Tuesday, April 23, 2024

Icelandic translations: Some of Kristina's letters regarding her/his/their musicians and singers (Nokkur bréf Kristínar varðandi tónlistarmenn og söngvara sína og einu söngkonu)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 5 avril 1687

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 31 mai 1687

Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: lettres inéditées (1666-1668), by Baron Carl Bildt, 1899

Cristina di Svezia e Paolo Giordano II, duca di Bracciano, written by Baron Carl Bildt for Archivio della R. Società romana di storia patria, vol. XXIX, 1906

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, published by Gaudenzio Claretta, 1892

Riksarkivet; Kungliga arkiv; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Utgångna och ingångna skrivelser; K 89

Riksarkivet; Riksregistraturet; Januari-April 1654


Above: Kristina.

Posted on April 23, 2024, in honour of the 49th birthday of my favourite Icelandic musician, Jónsi.

The letters:

Kristina's letter to Matthias Biörenclou about an Italian musician, dated February 7/17 (Old Style), 1654 (original in Swedish):

Kristín o. s. frv.
Vor hylli. Oss hefur borist með síðustu færslu bréf yðart frá Regensburg 5./15. síðasta mánaðar, Matthías Bjarnarkló, þar sem Vér sjáum það sem þið hafið skrifað um ítalskan tónlistarmann sem vill koma hingað til Vor. Vegna þess að í bréfi yðru nefnið þér ekki manninn með nafni og þar sem hann er fullkominn í sömu list, skal nafn hans og orðstír vera nægilega kunnugt Oss eða öðrum tónlistarmönnum Vorra hér; það er því og hér með Vor skipun að þið lætur Oss strax vita nafn nefnds ítalska tónlistarmanns og fullnægir síðan frekari ályktun Vorri. Hagið yður í samræmi við þetta o. s. frv. Frá Uppsölum o. s. frv.

(Kristina, etc.
Our favour. We have received with the last post your letter from Regensburg of the 5th/15th of last month, Matthias Biörenclou, from which We see what you have written about an Italian musician who wants to come here to Us. Because in your letter you do not mention the person by name and where he is perfect in the same art, his name and reputation shall be sufficiently known to Us or Our other musicians here; it is therefore and hereby Our command that you immediately let Us know the name of the said Italian musician and then [satisfy] our further resolution. May you act in accordance herewith, etc. Uppsala, etc.)


Excerpt from Kristina's letter to Duke Paolo Giordano II of Bracciano, May 12/22 (New Style), 1652 (original in French, survives in Italian translation):

Mig langar líka að vita hvort það sé til eitthvað betra tónskáld en [Giacomo] Carissimi, eða hvort það sé einhver sem er honum nákominn.

(I would also like to know if there is any better composer of music than [Giacomo] Carissimi, or if there is anyone who is close to him.)


Kristina's open letter concerning Magnus Andersson, December 20/30 (Old Style), 1660 (original in Swedish):

Kristín Alexandra.
Vér gerum hér með kunnigt fyrir því, að á valdatíma Vors, handhafi þessa passs, hinn heiðarlegi og vandvirki Magnús Andrésarson, þjónaði Oss af kostgæfni sem hirðtónlistarmaður í tíu ár og sótti Oss vel í sömu þjónustu, svo að Vér höfum haft sérstaka ánægju af persónu hans, þess vegna höfum Vér náðsamlega viljað upplýsa hann um þessa vottun, með kærleiksríkri beiðni, að það þóknast Hans Konunglegu Hátign, Vors hjartakæra herra Syni, að láta Magnús Andrésarson njóta allrar konungs náðar og hylli, ef hann óskar þess af undirgefni, Vor vegna. Til frekari fullvissu o. s. frv., o. s. frv. Gefið í Stokkhólmi, 20. desember 1660.
Kristín Alexandra.
J. Stropp.

(Kristina Alexandra.
We hereby make known that during Our reign, the bearer of this pass, the honest and skilled Magnus Andersson, diligently served Us as a court musician for ten years and well attended Us during the same service, so that We have had a special pleasure in his person, wherefore We have graciously wished to inform him of this attestation, with a loving request that it please His Royal Majesty, Our dearly beloved Lord Son, to let Magnus Andersson enjoy all royal grace and favour if he submissively requests it, for Our sake. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 20, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.)


Excerpt from Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, July 4/14 (New Style), 1666 (original in French):

Segið skáldinu okkar að síðustu vísurnar hans séu svo fallegar að ég hef dáðst að þeim sem fallegri en nokkuð sem Petrarca hefur nokkurn tíma gert, og ég held að ef Pallavicini kardínáli sæi þær, þá væri hann á mínum skoðunum. Allt sem þér hefið sent mér frá honum er guðlegt, en þetta síðasta vers, Hore un tempo si breve, fer fram úr öllu sem ég hef nokkurn tíma séð. ... Ég bið yður, látið setja það í tónlist til að syngjast af Cicolino, því ég finn héðan fyrir þeim aðdáunarverðu áhrifum sem það mun hafa.

(Tell our poet that his last verses are so beautiful that I have admired them as being more beautiful than anything Petrarch has ever made, and I think that if Cardinal Pallavicini saw them, he would be of my opinion. Everything you have sent me from him is divine, but this last verse, Hore un tempo si breve, surpasses anything I have ever seen. ... I beg you, have it put to music to be sung by Cicolino, for I feel from here the admirable effect it will have.)


Kristina to Jacques II d'Alibert, concerning the Italian musician Antonio "Cicolino" Rivani, February 26/March 7 (New Style), 1668 (original in Italian):

Til greifans d'Alibert.
Mér hefur verið fullvissað um að það eru meira en sex mánuðir síðan Cicolino, öðru nafni Antóníus Rivani, gekk í þjónustu Savojuhertogans. Ég á erfitt með að trúa þessum fréttum, sérstaklega þar sem þær voru ekki skrifaðar mér frá Róm. En til að skýra þetta, þá býð ég yður að upplýsa yður af dugnaði frá Savojuráðherra hvað er í gangi. Ef þér komist að því að það sem sagt er um hann er satt, þá munuð þér segja honum fyrir mína hönd með allri mögulegri blíðu og kurteisi að ekki megi taka hann frá mér án þess að valda mér verulegri móðgun, að ég hafi aldrei vísað honum frá, að hann muni aldrei vera, og að eg er sannfærður um, að hertoginn, herra hans, muni hafa þá vináttu, að ég megi ekki svíkja hann frá mér, því að eg vil að það sé vitað, að eg mun aldrei samþykkja, að hann breyti þjónustu minni í aðra; að hann er enginn í heiminum fyrir nema mig, og ef hann syngur ekki fyrir mig, mun hann ekki syngja lengi fyrir neinn.

Hvað sem það er, ef hann yfirgefur þjónustu mína, vil ég að hann komi aftur; og ef hann er úti, reyndu þá að lýsa tilfinningum mínum á þann hátt að fólk vilji elska hann, því ég vil halda honum hvað sem það kostar. Og þótt einhver myndi telja mig trúa því að hann hafi misst röddina, þá myndi allt það ekki gera neitt, því eins og hann er, þá verður hann að lifa og deyja í þjónustu minni, annars lendir hann á ógæfu. Reynið að gera mér grein fyrir þessari þóknun á þann hátt að ég geti verið sáttur við yður.
Frá Hamborg, 7. mars 1668.

(To the Count d'Alibert.
I have been assured that it is more than six months since Cicolino, otherwise known as Antonio Rivani, entered the service of the Duke of Savoy. I find it hard to believe this news, especially since it was not written to me from Rome. But, to clarify this, I order you to adroitly inform yourself from the Minister of Savoy what is going on. If you find that what is said about him is true, you will tell him on my behalf with all possible sweetness and civility that he cannot be taken away from me without causing me a significant insult, that I never dismissed him, that he will never be, and that I am persuaded that the Duke, his master, will have the friendship for me not to debauch him from me, because I want it to be known that I will never consent to him changing my service for another; that he is for no one in the world but me, and that if he does not sing for me, he will not sing for long for anyone.

Whatever it is, if he leaves my service, I want him to return; and if he is out, try to declare my feelings in a way that makes people want to make love to him, because I want to keep him at whatever cost. And even if someone would make me believe that he has lost his voice, all that would do nothing, because as he is, he must live and die in my service, or misfortune will befall him. Try to give me an account of this commission in such a way that I can be satisfied with you.
Hamburg, March 7, 1668.)


Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, concerning the singer Finalino, March 26/April 5 (New Style), 1687 (original in Italian):

5. apríl 1687.
Serenissimo signore,
Mér hefur líkað svo vel við fallega röddina og sönglag Fínalinó, tónlistarmanns Yðar Hátignar, að ég hef treyst því að hafa hann hér í nokkra mánuði og vona að kurteisi Yðar Hátignar muni ekki neita mér um þessa ánægju, sérstaklega þar sem ég vonast til að senda hann aftur til Yðar Hátignar eins miklu æðri sjálfum sér og hann er um þessar mundir en nokkurn annan tónlistarmann sem ég hef heyrt. Ég bið yður hins vegar um samþykki yðart án nokkurra fordóma í þjónustu þinni sem leiðir af því til Fínalinó, og lýsi því yfir að ég muni af þessum sökum játa mig mjög sérstaklega skyldugur, og ég er áfram
Yðar Hátignar...

Þetta bréf verður að gefa tónlistarmanninum opið.

(April 5, 1687.
Serenissimo signore,
I have so much liked the beautiful voice and the way of singing of Finalino, Your Highness's musician, that I have taken the confidence to keep him here for a few months, hoping that Your Highness's courtesy will not refuse me this satisfaction, especially as I hope to send him back to Your Highness as much superior to himself as he is at present to any other musician I have ever heard. I beg you, however, for your consent without any prejudice in your service resulting from it to Finalino, declaring that I will profess myself, for this reason, very particularly obliged, and I remain
Your Highness's...

This letter must be given open to the musician.)


Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, concerning the singer Barbara Riccioni, May 21/31 (New Style), 1687 (original in Italian):

31. maí 1687.
Bréf Yðar Hátignar hefur verið gefið mér af Barböru Riccioni, sem það er nóg að vera núverandi þjónustukona og virtúósa yðar, til að ég sé fús til að íhuga og hygla hana, eins og hún á skilið, fyrir dýrmæta persónu hennar, fyrir sem ég sé hana vel verðug, ekki aðeins fyrir dyggð sína, heldur einnig fyrir aðra vingjarnlega eiginleika sem prýða hana. En ég þakka Yðar Hátign fyrir að hafa gert mér grein fyrir henni og fyrir að hafa í sameiningu gefið mér tækifæri til að sýna í persónu þessarar virtúósu þá vinsemd sem ég lýsi mig vera Yðar Hátignar.

(May 31, 1687.
Your Highness's letter has been given to me by Barbara Riccioni, to whom it is enough to be your current servant and virtuosa, to have me willing to consider and favour her, as she deserves, for her precious character, of which I see her well worthy not only for her virtue, but also for the other amiable qualities that adorn her. But I thank Your Highness for having made her known to me and for having together given me the opportunity to show in the person of this your virtuosa the cordiality with which I profess myself Your Highness's.)

Kristina's letter to Harald Appelboom on sending over some books, dated May 5/15 (Old Style), 1649

Source:

Riksarkivet, images 251 to 252/pages 937 to 938 in April-Maj 1649; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. Wår ÿnest etc. Efftersom Oß Haraldh Appelbohm, twenne reesor är tillskrifwit af en Secretario i Roterdamb Adam Herlingo ven- be:d medh flitigh Offert, at Han wille sända Oß ett Op[u]s af 12 libris som af Honom skall wara elaborerat, de Elementis, till at af Oß läsas för än thet blif:r af trÿcket publicerat. Så är här medh wår nådige willie och befallning, at J förhöre och eder erKundige om samme Man, och i Hwadh respect och celebritet Han der vthi är; Och ther J förnimme, at Han är en Man af godh Consideration och lärdomb, tå emot Honom förmähle, at J af Oß hafwe Commission och befallning, at annamma samme Opus wäl förwahret af Honom, och sedan medh wiß lägenheet Oß tillsenda, hwilket Han och sedan skall hafwa säkert at igen beKomma; På det slaget, weete wij och, at J Oß samme Opus till handa skicke, medh wiß och säker lägenheet: Wij hafwe Eder detta till efterrättelße icke welat förholla. Befl.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Eftersom Oss, Harald Appelboom, tvenne resor är tillskrivet av en secretario i Rotterdam, Adam Herlingo (ven. bed.), med flitig offert att han ville sända Oss ett opus av 12 libris som av honom skall vara elaborerat, de elementis, till att av Oss läsas förrän det bliver av trycket publicerat, så är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I förhöre och Eder erkundige om samme man och i vad respekt och celebritet han däruti är, och där I förnimme att han är en man av god konsideration och lärdom, då emot honom förmäla att I av Oss hava kommission och befallning att anamma samma opus väl förvaret av honom och sedan med viss lägenhet Oss tillsända, vilket han ock sedan skall hava säkert att igen bekomma. På det slaget vete Vi ock att I oss samma opus till handa skicke med viss och säker lägenhet. Vi have Eder detta till efterrättelse icke velat förhålla, bef[allandes etc.]

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Comme Nous avons été écrite à deux reprises, Hérault Appelboom, par un secrétaire à Rotterdam, Adam Herlingus, avec une offre diligente qu'il voulait Nous envoyer un opus de 12 livres à élaborer par lui, de elementis, pour être lu par Nous avant qu'il soit publié sous forme imprimée, c'est donc et par la présente Notre gracieuse volonté et Notre commandement que vous vous interrogeiez et vous informiez sur le même homme et dans quel respect et célébrité il y est, et si vous percevez qu'il est un homme de bonne considération et de savoir, alors faites-lui savoir que vous avez commission et ordre de Notre part d'accepter le même opus bien gardé par lui et de Nous l'envoyer ensuite à une certaine occasion, qu'il sera alors sûr de recevoir à nouveau. De cette façon, Nous savons aussi que vous Nous avez envoyé le même opus avec une occasion certaine et sécurisée. Nous n'avons pas voulu vous cacher cela, vous recommandant, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. As We have been written to two times, Harald Appelboom, by a secretary in Rotterdam, Adam Herlingus, with a diligent offer that he wanted to send Us an opus of 12 books to be elaborated by him, de elementis, to be read by Us before it is published by the print, it is therefore and hereby Our gracious will and command that you interrogate and inform yourself about the same man and in what respect and celebrity he is therein, and if you perceive that he is a man of good consideration and learning, then convey to him that you have a commission and command from Us to accept the same opus well-kept by him and then to send it to Us with a certain occasion, which he will then be sure to receive again. In that way, We also know that you sent Us the same opus with a certain and secure occasion. We have not wanted to withhold this from you, commending you, etc.


Above: Kristina.

Letter to Kristina from Peter Appelman, dated June 10/20 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, pages 235 to 236 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw.
Effter Ed:ß Kongel. Maij:t, som iagh förnummet, intet giärna måå läsa långe breff; Alltså wil iagh Korteligen och vnderdånigst referera, det iag i förleden Lögerdagh det är för 8 dagar sädan, war till Wolgast och besöökt Feltherren öfwerlefvererandes Honom Ed:ß K. M:tz breff, hwilcket war ganska wäl Kommet: Men gaff til [at] förstå /: om medh alfwar, weet iagh intte :/ at Han Heller hade sedt, det E. K. M:tt wore Sielff Kommen, deß företag förmälte Han sigh hafva starke ordre at Komma til Stockholm, och wille så snart Skeppet Amaranthe Kommer /: Hwilcket länge för mootwind skull har warit på wägen :/ vtan något vp[e]håll begifva sigh strax på reesan. Hwar till alle Här i Landet önska Hans Excellentz lÿcka. J medler tijdh hafwer iagh beKommit RijkzCantzelerens breff medh et annat af des Secreterare måst medh ciffrer skrifvit; Fördenskul iag det måste deraf på tÿska afsatt[a], effter Originalet är [...]; och skicker det E K. M:tt til effterrättelße jämpte H RijkzCantzelerens breff in originali; Hwilcket är således inrättat af [...] och det i andres händer Komma måste: Men af Secreterarens breff är til at see, hwad hans E:tz desiderium egentlig[en] är, och Hwad contestationer som giöras emoot E. K. M:tt
Jag har reedan, skickat Hans E:tz det förslaget, som E. K. M:tt agreerade vti Rom och wänter, hwad der på swares

Jn Summa, ehwad gratification Honom Kan wederfahras, så må Ed:ß K. M:tt wara försäkrat at den intet läre[r] wara fö[r]gäfwes anwänt: J sÿnnerheet Hoppas iag at det förslaget om förbättringen af Norekepings jntrader och commercients dersammastedes restablissement skal igenom Hans E:tz befodring stå till at erhålla, hälst emädan Han på längre ju mehr considerabel warder.

Gunnar Galberg som för detta war Tullnär på Gottland är här i Landet, och Hafver gifvit mig et Förslag på jntradernes Förbättring i Wißbÿ, som är temmeliget plausibelt: och will iag det medh första post öfwerskicka; Kommer Han til sin tienst igen, så lärer det gå ahn och fåår E. K. M:t weta mÿcket som här til har warit förbergat. Han berätta[r] at han på Kort tijd har måst Spendera 400 Rx åth een E K. M:ttz betiänte i Stockholm, hwilcken endtelig[en] har bracht honom om tiensten och såldt den åth een annan etc. Resten spares til framdeeles.
Ederß Kongl. Maij:ttz
Vnderdånigste
ödmiukaste och
Troplichtigste
tienare
P. Appelman
Stolpe den
10 iuny 1665

Feltherren låter hälßa Ed:ß K. M:tt vnderdånigst och beder at E. K. M:tt intet wille förgäta citron- eller Pommerantz trään som E K. M:tt Honom senaste vti Sweriget tilsagt hafva skall.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Efter Eders Kungliga Majestät, som jag förnummit, inte gärna må läsa långa brev, alltså vill jag korteligen och underdånigst referera det jag i förleden lögerdag (det är för 8 dagar sedan) var till Wolgast och besökt fältherren, överlevererandes Honom Eders Kungliga Majestäts brev, vilket var ganska väl kommet; men gav till [att] förstå (om med allvar, vet jag inte) att han heller hade sett det Eders Kungliga Majestät vore själv kommen, dess företag förmälte han sig hava starka order att komma till Stockholm, och ville så snart skeppet Amarant kommer (vilket länge för motvinds skull har varit på vägen) utan något uppehåll begiva sig strax på resan, vartill alla här i landet önska Hans Excellens lycka.

Emellertid haver jag bekommit Rikskanslerns brev med ett annat av dess sekreterare måst med chiffrer skrivit, fördenskull jag det måste därav på tyska avsätt[a], efter originalet är [...]; och skicker det Eders Kungliga Majestät till efterrättelse, jämte herr Rikskanslerns brev in originali, vilket är således inrättat av [...] och det i andras händer komma måste. Men av sekreterarens brev är till att se vad Hans Excellens' desiderium egentlig[en] är och vad kontestationer som göras emot Eders Kungliga Majestät.

Jag har redan skickat Hans Excellens det förslaget som Eders Kungliga Majestät agreerade uti Rom och vänter vad därpå svaras.

In summa, evad gratifikation honom kan vederfaras, så må Eders Kungliga Majestät vara försäkrad att den inte lär vara förgäves använt. I synnerhet hoppas jag att det förslaget om förbättringen av Norrköpings intrader och kommerciens därsammastädes retablissemang skall igenom Hans Excellens' befo[r]dring stå till att erhålla, helst emedan han på längre ju mer konsiderabel varder.

Gunnar Galberg, som förr detta var tullnär på Gotland, är här i landet och haver givit mig ett förslag på intradernas förbättring i Visby, som är tämligt plausibelt; och vill jag det med första post överskicka. Kommer han till sin tjänst igen, så lär det gå an och får Eders Kungliga Majestät veta mycket som härtill har varit förbärgat. Han berätta[r] att han på kort tid har måst spendera 400 riksdaler åt en Eders Kungliga Majestäts betjänte i Stockholm, vilken äntlig[en] har bragt honom om tjänsten och sålt den åt en annan, etc. Resten sparas till framdeles.
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, ödmjukaste och tropliktigste tjänare
P. Appelman.
Stolpe, den 10 juni 1665.

Fältherren låter hälsa Eders Kungliga Majestät underdånigst och beder att Eders Kungliga Majestät inte ville förgäta citron- eller pomeransträn som Eders Kungliga Majestät honom senaste uti Sveriget tillsagt hava skall.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Puisque Votre Majesté Royale, comme je l'ai appris, n'aime pas lire de longues lettres, je tiens donc à dire brièvement et très humblement que je suis allé à Wolgast l'autre jour (c'était il y a 8 jours) et que j'ai rendu visite au feld-maréchal, lui remettant à lui la lettre de Votre Majesté Royale, qui a été assez bien reçue; mais il m'a fait comprendre (s'il était sérieux, je ne sais pas) qu'il aurait préféré voir Votre Majesté Royale venir elle-même, il a dit qu'il avait des ordres fermes de son entreprise pour venir à Stockholm, et qu'il voulait, le plus tôt possible, à l'arrivée du navire Amarant (qui était en route depuis longtemps à cause d'un vent contraire), pour se mettre immédiatement en route sans aucun retard, pour lequel tout le monde dans ce pays souhaite bonne chance à Son Excellence.

Cependant, ayant reçu la lettre du grand chancelier, ainsi qu'une autre de son secrétaire, il fallait qu'elle soit écrite en chiffres, je dois donc la traduire en allemand, puisque l'original est [...]; et je l'envoie à Votre Majesté Royale pour information, accompagné de la lettre du grand chancelier en original, qui est ainsi remise par [...] et elle doit passer entre les mains d'autrui. Mais la lettre du secrétaire montre quel est réellement le désir de Son Excellence et quelles contestations sont faites contre Votre Majesté Royale.

J'ai déjà envoyé à Son Excellence la proposition que Votre Majesté Royale a acceptée à Rome et j'attends la réponse.

In summa, si une quelconque gratification peut lui être appliquée, alors Votre Majesté Royale peut être assurée qu'elle ne sera pas utilisée en vain. J'espère en particulier que la proposition concernant l'amélioration des revenus de Norrköping et le rétablissement du commerce y sera réalisée grâce à la promotion de Son Excellence, particulièrement parce qu'il sera plus important à long terme.

Gunnar Galberg, qui était autrefois douanier à Gotlande, est ici à la campagne et m'a fait une proposition pour l'amélioration des revenus à Visby, qui est tout à fait plausible; et je veux l'envoyer avec l'ordinaire premier. S'il retourne à son poste, il ira de l'avant et fera savoir à Votre Majesté Royale tout ce qui a été caché jusqu'à présent. Il raconte qu'en peu de temps il a dû dépenser 400 riksdalers pour un serviteur de Votre Majesté Royale à Stockholm, qui l'a finalement amené au service et l'a vendu à un autre, etc. Le reste est gardé pour l'avenir.
de Votre Majesté Royale
le très humble et très dévoué serviteur
P. Appelman.
Stolpe, le 10 juin 1665.

Le feltmaréchal salue Votre Majesté Royale avec la plus grande soumission et lui demande de ne pas oublier les citronniers ou les orangers que Votre Majesté Royale lui a demandé d'avoir la dernière fois qu'elle était en Suède.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
Since Your Royal Majesty, as I have learned, does not like to read long letters, I therefore want to briefly and most submissively tell that I went to Wolgast the other day (that was 8 days ago) and visited the Field Marshal, handing over to him Your Royal Majesty's letter, which was quite well received; but he gave me to understand (whether seriously, I don't know) that he would rather have seen that Your Royal Majesty had come yourself, he said he had strong orders from his enterprise to come to Stockholm, and he wanted, as soon as the ship Amarant arrived (which has been on the way for a long time because of a headwind), to set off immediately on his journey without any delay, for which everyone in this country wishes His Excellency the best of luck.

In the meantime, having received the Grand Chancellor's letter, with another one from his secretary, it had to be written in ciphers, I therefore have to translate it into German, since the original is [...]; and I send it to Your Royal Majesty for information, together with the Grand Chancellor's letter in original, which is thus handed in by [...] and it must come into the hands of others. But it can be seen from the secretary's letter what His Excellency's desire really is and what contestations are made against Your Royal Majesty.

I have already sent His Excellency the proposal that Your Royal Majesty agreed to in Rome, and I await the reply.

In sum, if any gratification can be applied to him, then Your Royal Majesty may be assured that it shall not be used in vain. In particular, I hope that the proposal regarding the improvement of Norrköping's income and the reestablishment of commerce there will be achieved through His Excellency's promotion, particularly because he will be more considerable in the longer term.

Gunnar Galberg, who used to be customs officer on Gotland, is here in the country and has given me a proposal for the improvement of the income in Visby, which is quite plausible; and I want to send it with the first post. If he returns to his post, then it will go ahead and let Your Royal Majesty know much that has been hidden until now. He tells that in a short time he has had to spend 400 riksdalers for a servant of Your Royal Majesty's in Stockholm, who has finally brought him about the service and sold it to another, etc. The rest is saved for the future.
Your Royal Majesty's
most humble and most dutiful servant
P. Appelman.
Stolpe, June 10, 1665.

The Field Marshal greets Your Royal Majesty most submissively and asks that Your Royal Majesty not want to forget the lemon or orange trees which Your Royal Majesty told him to have last time you were in Sweden.


Above: Kristina.


Above: Carl Gustaf Wrangel.

Notes:
Amarant was one of the Swedish Navy's warships and a ship of the line, built by Gert Kroon at Skeppsholmen in Stockholm and launched in 1654. She participated in the Battle of Møn in 1657 and in 1658 carried Karl Gustav from Gothenburg to Flensburg. She was vice-admiral ship in Henrik Gerdtsson Sjöhjelm's squadron in the Battle of Öresund and belonged to Carl Gustaf Wrangel's squadron during the Battle of Femerbelt in 1659. In 1667 she brought home Gustaf Bonde's body from Wismar.

Amarant was Erik Carlsson Sjöblad's chief ship in the squadron which in 1677 was ordered from Gothenburg to the Baltic Sea, but was attacked at Lolland by Nils Juel and mostly capsized. She was overpowered by Juel's admiral ship Kristian V and subsequently entered Danish service.

avsätta = översätta.

härtill = härtills.

Letter to Kristina from Peter Appelman, dated December 10/20 (Old Style), 1664

Source:

Riksarkivet, pages 227 to 228 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw.
Ederß Kongl. M:tt hafwer iag här medh i vnderdånigheet at berätta, at sädan mit sista af den 3 hujus, på denne orten een skiön winter infallen är, så at iag om Gudh wil, medh min bräkeliga Kropp ägnar medh sledebahn[an] gifva mig här ifrån i tilKommande weka. J medlertijd Hoppes iag Komma til een önskelig eendskap medh een sant som iag i deße sista dagar hafwer til E. K. M:tz största auantage fått tilfälle at incaminera, som är af sådan natur att E. K. M:tt öfwer cession aff Pommersche godzen intet mehr måtte blifva importuneradt, eij heller hafva at befahra at det Senatur conpittum som i nästförledne Rijkzdag medh Stendernes willie och weetskap slötz, skall kunna nåå sin effect eller E K. M:tt något præjuditz förorsaka Kunna: Hwar om particularia medh nästKommande Onßdagh post. Jagh Hafver reeda på E K. M:tz sijda härvtinnan wunnit Drottningen, RijksCantzelern och RijkzSkattmestaren medh heela CammarCollegio, och een godh deel af Rådet. Hwariblant H Jöran Flemming, H Rolamb och åthskillige mehr. dhe öfrige af Regeringen och Rådet måste fuller ändtelig[en] rätta sigh effter den som förer directorium öfwer alt, Hwar om densamma migh försäkrat Hafwer; Medh Hwilckens tilhielp iag migh skulle förtroo ähn mehra vti annan måtto framdeles att wthrätta, så frampt det skulle Kunna angå, Hwad som för detta är föreslagit. Ja til efwentÿrs skulle här näst, Der all ting wäl gåhr, Sörkepings previlegium Kunna vphöra, och Norkeping Komma i förra floor, så til E K. M:tz som Borgerskapets avantage.

J gåhr bleff Franske Ambassadeuren Terlon, som i någre dagar sigh al incognito här vppehållit, med samma solennitet inHempt som för detta den Engelsche doch är der Hoos remarquerat at affection moot Franckerijkes ministra någorlunda Kålnar och begÿnner man hä[r] icke mÿcket wäl at troo Fransoserne. J förleden Söndagsmorgon Kl. mellan 3 och 4. hafver här begÿnt at sees een mächtig stoor Comet wti Söder, som wände stierten vti Nordwäst hwilcken är mätin med en Tubo optico at wara öfwer 26,772,453 mijl lång, och förmeenes intet godt portendera. Til beslut recommenderar Ed:ß K. M:tt Jag ännu wnderdånigaste deen Saak Hwar om Jag skreff af den 30 Nov. ängåendes Ambtet Pudagla ödmiukeligen bediandes E K. M:tt täckes mig så mÿcket mehr dervtinnan gratificera som det inte länder E K M:tt til det ringaste förfång eller någon afsaknadt. Jag skulle intte så mÿcket der om tala, om iag icke befunne skeenbahrlig[en] at min lijffztijd intet lång är, och fördenskul gräna skulle dereffter trachta, at blifwa försäkrat om någon ont hwarest min Hustru och barn effter min dödh Kunne hafva deres säkre hemwist, särdeles vnder E K. M:ttz Nådiga protection den iag hoppes E K M:tt mijg och de mine intte förwägrar effter som iagh är och in til min dödz stund förblifr
Ederß Kongl. Maij:tz
Vnderdånigste
ödmiukaste och
Trooplichtigste tienare
P Appelman
Stockholm
den 10 decemb.
1664.

Mig är til öronen Kommit at een person skall trachta effter at blifva Casseur wijd General Gouvernementet. Om nu någon der til skulle recommenderas, så troor iag intet at någre fleere betiänte Här behöfves. vtan Kunne wäl Proviant [...] wara Casseur tillijka så frampt betänkeligit [...] hindran hafva skulle.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Kungliga Majestät haver jag härmed i underdånighet att berätta att sedan mitt sista av den 3 hujus på denna orten en skön vinter infallen är, så att jag, om Gud vill, med min bräckliga kropp ägnar med slädban[an] giva mig härifrån i tillkommande vecka. Emellertid hoppas jag komma till en önsklig ändskap med en sant som jag i dessa sista dagar haver till Eders Kungliga Majestäts största avantage fått tillfälle att inkamminera, som är av sådan natur att Eders Kungliga Majestät över cession av pommerska godsen inte mer måtte bliva importunerad, ej heller hava att befara att det senator conpitum som i nästförledne Riksdag med Ständernas vilje och vetskap slöts skall kunna nå sin effekt eller Eders Kungliga Majestät något prejudis förorsaka kunna; varom particularia med nästkommande onsdag post.

Jag haver reda på Eders Kungliga Majestäts sida härutinnan vunnit drottningen, Rikskanslern och Riksskattmästaren med hela Kammarcollegio och en god del av Rådet, varibland herr Jöran Fleming, herr Rålamb och åtskilliga mer. De övriga av regeringen och Rådet måste fuller äntlig[en] rätta sig efter den som för direktorium över allt, varom densamma mig försäkrat haver, med vilkens tillhjälp jag mig skulle förtro än mera uti annan måtto framdeles att uträtta, såframt det skulle kunna angå vad som förr detta är föreslaget.

Ja, till äventyrs skulle härnäst, där allting väl går, Sörköpings privilegium kunna upphöra och Norrköping komma i förra flor, så till Eders Kungliga Majestäts som borgerskapets avantage.

Igår blev franske ambassadören Terlon, som i några dagar sig al incognito här uppehållit, med samma solennitet inhämt som förr detta den engelske, dock är därhos remarkerat att affektion mot Frankrikes ministra någorlunda kållnar och begynner man hä[r] icke mycket väl att tro fransoserna.

I förleden söndags morgon klockan mellan 3 och 4 haver här begynt att ses en mäktig stor komet uti söder, som vände stjärten uti nordväst, vilken är mäten med en tubo optico att vara över 26,772,453 mil lång, och förmenes intet gott portendera.

Till beslut rekommenderar Eders Kungliga Majestät jag ännu underdånigste den sak varom jag skrev av den 30 novembris angåendes amtet Pudagla, ödmjukligen bedjandes Eders Kungliga Majestät täckes mig så mycket mer därutinnan gratificera som det inte länder Eders Kungliga Majestät till det ringaste förfång eller någon avsaknad. Jag skulle inte så mycket därom tala om jag icke befunne skenbarlig[en] att min livstid inte lång är, och fördenskull gärna skulle därefter trakta att bliva försäkrad om någon ond varest min hustru och barn efter min död kunne hava deras säkra hemvist, särdeles under Eders Kungliga Majestäts nådiga protektion, den jag hoppas Eders Kungliga Majestät mig och de mina inte förvägrar, eftersom jag är och intill min dödsstund förbliver
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, ödmjukaste och tropliktigste tjänare
P. Appelman.
Stockholm, den 10 decembris 1664.

Mig är till öronen kommet att en person skall trakta efter att bliva kassör vid generalguvernemanget. Om nu någon därtill skulle rekommenderas, så tror jag inte att några flera betjänte här behövas, utan kunne väl proviant [...] vara kassör tillika såframt betänkligt [...] hindran hava skulle.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
J'informe humblement Votre Majesté Royale que depuis ma dernière lettre du 3 de ce mois en ce lieu, un bel hiver est tombé, de sorte que, si Dieu le veut, je partirai, avec mon corps frêle, d'ici sur la route du traîneau la semaine prochaine. Cependant, j'espère parvenir à une fin souhaitable avec un envoyé que j'ai eu l'occasion d'envoyer ces derniers jours au plus grand avantage de Votre Majesté Royale, et qui est de telle nature que Votre Majesté Royale ne sera peut-être plus importunée par la cession des domaines de Poméranie, ni aura à craindre que le carrefour sénatorial, qui a été conclu à la Diète passée avec la volonté et la connaissance des domaines, puisse produire son effet ou causer quelque préjudice à Votre Majesté Royale; les détails viendront dans l'ordinaire de mercredi prochain.

J'ai appris que le parti de Votre Majesté Royale avait déjà conquis la reine, le grand chancelier et le grand trésorier ainsi que l'ensemble du Collège de la Chambre et une bonne partie du Conseil, dont M. Jöran Fleming, M. Rålamb et plusieurs autres. Le reste de la régence et le Conseil doivent enfin certainement se conformer à celui qui tient le directoire de tout, dont celui-ci m'a assuré, à l'aide duquel je compterais encore plus dans une autre mesure à réaliser dans l'avenir,  en ce qui concerne ce qui a été suggéré auparavant.

Oui, peut-être, la prochaine fois, si tout se passe bien, le privilège de Söderköping pourrait prendre fin et Norrköping pourrait retrouver sa gloire d'antan, à la fois au profit de Votre Majesté Royale et à celui de la bourgeoisie.

Hier, l'ambassadeur de France Terlon, qui est resté ici quelques jours al incognito, a été reçu avec la même solennité que l'ambassadeur d'Angleterre avant lui; cependant, on remarque que l'affection envers le ministre français se refroidit quelque peu, et on ne commence pas ici à faire très bonne confiance aux Français.

Dimanche matin dernier, entre 3 et 4 heures, on a commencé à voir ici au sud une très grosse comète, qui tournait sa queue vers le nord-ouest, dont la longueur est mesurée par un tube optique comme étant de plus de 26 772 453 milles, et on pense qu'elle ne présage rien de bon.

Je recommande très humblement à Votre Majesté Royale de prendre une décision sur l'affaire sur laquelle j'ai écrit le 30 novembre concernant le comté de Pudagla, suppliant humblement qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'autant plus de me gratifier là-dessus, car cela ne donne pas à Votre Majesté Royale  le moindre désavantage ou la moindre privation. Je n'en parlerais pas autant si je ne trouvais apparemment pas que ma vie n'est pas longue, et je m'efforcerais donc volontiers d'être assuré, en cas de malheur, que ma femme et mes enfants pourraient avoir leur résidence sûre après ma mort, particulièrement sous la gracieuse protection de Votre Majesté Royale, que j'espère que Votre Majesté Royale ne refusera pas à moi et à ma famille, tels que je suis et jusqu'à l'heure de ma mort
de Votre Majesté Royale
le très soumis, très humble et très fidèle et dévoué serviteur
P. Appelman.
Stockholm, le 10 décembre 1664.

J'ai appris qu'une personne cherchait à devenir caissier à l'administration générale. Si quelqu'un d'autre devait y être recommandé maintenant, je ne pense pas que d'autres domestiques soient nécessaires ici, mais les provisions [...] pourraient en même temps être caissier dans la mesure où [...] obstacles considérables auraient.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
I hereby submissively inform Your Royal Majesty that since my last letter of the 3rd of this month in this place, a beautiful winter has fallen, so that, if God wills it, I will, with my frail body, leave from here on the sled road next week. In the meantime, I hope to come to a desirable end with an envoy whom I have had the opportunity to send off to your Royal Majesty's greatest advantage in the past few days, which is of such a nature that Your Royal Majesty may no longer be importuned by the cession of the Pomeranian estates, nor have to fear that the senatorial crossroads, which was concluded in the past Riksdag with the will and knowledge of the Estates, will be able to achieve its effect or cause some prejudice to Your Royal Majesty; the particulars of it will come with next Wednesday's post.

I have learned that Your Royal Majesty's side has previously won over the Queen, the Grand Chancellor and the Grand Treasurer with the entire College of the Chamber and a good part of the Council, including Lord Jöran Fleming, Lord Rålamb and several others. The rest of the regency and the Council must at last certainly comply with the one who holds the directory of everything, of which the same has assured me, with whose help I would trust even more in another measure to be carried out in the future, as far as it could concern what was suggested before this.

Yes, peradventure, next time, if everything goes well, Söderköping's privilege could end and Norrköping could come to its former glory, both to Your Royal Majesty's advantage as well as that of the bourgeoisie.

Yesterday the French ambassador Terlon, who for a few days stayed here al incognito, was received with the same solemnity the English one before him; however, it is remarked that affection towards the French minister is cooling down somewhat, and one does not begin to trust the French very well here.

Last Sunday morning, between 3 and 4 o'clock, a mighty large comet began to be seen here in the south, which turned its tail to the northwest, which is measured by a optical tube to be over 26,772,453 miles long, and it is thought that it portends nothing good.

I most submissively recommend to Your Royal Majesty for a decision the matter about which I wrote on November 30th regarding the county of Pudagla, humbly begging that it please Your Royal Majesty so much more to gratify me therein, as it does not give Your Royal Majesty the slightest disadvantage or any privation. I would not speak so much about it if I did not apparently find that my lifetime is not long, and I would therefore gladly strive to be assured, in case of any evil, that my wife and children could have their secure residence after my death, particularly under Your Royal Majesty's gracious protection, which I hope Your Royal Majesty will not refuse me and my family, as I am and until the hour of my death remain
Your Royal Majesty's
most submissive, most humble and most faithful and dutiful servant
P. Appelman.
Stockholm, December 10, 1664.

It has come to my attention that a person is seeking to become treasurer at the general government. If someone else were to be recommended thereto now, I don't think any more servants are needed here, but provisions [...] could be treasurer at the same time as far as considerable [...] would have obstacles.


Above: Kristina.

Marquis Orazio Bourbon del Monte's letter to unknown recipient, dated December 16/26 (Old Style), 1680

Source:

Riksarkivet, pages 170 to 171 in K 93; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Monsieur
À la conference que i'ay eu hier auec Mess:s mes Commissaires, il a eté arresté qu'auiourdhuy on enverroit au Roy un Memorial sur certains poincts concernants le droit et la iustice de la Reine ma Maitresse, ainsy que vous le verrez du dit Memorial: Et pour en auoir une promte et fauorable expedition, ie prend derecheff mon recours à Vous, et vous prie tres instamment de vouloir en representer le contenu au Roy selon la dexterité et la sincerité que i'ay reconnu en vous toutte particuliere. Je ne doute pas Monsieur que vous n'en soyez desia assez informé, et que vous n'en reconnoissiez entierement la iustice: c'est pourquoy l'esperance que i'ay d'une fauorable resolution du Roy, est d'autant plus certaine et bien fondée, que ie vous connois porté pour la raison La Reine ma Maitresse, dont la generosité est connu[e] á tout le monde, scait fort bien reconnoitre les seruices qu'on luy rend, et pour cela il n'est pas necessaire de vous en faire beaucoup de protestation: Je vous diray seulement que de mon costé ie feray tout ce que ie dois et que ie seray tousiours
Monsieur
Vostre trēs humble et obeissant
seruiteur
Le marquis de Bourbon del monte.
à Stockholm le 16/26 Xbre
1680

With modernised spelling:

Monsieur,
A la conférence que j'ai eu hier avec Messieurs mes Commissaires, il a été arrêté qu'aujourd'hui on enverrait au roi un memorial sur certains points concernants le droit et la justice de la reine ma maîtresse, ainsi que vous le verrez dudit memorial; et, pour en auoir une prompte et favorable expédition, je prends derechef mon recours à vous et vous prie très instamment de vouloir en représenter le contenu au roi, selon la dextérité et la sincérité que j'ai reconnu en vous toute particulières. Je ne doute pas, Monsieur, que vous n'en soyez déjà assez informé, et que vous n'en reconnaissiez entièrement la justice; c'est pourquoi l'espérance que j'ai d'une favorable resolution du roi est d'autant plus certaine et bien fondée que je vous connais porté pour la raison la reine ma maîtresse, dont la générosité est connue à tout le monde, sait fort bien reconnaître les services qu'on lui rend; et, pour cela, il n'est pas nécessaire de vous en faire beaucoup de protestation. Je vous dirai seulement que, de mon côté, je ferai tout ce que je dois et que je serai toujours,
Monsieur,
votre très humble et obéissant serviteur
le Marquis de Bourbon del Monte.
A Stockholm, le 16/26 décembre 1680.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Vid den konferens jag hade igår med herrar kommissarierna, beslöts att man idag skulle sända konungen ett memorial på vissa punkter angående drottningens, min härskarinnas, rättighet och rättvisa, som Ni kommer att se av nämnda memorialet; och för att få en snabb och gynnsam avsändning, tar jag än en gång tillflykt till Er och ber Er mycket brådskande att vilja representera dess innehåll för konungen, i enlighet med den skicklighet och uppriktighet som jag har känt igen i Er mycket partikulära. Jag tvivlar ej, min herre, att Ni redan är tillräckligt informerad om det och att Ni fullt ut erkänner dess rättvisa; det är därför det hopp som jag har om ett gynnsamt beslut från konungen är desto säkrare och välgrundat, ty jag vet att drottningen, min härskarinna, är Ert skäl, och vars generositet är känd för alla, hon vet mycket väl hur hon skall känna igen de tjänster som hon har fått; och för detta är det inte nödvändigt att göra mycket protester om det. Jag skall bara säga Er att jag för min del skall göra allt jag måste och att jag alltid kommer att vara,
min herre,
Er ödmjukaste och lydige tjänare
Markisen de Bourbon del Monte.
Stockholm, den 16/26 december 1680.

English translation (my own):

My Lord,
At the conference I had yesterday with my Lords Commissioners, it was decided that today one would send the King a memorandum on certain points concerning the right and justice of the Queen, my mistress, as you will see from the said memorandum; and, in order to have a prompt and favourable dispatch, I once again take recourse to you and very urgently ask you to wish to represent its contents to the King, according to the dexterity and sincerity that I have recognised in you very particular. I do not doubt, my Lord, that you are already sufficiently informed about it and that you fully recognise its justice; this is why the hope that I have of a favourable resolution from the King is all the more certain and well-founded, as I know that the Queen, my mistress, is your reason, and whose generosity is known to everyone, she knows very well how to recognise the services rendered to her; and, for this, it is not necessary to make much protestation about it. I will only tell you that, for my part, I will do everything I must and that I will always be,
my Lord,
your most humble and obedient servant
the Marquis de Bourbon del Monte.
Stockholm, December 16/26, 1680.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Marquis Orazio Bourbon del Monte's letter to unknown recipient, dated November 13/23 (Old Style), 1680

Source:

Riksarkivet, page 169 in K 93; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Emedan såßom Hennes Kongl. M:tz Drotning Christinæ vndertecknade Extraordinarie Envoyè, är uthi erfahrenheet Kommen, Huruledes Vndersåterne och Allmogen på Öland, icke allenast denne Sommaren öfwer med Enkesläpande neder till Siön, mÿcket hårdt äre preßade, vthan och at nu nÿligen Een Femtio Stÿcken ifrån Stettin ankombna Siuke Soldater Hoos dem till Huus och vnderhold, efter Högwälborne Herr Gouverneurn Baron Morners ordre, inqwarterade warder; Altså förorsakas Han dhe Honom tillordnade Kongl. Herrar Commissarier hermed tienstl. at anmoda, dheras Ex:tier tecktes, detta ährende, såßom hwilket sträfwar emot Rickz Recessens Klare innehåld, Hoos Hans Kongl. M:tt således insinuera, at Allmogen på Öland ifrån sådant Enkesläpande och Jnqwartering fordersambst igen befrijade, och genom sådane pålagor icke widare ruinerade och incapable giorde blifwa måge dheras Åhrlige uthskÿlder behörigen och Kunna præstera; På dhet Hennes Kongl. M:tt således icke något af des revenüer widare förlora må; Stocholm d. 13. Nov: 1680 ./.
Le Marquis de Bourbon del monte

With modernised spelling:

Emedan såsom Hennes Kungliga Majestäts drottning Christinæ undertecknade extraordinarie envoajé är uti erfarenhet kommen, huruledes undersåtarna och allmogen på Öland icke allenast denna sommaren över med änkesläpande neder till sjön mycket hårt äro pressade, utan ock att nu nyligen en femtio stycken ifrån Stettin ankomna sjuka soldater hos dem till hus och underhåll, efter högvälborne herr guvernören baron Mörners order inkvarterade varder, alltså förorsakas han de honom tillordnade Kungliga Herrar Kommissarier härmed tjänstligen att anmoda Deras Excellenser täcktes detta ärende, såsom vilket strävar emot Riksrecessens klara innehåll, hos Hans Kungliga Majestät således insinuera att allmogen på Öland ifrån sådant änkesläpande och inkvartering fordersamst igen befriade och genom sådana pålagor icke vidare ruinerade och inkapabla gjorda bliva måge deras årliga utskylder behörigen ock kunna prestera, på det Hennes Kungliga Majestät således icke något av dess revenyer vidare förlora må. Stockholm, den 13 november 1680.
Le marquis de Bourbon del Monte.

French translation (my own):

Comme l'envoyé extraordinaire soussigné de Sa Majesté la Reine Christine a appris comment les sujets et les roturiers d'Ölande ont non seulement du mal à être pris en charge cet été avec leurs veuves à la mer, mais aussi que récemment, une cinquantaine de soldats malades sont arrivés chez eux de Stettin pour la maison et l'entretien, conformément aux ordres du M. le noble gouverneur et baron Mörner, il est donc amené par les seigneurs Commissioners Royals qui lui sont assignés à demander officiellement par la présente qu'il plaise à Leurs Excellences d'insinuer ainsi cette affaire à Sa Majesté Royale [le Roi], car cela va à l'encontre du contenu clair du Recès du Royaume, que les roturiers d'Ölande puissent à nouveau être rapidement libérés de l'entraînement des veuves et des logements, et qu'ils ne soient pas davantage ruinés et incapables, à cause de tels impositions, pour pouvoir payer dûment leurs dettes annuelles, afin que Sa Majesté Royale [la Reine] ne perde ainsi plus de ses revenus. Stockholm, le 13 novembre 1680.
Le Marquis de Bourbon del Monte.

English translation (my own):

As Her Royal Majesty Queen Kristina's undersigned envoy extraordinary has learned how the subjects and commoners on Öland are not only very hard pressed to be taken over this summer with their widows down to the sea, but also that now recently some fifty sick soldiers arrived to them from Stettin for house and maintenance, according to the orders of the noble Lord Governor Baron Mörner, he is therefore caused by the Royal Lords Commissioners assigned to him to hereby officially request that it properly please Their Excellencies to thus insinuate this matter to His Royal Majesty, as the which goes against the clear content of the Recess of the Realm, that the common people of Öland may again be quickly liberated from thus dragging along the widows and accommodation, and that they also not be further made ruined and incapable, through such impositions, to be able to duly pay their annual dues, so that Her Royal Majesty may thus not lose any more of her revenues. Stockholm, November 13, 1680.
The Marquis de Bourbon del Monte.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Marquis Orazio Bourbon del Monte's letter to Nils Brahe, dated July 1680

Source:

Riksarkivet, pages 167 to 168 in K 93; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Monsieur
En conformité d'un Memorial que i'ay presenté au Roy à l'audience qu'il a plû à S. M. de m'octroyer, contenant les plaintes contre Bauman, Arendateur Genl. des Domaines de la Reyne ma Maitresse en Pomeranie, qui est resté debiteur á S. M. depuis tant d'anneez, et au lieu de payement n'a cherché que touttes sortes d'echapatoires, se seruant des conionctures miserables de la guerre, pour eluder l'execution de diuerses sentences, memes des Uniuersitez prononceez contre luy, en faueur de la Reyne: Je supplie V. Ex:ce d'avoir la bonté de faire expedier la lettre du Roy, qui m'a eté promise, pour Mons:r le Marechal Konigsmarc; Gouuern:r General de la Prouince, afin qu'il fasse payer le dit Bauman, et qu'il fasse executer sans aucune autre exception ny delay la derniere sentence donnee par la Regence Royale de Pomeranie le 26. Juin 1678. laquelle porte, que Bauman ait á payer prouisionellement á la Reine ou a ses Ministres la somme de 6000: ecus especes, pour lesquels Ses dits Ministres presteroient neantmoins une caution valable iusques á l'entiere decision de cette affaire, à quoy Mons:r le Resident Teixera s'est d'abord offert et s'offre encore, voulant respondre tousiours, non seulement pour le capital, mais pour les interests aussy; de Sorte que Bauman ayant touttes ces seuretez la, temoigne assez clairement sa mauuaise foy en trainant tousiours et ne merite pas autre chose asseurement, qu'une prompte execution. En cela V. Ex:ce obligera fort la Reyne ma Maitresse, et moy pour mon particulier i'estimeray tousiours infiniment l'honneur d'etre
Monsieur
De V:re Ex:ce
Le tres humble et bien obeissant
seruiteur
Le Marquis de Bourbon del monte
Stockholm le [...] Juillet
1680.

With modernised spelling:

Monsieur,
En conformité d'un memorial que j'ai présenté au roi à l'audience qu'il a plu à Sa Majesté de m'octroyer, contenant les plaintes contre Baumann, arrendateur-général des domaines de la reine, ma maîtresse, en Poméranie, qui est resté debiteur à Sa Majesté depuis tant d'années, et au lieu de payement n'a cherché que toutes sortes d'échappatoires, se servant des conjonctures misérables de la guerre pour éluder l'exécution de diverses sentences même des universités prononcées contre lui en faveur de la reine, je supplie Votre Excellence d'avoir la bonté de faire expédier la lettre du roi qui m'a été promise pour Monsieur le maréchal Königsmarck, gouverneur-général de la province, afin qu'il fasse payer ledit Baumann et qu'il fasse exécuter, sans aucune autre exception ni délai, la dernière sentence donnée par la régence royale de Poméranie le 26 juin 1678, laquelle porte que Baumann ait à payer provisionellement à la reine, ou à ses ministres, la somme de 6 000 écus espèces, pour lesquels ses dits ministres prêteraient néanmoins une caution valable jusqu'à l'entière décision de cette affaire, à quoi Monsieur le resident Texeira s'est d'abord offert et s'offre encore, voulant répondre toujours non seulement pour le capital, mais pour les intérêts aussi, de sorte que Baumann, ayant toutes ces sûretés-là, témoigne assez clairement sa mauvaise foi en traînant toujours et ne mérite pas autre chose assurément qu'une prompte exécution.

En cela Votre Excellence obligera fort la reine ma maîtresse, et moi pour mon particulier j'estimerai toujours infiniment l'honneur d'être,
Monsieur,
de Votre Excellence
le très humble et bien obéissant serviteur
le marquis de Bourbon del Monte.
Stockholm, le [...] juillet 1680.

Swedish translation (my own):

Min herre,
I enlighet med et memorial som jag har framlagt för konungen vid audiensen som Hans Majestät behagat att bevilja mig, innehållande klagomålen mot Baumann, generalarrendatorn för drottningen, min härskarinnas, domäner i Pommern, som har förblivit Hennes  Majestäts gäldenär under så många år, och i stället för betalning endast sökt alla typer av flyktvägar, med hjälp av krigets eländiga omständigheter för att undgå verkställigheten av olika straffar även från universitet som uttalats mot honom till förmån för drottningen, ber jag Ers Excellens att  ha den godhet att sända det brev från konungen, som mig utlovats till marskalken Königsmarck, generalguvernör i provinsen, så att han betalar nämnde Baumann och att han utan annat undantag eller dröjsmål verkställer den sista meningen, som givits av den kungliga regeringen i Pommern den 26 juni 1678, som kräver att Baumann provisoriskt till drottningen eller hennes ministrar betalar summan av 6,000 écus i kontanter, för vilka hennes nämnda ministrar likväl skulle låna ut en garanti som gäller tills hela beslutet av denna affär, som herr residenten Texeira först erbjöd sig och fortfarande erbjuder sig, alltid vill svara inte bara för huvudstaden utan också för intressena, så att Baumann, med alla dessa säkerheter, helt klart vittnar om sin onda tro genom att alltid dra och förtjänar inte säkert något annat än en snabb avrättning.

I detta kommer Ers Excellens i hög grad att förplikta drottningen, min härskarinna, och jag för min del kommer alltid oändligt att uppskatta äran att vara,
min herre,
Ers Excellens'
ödmjukaste och väl lydige tjänare
Markisen de Bourbon del Monte.
Stockholm, den [...] juli 1680.

English translation (my own):

My lord,
In accordance with a memorandum which I have presented to the King at the audience which it has pleased His Majesty to grant me, containing the complaints against Baumann, arrendator general of the domains of the Queen, my mistress, in Pomerania, who has remained Her Majesty's debtor for so many years, and instead of payment only sought all kinds of escape routes, using the miserable circumstances of the war to evade the execution of various sentences even from universities pronounced against him in favour of the Queen, I beg Your Excellency to have the kindness to send the letter from the King which has been promised to me to Marshal Königsmarck, governor general of the province, so that he pays the said Baumann and that he executes, without any other exception or delay, the last sentence given by the royal regency of Pomerania on June 26, 1678, which requires Baumann to pay provisionally to the Queen, or to her ministers, the sum of 6,000 écus in cash, for which her said ministers would nevertheless lend a guarantee valid until the entire decision of this affair, to which the Lord Resident Texeira first offered and still offers himself, always wanting to respond not only  for the capital, but for the interests too, so that Baumann, having all these sureties, testifies quite clearly his bad faith by always dragging and does not certainly deserve anything other than a prompt execution.

In this Your Excellency will greatly oblige the Queen, my mistress, and I, for my part, will always infinitely esteem the honour of being,
my lord,
Your Excellency's
most humble and well obedient servant
the Marquis de Bourbon del Monte.
Stockholm, July [...] 1680.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.


Above: Nils Brahe.

Marquis Orazio Bourbon del Monte's letter to unknown recipient, dated January 20/30 (Old Style), 1680

Source:

Riksarkivet, pages 166 to 167 in K 93; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Höghwälborne Herr Grefwe
Högtährade Herre ./.
Eders Ex:tz täcktes häfwa den godheeten till at i vnderdånigheet försäkra Hans K: M:tt om min allervnderdånigste respect, och at der Hoos befordra Een sådan positiv och ampel ordre af Hans Kongl. M:tt angående inrÿmmandet af brähmiske Godzen, at deß Regering eller andre tiänare dersammestädes, icke måge få något tilfälle at medh deß exequerande giöra någon difficultet, så till siälfwe åhrl. Summan af 20./m. RD:r effective, som til Godzens qualitet, Emedan iagh migh arbitrium påtager til at i vnderdånigheet contentera Hans Kongl. M:tt medh Een prompt posses af Provincen Ölandh, vnder den fasta försäkran som iagh drager til Hans Kongl. M:tz allernådigste Löfte, hwilcket iagh migh stedze till Een fullKomblig försäkring ställer; bediandes HärHoos dhet Eders Ex:tz täcktes befordra dhet iagh på den vnder handen warande Liquidation, Een fordersam och favorabel expedition erhålla måtte; förblifwandes iagh deremot
Eders Excell:tz
Hörsamme tiänare ./.
Ma:se Oratio de Bourbon del
monte
.
Stocholm d. 20.
Jan:ri 1681

P: S: Skulle något ihugKommas om dhe Canonicater och Små præbende Godz, Hwarom Herr Cantzler Puffendorff för detta medh mig confererat Hafwer; Så täcktes Eders Ex:tz berätta at å Hennes K: M:tz wägnar iag dem i detta fallet intet Kan emottaga låta;

With modernised spelling:

Högvälborne Herr Greve,
Högtärade Herre,
Eders Excellens täcktes hava den godheten till att i underdånighet försäkra Hans Kungliga Majestät om min allerunderdånigste respekt och att därhos befordra en sådan positiv och ampel order av Hans Kungliga Majestät angående inrymmandet av bremiska godsen att dess regering eller andra tjänare därsammastädes icke måge få något tillfälle att med dess exekverande göra någon diffikultet, så till själva årliga summan av 20,000 riksdaler effective som till godsens kvalitet, emedan jag mig arbitrium påtager till att i underdånighet kontentera Hans Kungliga Majestät med en prompt possess av provincen Öland, under den fasta försäkran som jag drager till Hans Kungliga Majestäts allernådigste löfte, vilket jag mig städse till en fullkomlig försäkring ställer, bedjandes härhos det Eders Excellens täcktes befordra det jag på den under handen varande likvidation en fordersam och favorabel expedition erhålla måtte; förblivandes jag däremot
Eders Excellens'
hörsamme tjänare
Markis Orazio de Bourbon del Monte.
Stockholm, den 20 januari 1681.

P. S. Skulle något ihågkommas om de kanonikater och små prebendagods, varom herr kansler Pufendorf förr detta med mig konfererat haver, så täcktes Eders Excellens berätta att å Hennes Kungliga Majestäts vägnar jag dem i detta fallet inte kan emottaga låta.

French translation (my own):

Bien-né Sieur Comte,
Très Honoré Seigneur,
Il a plu à Votre Excellence d'avoir la bonté d'assurer docilement Sa Majesté Royale de mon respect le plus soumis et de transmettre un ordre si positif et si ample de Sa Majesté Royale concernant l'accommodation des domaines de Brême que son gouvernement ou d'autres serviteurs du même endroit ne puisse avoir aucune occasion de faire de difficulté à son exécution, donc à la somme annuelle réelle de 20 000 riksdalers effectivement quant à la qualité des domaines, car j'entreprends ma décision de contenter docilement Sa Majesté Royale d'une prompte possession de la province d'Öland, sous la ferme assurance que j'ai de la promesse la plus gracieuse de Sa Majesté Royale, que je considère toujours comme une assurance parfaite, suppliant par la présente qu'il plaise à Votre Excellence de promouvoir que j'obtienne une expédition appropriée et favorable pour la liquidation privée; en retour, je reste
de Votre Excellence
l'obéissant serviteur
Marquis Horace de Bourbon del Monte.
Stockholm, le 20 janvier 1681.

P. S. S'il reste quelque chose à retenir des canonicalats et des petits domaines prébendes, au sujet desquels le chancelier Pufendorf m'avait conféré précédemment, plaise à Votre Excellence de dire que, au nom de Sa Majesté Royale [la reine], je ne peux pas les accepter dans ce cas.

English translation (my own):

High, Well-Born Lord Count,
Highly Honoured Lord,
It has pleased Your Excellency to have the goodness to submissively assure His Royal Majesty of my most submissive respect, and to forward such a positive and ample order of His Royal Majesty's regarding the accommodation of the estates in Bremen that his government or other servants in the same place may have no occasion make any difficulty with its execution, so to the actual annual sum of 20,000 riksdalers effectively as to the quality of the estates, because I undertake my decision to submissively content His Royal Majesty with a prompt possession of the province of Öland, under the firm assurance which I have for His Royal Majesty's most gracious promise, which I always take as a perfect assurance, hereby begging that it please Your Excellency to promote that I obtain a suitable and favourable expedition on the private liquidation; I, in return, remaining
Your Excellency's
obedient servant
Marquis Orazio de Bourbon del Monte.
Stockholm, January 20, 1681.

P. S. Should anything be remembered about the canonicates and little prebend estates, about which Chancellor Pufendorf had previously conferred with me, may it please Your Excellency to tell that, on behalf of Her Royal Majesty, I cannot accept them in this case.

Marquis Orazio Bourbon del Monte's letter to unknown recipient, dated July 19/29, 1680

Source:

Riksarkivet, pages 164 to 165 in K 93; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Monsieur
Le Roy m'ayant fait le grace de me donner V:re Ex:ce pour mon Premier Commissaire, ie me suis servy auec ioye d'un si grand advantage, et V. E. Se souuiendra tres bien des instances que i'ay si souvent reiterez, pour obtenir quelque moyen pour soulager la Reyne ma Maitresse, laquelle Se trouvant de plus en plus dans la derniere extremité, nonobstant que la Paix /: par la grace de Dieu :/ soit faite, il y a plus d'un an, ne cesse[z] pas de m'escrire touts les ordinaires et de m'ordonner en termes les plus pressants du monde, que ie represente au Roy l'etat deplorable ou Sa Maj:té se trouve, ne pouuant pas s'imaginer que le Roy Son Fils voulût La laisser la dans ces extremitez. Jl est vray Monsieur et toutte la Terre le scait, que le Roy n'a iamais manqué á la tendre affection qu'Jl doit á une si bonne Mere, temoing les Resolutions et les ordres precis qu'Jl a donné de tems en tems: Voulant expressement, que tout ce qui viendroit à manquer aux revenus de la Reine ma Maitresse, et ceux qui seroient employés ailleurs pour le seruice de la Couronne, fussent remboursés et restitues á la Reyne par d'autres voyes, specialement par les subsides de France, et cela avec des ordres si expres et si precis, que ces subsides venant a etre payes, que la Reyne deuant tout autre deuroit etre satisfaite, comme V. E. pourra aprendre des Copies que Mons:r le Secret:re De Brobergue luy fera voire. Puis donc qu'il ne faut point douter de la iustice ny de la generosité d'un si grand Roy, il faut necessairement croire, que ses ordres ont etés mal executés, et que comme la Reine a infiniment souffert par la, de meme le Roy n'en a pas eté mieux seruy non plus; C'est pourquoy ie me trouue icy de la part de la Reine ma Maitresse pour representer ces inconuenients, et pour supplier le Roy, d'y vouloir porter les remedes necessaires; mais comme Sa Maj:té est absente, il faut que ie recours à V. E. et que ie la prie, d'avoir la bonté d'obtenir du Roy, qu'auant que d'entrer en liquidation, les deux lettres de change, qui ont eté donnez sur les subsides de France, il y a si longtems, l'vne de 30./m et l'autre de 16/m Rdlr., puissent etre prealablement payez, n'ayant rien á faire auec la Liquidation, ce que dans le commencement seruiroit d'un grand soulagement á la Reine ma Maitresse: et comme ie ne scay point des moyens plus promts et plus solides à present, que sur la Grande Gabelle du Roy, ie supplie V. E. de faire en sorte que les Ordres pour cela puissent etre donnez et executez, devant que les mois de Juillet et Aoust passent, car apres la Nauigation commence à cesser, et l'on n'a apres rien á esperer dans sept ou huit mois. Jl faut que i'adiouste encore icy, que i'ay ete extremem:t surpris d'aprendre depuis mon arriuée, qu'au lieu de Satisfaction pour la Reine on ait donné deux ordres, tout[s] contrair[e]s à cela, l'un pour exiger une si considerable somme d'argent de l'Jsle de Gottland, pour payer les arrierages aux Danois, que cela se faisant, le paÿs seroit tellement ruiné, que la Reine n'en pourroit rien tirer dans trois ou quatre ans: l'autre, pour oster une partie des revenus de la Reyne à Norcöping, mais i'espere que le Roy ne les fera pas executer, et comme Jl a l'ame trop bonne et trop iuste pour tout le monde, Jl l'aura particulierem:t encore pour la Reine, Laquelle a bien temoigné à S. M. dans cette deplorable guerre, qu'Elle souffroit tout d'un grand Coeur pour sa chere Patrie, et que si Elle l'auroit pû secourrir de son propre sang, qu'Elle ne l'auroit pas espargné. C'est dans cette veüe que i'espere tout et que ie me rapporte en tout aux bons offres que V. E. temoignera en ce rencontre à la Reine, Laquelle luy en sera fort obligée, et moy en particulier qui suis et seray avec une tres grande passion
Monsieur
De V:re Excell:ce
Le tres humble et bien obeissant serviteur
Le marquis de Bourbon del monte
Stockholm le 19/29 Juillet
1680 /

With modernised spelling:

Monsieur,
Le roi m'ayant fait le grâce de me donner Votre Excellence pour mon premier commissaire, je me suis servi avec joie d'un si grand avantage, et Votre Excellence se souviendra très bien des instances que j'ai si souvent réitérés pour obtenir quelque moyen pour soulager la reine ma maîtresse, laquelle se trouvant de plus en plus dans la dernière extrêmité, nonobstant que la paix (par la grâce de Dieu) soit faite, il y a plus d'un an, ne cesse[z] pas de m'écrire tous les ordinaires et de m'ordonner en termes les plus pressants du monde, que je représente au roi l'état déplorable où Sa Majesté se trouve, ne pouvant pas s'imaginer que le roi, son fils, voulût la laisser là dans ces extrêmités.

Il est vrai, Monsieur, — et toute la terre le sait, — que le roi n'a jamais manqué à la tendre affection qu'il doit à une si bonne mère, temoin les résolutions et les ordres précis qu'il a donné de temps en temps, voulant expressement que tout ce qui viendrait à manquer aux revenus de la reine ma maîtresse et ceux qui seraient employés ailleurs pour le service de la Couronne fussent remboursés et restitués à la reine par d'autres voies, spécialement par les subsides de France, et cela avec des ordres si exprès et si précis que, ces subsides venant à être payés que la reine devant tout autre devrait être satisfaite, comme Votre Excellence pourra apprendre des copies que Monsieur le secrétaire de Broberg lui fera voir.

Puis donc qu'il ne faut point douter de la justice ni de la générosité d'un si grand roi, il faut nécessairement croire que ses ordres ont étés mal exécutés et que, comme la reine a infiniment souffert par-là, de même le roi n'en a pas été mieux servi non plus; c'est pourquoi je me trouve ici de la part de la reine ma maîtresse pour représenter ces inconvenients et pour supplier le roi d'y vouloir porter les remèdes nécessaires. Mais, comme Sa Majesté est absente, il faut que je recours à Votre Excellence et que je la prie d'avoir la bonté d'obtenir du roi, qu'avant que d'entrer en liquidation, les deux lettres de change qui ont été donnés sur les subsides de France, il y a si longtemps, l'une de 30 000 et l'autre de 16 000 riksdalers, puissent être préalablement payés, n'ayant rien à faire avec la liquidation, ce que dans le commencement servirait d'un grand soulagement à la reine ma maîtresse.

Et, comme je ne sais point des moyens plus prompts et plus solides à présent que sur la grande gabelle du Roi, je supplie Votre Excellence de faire en sorte que les ordres pour cela puissent être donnés et exécutés devant que les mois de juillet et août passent, car après la navigation commence à cesser et l'on n'a après rien à espérer dans sept ou huit mois.

Il faut que j'ajoute encore ici que j'ai été extrêmement surpris d'apprendre, depuis mon arrivée, qu'au lieu de satisfaction pour la reine, on ait donné deux ordres tous contraires à cela, l'un pour exiger une si considerable somme d'argent de l'île de Gotlande pour payer les arrérages aux Danois, que cela se faisant, le pays serait tellement ruiné que la reine n'en pourrait rien tirer dans trois ou quatre ans; l'autre, pour ôter une partie des revenus de la reine à Norrköping, mais j'espère que le roi ne les fera pas exécuter; et, comme il a l'âme trop bonne et trop juste pour tout le monde, il l'aura particulièrement encore pour la reine, laquelle a bien témoigné à Sa Majesté dans cette déplorable guerre qu'elle souffrait tout d'un grand cœur pour sa chère Patrie, et que, si elle l'aurait pu secourir de son propre sang, qu'elle ne l'aurait pas épargné.

C'est dans cette vue que j'espère tout et que je me rapporte en tout aux bons offres que Votre Excellence témoignera en ce rencontre à la reine, laquelle lui en sera fort obligée, et moi en particulier, qui suis et serai avec une très grande passion,
Monsieur,
de Votre Excellence
le très humble et bien obéissant serviteur
le Marquis de Bourbon del Monte.
Stockholm, le 19/29 juillet 1680.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Efter att konungen givit mig tjänsten att ge mig Ers Excellens som min första kommissarie, har jag utnyttjat en sådan stor fördel med glädje, och Ers Excellens kommer mycket väl att minnas de bön som jag så ofta har upprepat för att skaffa något medel för att lindra  drottningen, min härskarinna, som befinner sig mer och mer i den största ytterligheten, trots att fred (av Guds nåd) gjordes, för mer än ett år sedan, sluta inte skriva till mig alla vanliga och beordra mig i de mest angelägna villkoren i världen, att jag företräder för konungen det bedrövliga tillstånd i vilket Hennes Majestät befinner sig, utan att kunna föreställa sig att konungen, hennes son, skulle vilja lämna henne där i dessa ytterligheter.

Det är sant, min herre, — och hela världen vet det, — att konungen aldrig har misslyckats i den ömma tillgivenhet han är skyldig en så god mor, ett vittne om de beslut och exakta befallningar han har givit till då och då, uttryckligen önskan att vad som än skulle saknas i inkomsterna för drottningen, min härskarinna, och de som skulle vara anställda på annat håll för Kronans tjänst skulle ersättas och återställas till drottningen på annat sätt, särskilt genom subventioner från Frankrike, och detta med beställningar så uttryckliga och så precisa att, när dessa subventioner kommer att utgå, drottningen framför allt borde vara nöjd, som Ers Excellens kommer att kunna förnimma av de kopior som herr sekreteraren Broberg kommer att visa Er.

Då man därför inte får betvivla rättvisan eller generositeten hos en så stor konung, måste man med nödvändighet tro att hans order var dåligt verkställda och att, som drottningen har lidit oändligt mycket därav, så var konungen inte heller bättre betjänt; det är därför jag är här på uppdrag av drottningen, min älskarinna, för att representera dessa olägenheter och för att be konungen att vara villig att vidta nödvändiga åtgärder. Men eftersom Hans Majestät är frånvarande, måste jag vädja till Ers Excellens och be Er att vara vänlig nog att erhålla från konungen, innan man träder i likvidation, de två växlar som givits på Frankrikes subventioner för så länge sedan, den ena på 30,000 och den andra på 16,000 riksdaler, kunde betalas i förväg, utan att ha något att göra med likvidationen, som i början skulle tjäna till en stor lättnad för drottningen, min härskarinna.

Och då jag för närvarande inte känner till snabbare och fastare medel än på konungens stora saltskatt, ber jag Ers Excellens att se till att befallningarna härför kunna lämnas och verkställas innan juli och augusti månader förbi, emedan  efteråt börjar navigeringen att upphöra och man har inget att hoppas på på sju eller åtta månader.

Jag måste åter tillägga här, att jag har blivit ytterst förvånad över att sedan min ankomst erfara, att i stället för tillfredsställelse för drottningen, gavs två order, alla tvärtemot det, en att kräva en så ansenlig summa pengar av ön Gotland betala eftersläpningen till danskarna, att därigenom landet skulle bli så förstört, att drottningen inte skulle kunna få någonting ut av det på tre eller fyra år; den andra att ta bort en del av drottningens inkomster i Norrköping, men jag hoppas att konungen inte låter dem exekutera; och eftersom hans själ är för god och för rättvis mot alla, kommer han att ha det särskilt för drottningen, som tydligt har vittnat för Hans Majestät i detta bedrövliga krig att hon har lidit allt med ett stort hjärta för sitt kära Fädernesland, och att, om hon kunde ha hjälpt honom med sitt eget blod, skulle hon inte ha skonat honom.

Det är med detta i åtanke som jag hoppas på allt och att jag i allt rapporterar om de goda erbjudanden som Ers Excellens kommer att göra i denna rencontre till drottningen, som kommer att vara mycket tacksam mot Er, och till mig i synnerhet, som är och skall vara med en mycket stor passion,
min herre,
Ers Excellens'
ödmjukaste och lydigaste tjänare
markisen de Bourbon del Monte.
Stockholm, den 19/29 juli 1680.

English translation (my own):

My lord,
The King having given me the favour of giving me Your Excellency as my first commissioner, I have made use of such a great advantage with joy, and Your Excellency will remember very well the entreaties that I have so often reiterated to obtain some means to relieve the Queen, my mistress, who finds herself more and more in the greatest extremity, notwithstanding that peace (by the grace of God) was made, more than a year ago, do not stop writing to me all the ordinaries and to order me in the most urgent terms in the world, that I represent to the King the deplorable state in which Her Majesty finds herself, not being able to imagine that the King, her son, would want to leave her there in these extremities.

It is true, my lord, — and the whole world knows it, — that the King has never failed in the tender affection he owes to such a good mother, a witness of the resolutions and precise orders he has given to from time to time, expressly wishing that whatever would be lacking in the revenues of the Queen, my mistress, and those who would be employed elsewhere for the service of the Crown be reimbursed and restored to the Queen by other means, especially by the subsidies of France, and this with orders so express and so precise that, these subsidies coming to be paid, the Queen above all others should be satisfied, as Your Excellency will be able to learn from the copies that the Lord Secretary Broberg will show you.

As one must therefore not doubt the justice or the generosity of such a great king, one must necessarily believe that his orders were poorly executed and that, as the Queen has suffered infinitely as a result, so  the King was not better served either; this is why I am here on behalf of the Queen, my mistress, to represent these inconveniences and to beg the King to be willing to take the necessary remedies. But, as His Majesty is absent, I must appeal to Your Excellency and ask you to be kind enough to obtain from the king, before entering into liquidation, the two bills of exchange which have been given on the subsidies of France, so long ago, one of 30,000 and the other of 16,000 riksdalers, could be paid beforehand, having nothing to do with the liquidation, which in the beginning would serve as a great relief to the Queen, my mistress.

And, as I do not know of more prompt and more solid means at present than on the King's great salt tax, I beg Your Excellency to ensure that the orders for this can be given and executed before the months of July and August pass, because afterward the navigation begins to cease and one has nothing to hope for in seven or eight months.

I must add here again that I have been extremely surprised to learn, since my arrival, that instead of satisfaction for the Queen, two orders were given, all contrary to that, one to demand such a considerable sum of money from the island of Gotland to pay the arrears to the Danes, that by doing so, the country would be so ruined that the Queen would be able to get nothing out of it for three or four years; the other, to take away part of the Queen's income in Norrköping, but I hope the King will not have them executed; and, as his soul is too good and too just toward everyone, he will have it particularly for the Queen, who has clearly testified to His Majesty in this deplorable war that has she suffered everything with a great heart for  her dear Fatherland, and that, if she could have helped him with her own blood, she would not have spared him.

It is with this in mind that I hope for everything and that I report in everything of the good offers that Your Excellency will make in this rencontre to the Queen, who will be very much obliged to you, and to me in particular, who am and will be with a very great passion,
my lord,
Your Excellency's
most humble and most obedient servant
the Marquis de Bourbon del Monte.
Stockholm, July 19/29, 1680.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.