit E. L. Göttlicher obhut empfehlend verbleibe.
E. L.
Getreue Bas bis im todt
Christina
Stockholm den 23 Mai 1641.

Swedish translation (by Gjörwell):

Högborne Förste, Kärälskelige Frände.
Jag kan med detta tilfället ej underlåta at berätta, hwad för tidningar man här, ty wärr, hafwer, nemligen at Baner är sjuk, och lärer efter alt menskligt utseende, säkert dö. Han har altid önskat, at hafwa Grubben hos sig; ty han har ingen hos sig, åt hwilken han kunde anförtro något. Här frågar man föga derefter. Man menar, at man snart kan få en annan i hans ställe; men sådane karlar låta ej skaka sig utur armen. Dör Baner, så ser det illa ut i Tyskland. Salvius råder til fred; men här har R - - C - - - ej något alfware därmed. Han får korta swar, så ofta han skrifwer om freds underhandlingar. Förleden winter skulle Grubben resa härifrån til at tractera med fjenden, äfwen så twänne af Råderna, men de äro ännu alla här. Inom några dagar skal Jo - - Ox - - - resa hädan. Han och Salvius skola tractera tilhopa, men lära swårligen komma öfwerens. Grubbe reser i öfwermorgon. Härmed Gudi befallad, och förblifwer
Eders Kärlighets
trogna Brorsdoter i döden
CHRISTINA.
Stockholm, d. 23 Maj 1641

French translation (by Arckenholtz):

Sérénissime Prince, & très-cher Cousin. Je ne puis laisser ignorer à V. D. dans cette occasion les tristes nouvelles qui ont été apportées ici: que Baner est dangereusement malade & qu'il n'en réchapera pas selon toute apparence humaine. Il desire toûjours que Grubbe vienne auprès de lui. Il n'a même personne à qui il puisse rien communiquer. On ne se soucie guères de cette nouvelle ici. On s'imagine d'en trouver bientôt un autre à sa place. Mais de tels hommes ne tombent pas de la manche, on a beau pour cela la secouër. Si Baner vient à mourir, les affaires n'iront pas bien là. Salvius exhorte à la paix. Mais ce n'est pas là ce que le C... du R... a dans le cœur. Ainsi Salvius n'a que des mercuriales, quand il parle de traités de paix. Grubbe devoit partir l'hiver passé avec deux Membres du Sénat pour la négociation des Traités: mais ils sont encore tous ici. Jo... Ox... partira dans peu de jours. Lui & Salvius iront au Congrès, mais difficilement seront-ils d'accord. Grubbe partira après demain. Je recommence V. D. à la protection divine & je suis toûjours.
de Votre Dilection
La fidèle Cousine
jusqu'au tombeau
CHRISTINE.
Stockholm ce 23. Mai 1641.

English translation (my own):

Most Serene Prince and beloved Uncle,
I cannot allow Your Lovingness on this occasion to ignore the sad news which has been brought here, that Banér is dangerously ill and that he will not escape from it, according to all human appearance. He still wants Grubbe to come to him. He doesn't even have anyone to whom he can communicate anything. One does not really care about this news here. One imagines that there will soon be found another to take his place. But such men don't come out of thin air, it is in vain to shake them by the sleeve. If Banér dies, affairs will not go well there. Salvius urges peace. But the C... of the R... isn't serious about this. Thus Salvius has only mercurials when he speaks of peace treaties. Grubbe was due to leave last winter with two members of the Senate for the negotiation of treaties, but they are all still here. Jo... Ox... will be leaving in a few days. He and Salvius will go to the Congress, but hardly will they agree. Grubbe will be leaving the day after tomorrow. I commend Your Lovingness to divine protection and remain
Your Lovingness'
faithful niece unto death
Kristina.
Stockholm, May 23, 1641.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

Notes: C... of the R... = Chancellor of the Realm.

Jo... Ox... = Johan Oxenstierna.

Gustav II Adolf's letter to his half-sister Princess Katarina asking her to take care of Kristina, dated January 21/31 (Old Style), 1631

Sources:

Konung Gustaf II Adolfs skrifter, page 571, P. A. Norstedt & Söner, 1861


Tal och skrifter av Konung Gustav II Adolf, page 125, Carl Hallendorff, P. A. Norstedt & Söner, 1915


Ex autographo Regio, in Stockholms Magazin för 1781 (Femte häftet), pages 327 to 328, published by Magnus Swederus, 1781; Uppsala University Library via the Alvin portal


The letter:

Högbårne Förstinna älskelige syster. Näst et lyckosalight och frögdefullt nyårs önskan förhåller Jagh E. K. icke, thet Jagh i tilkommande wår ärnar leta hempta min älskelige kiäre hustru hit öfwer til migh, Gud ledsaga hennes K. och oss alla til alt thet got är, men althenstund Jagh icke gierna såge att min dotter skulle föllia medh, therföre beder Jagh E. K. wille giöra migh den systerliga benegenheten och taga barnet till sigh, såsom och sij them på henderne som thet skiötta, och ändoch thet wäl är något dristigt af migh gjordt E. K. ther med att bemöda, doch är mit förtroende til E. K. så stort att hon giöret gierna. Hwar vthinnan Jagh kan bewisa E. K. någon broderligh tiänst igen, må E. K. lita ther til, at jagh thertil redebogen är, och befaller E. K. Gudz nådige beskerm, med alt henne kiärt är.
Blifwer så lenge Jagh lefwer
E. K.
trogne och tiänst willige broder
Gustavus Adophus Mp.
I Berwold den 21 Jan. åår 1631.

With slightly modernised spelling (Hallendorff's transcript of the letter):

Högborne förstinna, älskelige syster. Näst ett lyckosaligt och fröjdefullt nyårs önskan förhåller jag E. K. icke, det jag i tillkommande vår ärnar läta hämta min älskelige käre hustru hit öfver till mig, Gud ledsaga hennes K. och oss alla till allt, det godt är, men alldenstund jag icke gärna såge, att min dotter skulle följa med, därföre beder jag E. K. ville göra mig den systerliga benägenheten att taga barnet till sig, såsom ock si dem på händerne, som det sköta, och ändock det väl är något dristigt af mig gjordt E. K. därmed att bemöda, dock är mitt förtroende till E. K. så stort, att hon gör'et gärna. Hvarutinnan jag kan bevisa E. K. någon broderlig tjänst igen, må E. K. lita därtill, att jag därtill redebogen är, och befaller E. K. Guds nådige beskärm, med allt henne kärt är.
Blifver så länge jag lefver
E. K.
trogne och tjänstvillige broder
Gustavus Adophus Mp.
I Berwold den 21 Jan. 1631.

Swederus' transcript of the letter:

Högborne Förstinna, Älskelige Käre Syster, näst ett lyckosaligt och frögdefullt Nyårs önskan, förhåller Jagh E. K. icke, dhet Jagh, i tillkommande Wår, ärnar låta hemta min Älskelige kiäre hustru hit öfwer till migh; Gud ledsage hennes K:t och Oß alla, till alt thet godt är; men alldenstund Jagh icke gärna såge, att min dotter skulle följa medh, therföre beder Jagh E. K. wille giöra migh den Systerliga benägenheten och taga barnet till sig, såsom och sij them på händerne, som thet skiötta, och ändock thet wäl är något dristigt af migh giort E. K. thermed att bemöda; doch är mitt förtroende till E. K. så stort, att hon giöret gärna. Hwarutinnan Jagh kan bewisa E. K. någon Broderlig tienst igen, må E. K. lita thertill, att Jagh thertill redebogen är, och befaller E. K. Guds nådige beskärm, med alt thet henne kärt är.
Blifwer så länge Jagh lefwer
E. K.
Trogne och tienstwillige
Broder
GUSTAVUS ADOPHUS.
J Berwold den
21 Jan. år 1631.

English translation (my own):

High-born princess, beloved sister,
Next to a happy and joyful New Year's wish, I do not neglect to relate to Your Lovingness that I intend to let my beloved dear wife be brought over to me this coming spring, God accompany Her Lovingness and all of us to everything that is good; but because I would not like to see that my daughter should come along, I therefore pray Your Lovingness to do me the sisterly inclination to take the child and take care of her. And although it is well something bold of me to have done, to interfere with Your Lovingness thereby, I nevertheless have such great confidence in Your Lovingness that you will gladly do it. If I can prove to Your Lovingness any brotherly service again, may Your Lovingness trust that I am ready, and I commend Your Lovingness and all those dear to you to God's gracious protection.
I shall remain as long as I live
Your Lovingness's
faithful and willing brother
Gustav Adolf.
In Bärwalde, January 21, 1631.


Above: Kristina.


Above: Gustav Adolf.


Above: Maria Eleonora.


Above: Princess Katarina.

Friday, June 11, 2021

Excerpt from Axel Oxenstierna’s letter to his son Johan Oxenstierna telling him about Kristina’s first council meeting, dated May 13, 1643

Source:

Bref til Grefve J. Oxenstierna, åren 1642-1649, volume 1, page 75, published by Carl C. Gjörwell, 1810


The letter excerpt:

I gåår haffue vij fådt Hennes K. M:t Wår Allernådigste Drotning förste gången I Rådkammaren, där H. K. M:t I gåår och dag öf:r klockan 12 haff:r bijvistat våre Consiliis, och ährna härefter hvarje vecka 2 eller 3 gånger att haffua Hennes K. M:t hos våre rådslag till bettre information och för andhre orsaker skuldh. Hennes Maj:t lather sig mechta väl an, och är attent. Jag hoppes altt godt, och beder Gudh därom fliteligen. … Aff Stockholm d. 13 Maij An. 1643.
D. T. T. F. E. J. L.
Axell
Oxenstierna M. P.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to his son Johan Oxenstierna telling him to use the greatest caution concerning the marriage proposal to Kristina from the court in Berlin, dated February 19, 1642

Source:

Bref til Grefve J. Oxenstierna, åren 1642-1649, volume 1, page 33, published by Carl C. Gjörwell, 1810


The letter excerpt:

Elskelige käre Son.
… Hvadh som talas om Giftermål, ded hör, men svara Intz; Excusa eius rei ignorationem, mandati defectum, Causæ magnitudinem, & id genus alia. Haffuer du tilfelle at giffua dig deröffuer i discurs, tror Iag Intz at dig skall fela argumenta isti discursui accommodata. Men achta dig ded du icke giffuer dig blott. Ty materien är benig, och dömes sällan effter skääl, men som offtast efter affecterne. … Af Stockholm den 12 Martii an. 1642.
Din trogne tilbenägne
Fadher emedhan Iag lef:r
Axell
Oxenstierna M. p.


Above: Kristina.


Above: Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to his son Johan Oxenstierna that the marriage of Kristina to the Elector of Brandenburg should be declined, dated February 19, 1642

Source:

Bref til Grefve J. Oxenstierna, åren 1642-1649, volume 1, page 29, published by Carl C. Gjörwell, 1810


The letter excerpt:

Elskelige käre Son.
Salvius schriffuer hiit om et Gifftermåls ärende, som Leuthmar och skall haffua I förslag; sosom och något at röra om cessionen aff en del aff Pomern. Icke veet Iag om desse discurser Studio ähro uthsprengdhe, eller om de hafva in recessu. Ehuru därom ähr, Så skyler där lijkväl något under; du moste alt caute menagera och väl observera politicorum regulas. Discurrera I Giftermååls-saken öfver Religionen, sosom et hinder, och hoos oss så mykedt merkeligere, efter som ded in specie I vår Stat ähr föreseet…
Din trogne tilbenägne
Fadher
Axell
Oxenstierna M. p.
Aff Stockholm, den 19. Feb. An. 1642.


Above: Kristina.


Above: Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.

Axel Oxenstierna’s letter to the government and the council, dated February 12, 1633

Source:

Bref til Grefve J. Oxenstierna, åren 1642-1649, volume 1, page 21, published by Carl C. Gjörwell, 1810


The letter:

Anlangende Regeringen eller Administrationen i Drotningens omyndiga år, så är et stort Mantal Sakernes förhinder och Riksens ruin, särdeles uti et Land, som är vandt af En at regeras, hvilket Förnuftet och Exemplen medgifva, är och emot Riksens Seed och åtskillige Beslut; såsom och de desseiner, som framfarne Konungar ofta förehaft hafva: altså blifver intet annat consilium öfver, än at allenast En eller Några Få förordnas til Riksens Regering och Administration. Argumenta pro och contra finnas in Politicis nog; och måste jag fuller bekänna, at en Riksens Föreståndare är de förrige tider likmätigst, och uti någor stor inträngande nöd måste därtil tagas recoursen. Men såsom Sahl. Kongl. Maj:t aldrig hade dertil hog med mit vett, utan altid, efter som Riksens Råd väl veta, destinerade på et sådant fall Administrationen åth de Fem Hufvuden i Collegierne, och det, då Sahl. Hans Kongl. Maj:t den gjorde Regerings-Ordinancen såg, gillade: Therhos så är denne Fem-Mäns-Regeringen säkrare emot ens och annars Ambition, i det ingen kan sig tillhålla något mer än den andre. Och äre samtelige desförutan med Riksens Råds Rådhe och alle Saker igenom Collegiernes Auctoritet att göra och förrätta tilbundne. Dessförutan der En eller Två af dem döö, blifver likväl Regementet bestående, och behöfves icke straxt en ny Föreståndare at utvälja, som hvad den förre har upbygt slår omkull, utan blifver alt uti sin tenor. Altså kan jag för min Person intet see något Consilium vara bättre eller beqvämare, antingen til Drotningens säkerhet, och Riksens ovelde Administration, än att de Fem Capita Collegiorum genom Riksens Ständer til Föreståndare förklaras, och således Regeringen, Collegiatim bekläda, at eo casu, där det så behages, Ordinancen blifver stadgadt och ratificerat solenniter, och at man heller, där en eller annan Article deruti finnes betänkelig, den så länge utelåter til bättre deliberation, och Regeringen likväl därefter formeras: Hvilket jag derföre hälst råder, ut sit aliqua potius Respublica quam nulla. Och at man heller må disputera öfver en punct och annan och errores söka at redressera, än att man låter Imperii vim förfalla, och sedan genom farlige medel, och kanske uti inbördes oenighet nödgas, att söka til att hjelpa saken, då intet sig sine sectione venæ låter bota.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Kristina's letter to Maria Eleonora, dated October 12, 1645

Source:

Riksarkivet (page 19 of the Ingånga skrivelser archive)



The letter (any German-speakers who can better read Kristina's handwriting are welcome to correct mistakes in the transcription; it's hard to make out some words since I don't know enough German):

durchlauchtig, hochgeborn, Königin, hertzlibste
hochgerte Frau-Mutter etc.
Nachdem der Von ostau seinen gantzlichen abscheit Von mihr bekommet, Vndt nhvmer reissefertig sich Wider zu ruck zu begaben, Als[o] hab Jch meine schuldikeit zu sein erachtet E. Mtt mitt disen meinem schreiben auff zu Warten, mich auff hogste bedankendt für der mutterlichen gluckWünchung, Vndt Gratulation zu meiner ahngetrettner regir[u]ng, Welche mir gnunsam hatt Vorsicheret die Continuation dero Mutterlichen affection gegen mhir, Vndt hette Jch Keine Krafftigre noch angenemere tesmoinage, Von derselben Wunchen mögen, als disen mihr so hoch nötigen segen beij diser occasion da der sachen importans nach meine gedanken nhur dahin gerichert sein das Jch Vormöge das hogsten beijstandt mein Actioner so dirigiren möchet das al mein thun Vndt lassen Zu sein heiligen nahmes rhum mögen, Wie Jch den der gewissen hoffnung lebe das gedachter E L segen nicht vmsonst sein Wirt, son dern das der hogste mihr die gnade Vorleien Wirt Vndt E M Wunsch [illegible] alles zum besten dirigiren Jch meines ortz Werde allen fleis anWenden E M JederZeit Zu erWeissen das ich mitt passionireter sele stetz bin Vndt Vorbleibe
E Mtt
demütige gehor
same tochter
Christina mp

Stockholm den 12 octob.
Anno 1645 /


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

Kristina's letter to Maria Eleonora, dated September 22, 1645, with ending words and signature in Kristina's own handwriting

Source:

Riksarkivet (page 15 of the Ingånga skrivelser archive)





The letter:

Wår Dotterlige och Kärlige hellsän, sampt hwadh mehra Kärt och gott wij förmå medh Gudh Allzmechtigh nu och alltijdh tillförenne.

Stormechtige Drotningh, Elskelige kere Frumoder; Oß ähre allaredo för nogen tijdh sedan, kunna E: Ma:ttz breff daterade j Königzberg, thet förra aff then 20. Aprilis genom E: M.ttz Vthskickade af Adell Albrecht von Ostau, det andra af then 26. Eiusdem genom wår Cammarherre Axell Oparre, inhändigade wordne. Wthi huilke E: M.tt först tesmoignerer sin stora frögdh och lÿckönskan till wårt Regemente; Sedan påminnes Oß H. M.tt om sitt Vnderholdh, medh begäran, att thet tillaccorderade måtte för återstående terminer erlägges; Och sids[t]a recommenderer E: M.tt Oß hanß H.tt Churfursten aff Brandeburg till hanß H:tz Länders och Vndersåteres; Nÿe och gambla March för skoningh för contributionerne. Så och förnembligen till öfwerlåtellße och tradition af nogre faste och medh wåre guarnisoner her till besätta platzer thersammastedes, j hanß H:tz Churfurstens händer, disposition och förmaningh. Till Dotterliget och Kärliget suar, hafver warit Oß ganska Kärl förnimma, thet H: M.tt icke allenast gerna hafver förstådt wårt Eget och persohnlige onträdande till Regementedt, Vthan och önskar Oß af moderligh och hiertaligh adfection ther till mÿcket lÿcka och wellsignellße. Wij wele H: M.t [illegible] Kär j Krieget om ohörligh ting ähr så förlåta sigh på andre, att man icke kan bestå på sigh sielff; Medh mindre man och wille Vndrekasta sigh icke allenast en besorgaligh och af huariehanda ovasion och tillfälle till stötande fahra, Wthan och andres påfske dommar och åthläijen, som begofwe wij Oß then för deel hvaruppå wår säkerheet görligen består. Wij hafue för halftannat åhr sedan gratifierat högbe:te hanß K.t medh öfverlåkande af franko furth och Croßen, och låtet Oß benöija medh att inga Subsidio theremot; Nu wij befalla allenast thet [illegible] platzer j Nÿemarch, och en j Allemark och j så måtto beröre allenast thett ÿttersta af hanß K.tz Stora och widhlÿftige Landh, och therofuan uppå ähra till fredz medh thet Vnderholdh för wåre guarnisoner som per pacta till accorderadt ähr, thet ähr een saak som icke kan wara hanß H.t till præiudicium, aller lända hanß H.tz Landh till nogen odrägeligh last, tunga och besuär. Och såsom wij ganska gerne sij, att then Oß och hanß H.t emillan förnÿade wänskapen, måtte förmehres j alla görligh och tilldrägeligh måtto. Så holle wij och på wår sijdo så före att intet beqwämare medell här till ähr, än att medh contributioner och platzerne förblifver medh thet som j Pactis ähr beslutet och fördragit. Hvilke wij på wår sijdo wele j all måtto holla oförkränckte: bärandes till hanß H.t Churfursten den wiße tillförsicht, att hanß H.t och på sin sijda intet låter j thetta medell frela; therutinnan så som E. Mt intet ringa kan cooperera, Så Hoppes wij och att H. M.t sigh icke låter wara emot ther till hanß H.t stÿrkia och förmå. Wij slute hermedh för denna gången, och befalle E. M.t Vthi Ghudz then högstes kraftige beskÿdd til all långewarachtigh hellßa Kärligen och flijteligen. Aff Stockholm den 22. Septembris Åhr 1645.
Eders M.ttz
trogne och tienst Willige
dotter så lengie iagh lewer.
Christina


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.