Monday, October 18, 2021

Kristina's signed letter to King Karl XI, dated September 29/October 9 (Old Style), 1685

Source:




The letter:

Stoormächtigste Konung
Högtährade Elskelige Kiere Hr. Son.
Det är twifwels uthan hoos Eders Maij:tt ännu oförgiätit, huru iag för detta åthskillige gånger, och af högst twingiande oorsaker har måst igenom mina skrifwelser mig beswära öfwer dee mig af Drotzeten och hans Son Grefwe Gustaf de la Gardie uthi den Moonske saaken tillskÿndade olijdelige torter och oförrätter. Jag hade och wißerligen förmodat, däremot att erhålla all rättmätig Satisfaction, Seedan som Eders Maij:t bem:te saak till deß Reductions Commission remittera, och iag jämwäll igenom een expres där till förordnat Advocat hufwud quæstionens uthslag, effter Eders Maij:ttz egen Resolutions innehåld af d. 15 Maij åhr 1684, öfwer åhr och dag där wijd Commissionen afwänta, månde: Och ehuruwäll Commissionens uthslag enteligen klart nog där hän uthföll, att så wäll prætensionen på dee cederade 70/m Rdr, som den där på grundade Pant, rättigheeten i Moon blefwe ogillade och uphäfwe, och Således mine Wederparter all förmeent rättigheet både till Godz och Penningar aldehles betagen; är iag lijkwäll ifrån effecten af ett sådant uthslag därjämpte blefwen förhindrat, igenom Commissionens wijdhängde Clausul, angående een förmeent besittningz rätt, som Gr. Gustaff de la Gardie, föruthan Panträttigheeten, skall uthi Moon hafwa prætenderat. Nu såsom ingen skall kunna bewijsa, det Grefwe Magnus Gabriel de la Gardie hafwer någon tijd hafft den ringaste rätt, een fÿrks wärde att fordra, uthan att så wäll cession af dee 70./m Rdr. som Hypothequen och besittningen af Moon, äre blott och allena ett oförskÿlt Nådewärk, det iag på hans egne förslag honom giöra måste, i förhopning att där igenom lösa mig ifrån dee Vexationer iag i Eders Maij:ttz omÿndige åhr som offtast war underkastat: Altså måste ju all hans prætenderade rättigheet nu wara så mÿcket mehr null och af intet wärde, seedan sielfwe Nådewärket af bem:te 70./m Rdrs cession och Hypothequet i Moon i Reduction casserat är. Och kan iag ingalunda förstå af hwad skiäl man mig än längre will förhålla detta mitt underhåldz Godz, öfwer hwilket så wäll som öfwer alle dee andre, iag till deß bruuk och nÿttiande, mig förmedelst Recessens 9. Φ. een olimiterad disposition reserverat hafwer; icke warandes plichtig att giöra någrom därföre beskeed och räkenskap. Jag kan så mÿcket mindre troo eller förmoda, att det skall hafwa warit Reductions Commissionens Meening, till att igenom berörde Clausul påbörda mig een nÿ rättegång i något annat foro: Aldenstund sådant skulle in effectu intet wara annat, än som Willja giöra mig disputable Mine i Recessen reserverade Hög, och rättigheeter, som lijkWäll böra för hwarjehanda qwälliande billigt wara befrijade, och icke mehra dragas i Process och rättegång, än alle andre Rijksens, af Konungen och Ständer, giorda Sluth och afskieder. Jag drager och till Eders Maij:ttz mig så offta försäkrade affection och Rättwijsa den wiße tillförsichten, att blifwa emot slijke attentater /:där något sådant skulle mot förmodan wara å färde:/ krafteligen beskÿddat, så att iag uthan något wijdare hinder af prætenderad immission, eller åtherstående process, eller egitwilligt inträng, må få bruuka och nÿttia den rättigheet, som mig icke mindre uthi Moon än alle andre mine underhåldz Länder competerar, och för ofwan förmält är. Hwaröfwer såsom iag om Eders Maij:ttz willfärige förklaring här med flijtwänligst anhåller, och iag därjämpte icke kan gå förbij att sökia laghlig reparation och Satisfaction för dee swåre, så wäll directé, som igenom mine Ministrer indirecté, mig tillfogade torter, och det uthi den Kongl. HoffRätten i Stockholm, hwarest dee saaker äre för detta anhängige; Altså är min Moderkierlige begiäran, att Eders Maij:tt täcktes till den ända icke allenast befalla Gr. Gustaff de la Gardie, att hålla sig ifrån Præsidents Embetet därsammestädes så länge processen påstår, uthan och låta bem:te HoffRätt så med Præsident, som med Assessorer således besättias, som Rättegångz Ordinantien och Processen det förmår och innehåller, på det iag samme saaker må kunna fortsättia, och een owäld och ofördröijelig Justice hafwa till förwachta. Jag remitterar mig i det öfrige så i detta, som annat till det som min General Gouverneur Hr. OliweCrantz å mine wägnar föreställandes warder: försäkrar mig i alt om Eders Maij:ttz rättwijse assistence till min rätts erhållande; sampt näst tillönskiande af all sielf begiärlig wälgång, stedze förblifwer
Rom d. 29. September A:o 1685.
Eders Maij:ttz
Wel Affectionerade moder
Christina Alexandra
/ André Galdenblad

Till Hans Maij:tt Konungen

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Högtärade Älsklige Käre Herr Son,
Det är tvivels utan hos Eders Majestät ännu oförgätet huru jag förr detta åtskilliga gånger och av högst tvingande orsaker har måst igenom mina skrivelser mig besvära över de mig av drotseten och hans son greve Gustaf de la Gardie uti den moonska saken tillskyndade olidliga torter och oförrätter. Jag hade ock visserligen förmodat däremot att erhålla all rättmätig satisfaktion sedan som Eders Majestät bemälte sak till dess reduktionskommission remittera, och jag jämväl igenom en express därtill förordnad advokat huvudkvestionens utslag, efter Eders Majestäts egen resolutions innehåll av den 15 maj år 1684 över år och dag därvid kommissionen avvänta månde. Och ehuruväl kommissionens utslag äntligen klart nog därhän utföll att såväl pretensionen på de cederade 70,000 riksdaler som den därpå grundade pant rättigheten i Moon bleve ogillade och upphäve, och således mina vederparter all förment rättighet både till gods och penningar alldeles betagen, är jag likväl ifrån effekten av ett sådant utslag därjämte bleven förhindrad igenom kommissionens vidhängde klausul, angående en förment besittningsrätt som greve Gustaf de la Gardie förutan panträttigheten skall uti Moon hava pretenderat.

Nu såsom ingen skall kunna bevisa det greve Magnus Gabriel de la Gardie haver någon tid haft den ringaste rätt en fyrks värde att fordra, utan att såväl cession av de 70,000 riksdaler som hypoteken och besittningen av Moon äro blott och allena att oförskyllt nådeverk det jag på hans egna förslag honom göra måste i förhoppning att därigenom lösa mig ifrån de vexationer jag i Eders Majestäts omyndiga år som oftast var underkastad, alltså måste ju all hans pretenderade rättighet nu vara så mycket mer null och av intet värde, sedan själva nådeverket av bemälte 70,000 riksdalers cession och hypoteket i Moon i reduktion kasserat är. Och kan jag ingalunda förstå av vad skäl man mig än längre vill förhålla detta mitt underhållsgods, över vilket såväl som över alla de andra jag till dess bruk och nyttjande mig förmedelst recessens 9 [punkt] en olimiterad disposition reserverat haver, icke varandes pliktig att göra någrom därföre besked och räkenskap. Jag kan så mycket mindre tro eller förmoda att det skall hava varit reduktionskommissionens mening till att igenom berörda klausul påbörda mig en ny rättegång i något annat foro. Alldenstund sådant skulle in effectu inte vara annat än som vilja göra mig disputabla mina i recessen reserverade hög- och rättigheter som likväl böra för varjehanda kväljande billigt vara befriade och icke mera dragas i process och rättegång än alla andra Riksens, av konungen och Ständer, gjorda slut och avskeder.

Jag drager ock till Eders Majestäts mig så ofta försäkrade affektion och rättvisa den vissa tillförsikten att bliva emot slika attentater (där något sådant skulle mot förmodan vara å färde) kraftligen beskyddat, så att jag utan något vidare hinder av pretenderad immission, eller återstående process, eller egetvilligt inträng, må få bruka och nyttja den rättighet som mig icke mindre uti Moon än alla andra mina underhållsländer kompeterar och för ovan förmält är. Varöver såsom jag om Eders Majestäts villfäriga förklaring härmed flitvänligst anhåller, och jag därjämte icke kan gå förbi att söka laglig reparation och satisfaktion för de svåra såväl direkte som igenom mina ministrar indirekte mig tillfogade torter, och det uti den Kungliga Hovrätten i Stockholm, varest de saker äro förr detta anhängiga, alltså är min moderkärliga begäran att Eders Majestät täcktes till den ände icke allenast befalla greve Gustaf de la Gardie att hålla sig ifrån presidentsämbetet därsammastädes så länge processen påstår, utan ock låta bemälte Hovrätt så med president som med assessorer således besättas som rättegångs ordinantien och processen det förmår och innehåller, på det jag samma saker må kunna fortsätta och en oväld och ofördröjlig justis hava till förvakta.

Jag remitterar mig i det övriga så i detta som annat till det som min generalguvernör herr Olivekrantz å mina vägnar föreställandes varder. Försäkrar mig i allt om Eders Majestäts rättvisa assistens till min rätts erhållande, samt näst tillönskande av all självbegiärlig välgång; städse förbliver
Rom, den 29 september anno 1685.
Eders Majestäts
välaffektionerade moder
Kristina Alexandra.
Andreas Galdenblad.

Till Hans Majestät Konungen.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très honoré et très cher Fils,
Il est sans doute que Votre Majesté n'a toujours pas oublié comment, dans le passé, à plusieurs reprises et pour les raisons les plus impérieuses, j'ai dû me troubler dans mes lettres au sujet des torts et des injustices insupportables que m'a infligés le grand drost et son fils, le comte Gustave de la Gardie, dans l'affaire de Moon. J'avais aussi supposé que j'obtiendrais en échange toutes les satisfactions légitimes, puis que Votre Majesté renverrait ladite affaire à sa Commission de Réduction, et j'ai aussi, par exprès, confié l'issue de l'affaire principale à un avocat, selon le contenu de la propre résolution de Votre Majesté du 15 mai 1684, que la Commission attendra depuis des mois. Et même si la décision de la Commission s'est finalement révélée suffisamment claire, le fait que la créance sur les 70 000 riksdalers cédés et le droit de privilège sur Moon fondé sur celle-ci seraient rejetés et annulés, et mes contreparties, tant en termes de successions qu'en argent, et toutes mes droits supposés seraient ainsi complètement confisqués, l'effet d'un tel résultat sur moi a été complètement entravé par la clause ci-jointe de la Commission concernant un prétendu droit de possession que le comte Gustave de la Gardie, avant le privilège, aurait dû revendiquer sur Moon.

Or, comme personne ne pourra prouver que le comte Magnus Gabriel de la Gardie a eu à aucun moment le moindre droit de réclamer la valeur d'un fyrk sans que la cession des 70 000 riksdalers ainsi que l'hypothèque et la possession de Moon ne soient simplement et uniquement une innocente œuvre de grâce que je dois lui faire sur ses propres propositions dans l'espérance de me délivrer ainsi des vexations auxquelles j'ai été le plus souvent soumis pendant les années de minorité de Votre Majesté, tout son prétendu droit doit donc maintenant être ainsi bien plus nulle et sans valeur, alors la même œuvre de grâce de la cession de la cession susmentionnée de 70 000 riksdalers et de l'hypothèque de Moon en réduction doit être annulée. Et je ne comprends en aucune façon pour quelle raison ils veulent conserver ce bien de mon entretien, sur lequel, comme sur tous les autres, je me suis réservé une disposition illimitée pour son usage et son utilisation au moyen du 9ème point du recès, n'étant tenu de procéder à aucune notification et d'en rendre compte. Je peux encore moins croire ou supposer que la Commission de réduction a dû avoir l'intention, par le biais de ladite clause, de m'imposer un nouveau procès dans un autre forum. Cependant, cela ne serait en réalité rien d'autre que vouloir rendre contestables les droits que je me suis réservés pendant la récréation, qui devraient pourtant être justement libérés de toutes sortes de reproches et pas plus entraînés dans des procès que tous les autres résolutions et décisions du Royaume, prises par le Roi et les États.

J'ai aussi la certaine confiance dans l'affection et la justice de Votre Majesté, dont elle m'a si souvent assuré, qu'elle me protégera fortement contre de telles attaques (si quelque chose de semblable devait se produire, contre toute attente), afin que je puisse, sans aucune autre entrave d'une prétendue immission, ou d'un procès restant, ou d'une intrusion obstinée, être en mesure d'utiliser et de jouir du droit avec lequel je suis en concurrence non moins sur Moon que sur tous mes dits autres terrains de maintenance. Sur ce, comme je désire par la présente avec diligence et bienveillance l'explication volontaire de Votre Majesté, et je ne peux pas non plus négliger de demander réparation légale et satisfaction pour les graves torts qui m'ont été infligés directement et indirectement par mes ministres indirectement, et cela devant la Cour d'appel royale de Stockholm, dont ces choses dépendaient auparavant, mon désir maternel est donc qu'il plaise à Votre Majesté à cette fin non seulement d'ordonner au comte Gustave de la Gardie de rester à l'écart de la fonction de président là-bas aussi longtemps que le procès continue, mais aussi que ladite Cour d'appel soit ainsi dotée d'un président ainsi que d'assesseurs capables, comme le prévoit l'ordonnance du procès et du procès, afin que je puisse continuer les mêmes choses et d'attendre une justice impartiale et sans délai.

Au reste, je me réfère, en cela comme en d'autres choses, à ce que mon gouverneur-général, Monsieur Olivekrantz, représentera en mon nom. Je m'assure en toutes choses de la juste assistance de Votre Majesté pour obtenir mon droit, et je souhaite aussi toute la prospérité désirable; je reste toujours
Rome, le 29 septembre 1685.
de Votre Majesté
la bien affectionnée mère
Christine Alexandra.
André Galdenblad.

A Sa Majesté le Roi.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My highly honoured and dearly beloved Son,
It is doubtless that Your Majesty has still not forgotten how in the past, several times, and for the most compelling reasons I have had to trouble myself through my letters about the insufferable wrongs and injustices inflicted on me by the Grand Steward and his son Count Gustaf de la Gardie in the Moon affair. I had also presumed I would obtain all legitimate satisfaction in return, then that Your Majesty would remit the aforementioned matter to your Reduction Commission, and I have also, through an express, appointed the outcome of the main affair to a lawyer, according to the contents of Your Majesty's own resolution of May 15, 1684, for which the Commission will have been waiting for months. And although the Commission's decision finally turned out to be clear enough that both the claim to the ceded 70,000 riksdaler and the right to lien on Moon based on it would be rejected and canceled, and my counterparties, both in estates and money, and all my supposed rights would thus be completely confiscated, the effect of such an outcome on me has been completely hindered by the attached clause of the Commission regarding a supposed right of possession which Count Gustaf de la Gardie, prior to the lien, must have claimed on Moon.

Now, as no one shall be able to prove that Count Magnus Gabriel de la Gardie has at any time had the slightest right to claim a fyrk's worth without both the cession of the 70,000 riksdalers as well as the mortgage and the possession of Moon being merely and solely an innocent work of mercy that I must make to him on his own proposals in the hope of thereby releasing me from the vexations I was most often subjected to during the years of Your Majesty's minority, all his pretended right must therefore now be so much more null and of no value, then the same work of grace of the cession of the aforementioned 70,000 riksdalers cession and the mortgage on Moon in reduction must be quashed. And I cannot in any way understand for what reason they want to keep this my maintenance property, over which, as well as over all the others, I have reserved an unlimited provision for its use and use by means of the 9th point in the recess, not being obliged to make any notification and account for it. I can so much less believe or suppose that it must have been the intention of the Reduction Commission to, through the aforementioned clause, impose a new trial on me in some other forum. All the while, such a thing would in effect be nothing more than wanting to make disputable the rights which I reserved for myself in the recess, which nevertheless should be justly freed from all kinds of nagging and no more dragged into process and trial than all the other resolutions and decisions of the Realm, made by the King and the Estates.

I also have the certain confidence in Your Majesty's affection and justice, which you have so often assured me of, that you will strongly protect me against such attacks (if something of the kind should, contrary to expectation, be afoot), so that I may, without any further hindrance from pretended immission, or remaining process, or obstinate intrusion, may be able to use and enjoy the right which I compete no less in Moon than all in my other aforementioned maintenance lands. Whereupon, as I hereby diligently and kindly desire Your Majesty's willing explanation, and I also cannot neglect to seek legal reparation and satisfaction for the severe wrongs inflicted on me both directly and indirectly by my ministers indirectly, and this in the Royal Court of Appeal in Stockholm, on which these things were dependent before this, it is therefore my motherly desire is that it please Your Majesty to that end not only to order Count Gustaf de la Gardie to stay away from the office of president there for as long as the process goes on, but to also let the aforementioned Court of Appeal be thus filled with a president as well as with assessors who are capable, as is contained in the ordinance of the trial and the process, so that I may be able to continue the same things and to await an impartial and undelayed justice.

I refer myself for the rest both in this as well as in other things to what my Governor General, Lord Olivekrantz, will represent on my behalf. I assure myself in all things of Your Majesty's just assistance in obtaining my right, as well as also wishing all desirable prosperity; I always remain
Rome, September 29, 1685.
Your Majesty's
well-affectionate mother
Kristina Alexandra.
Andreas Galdenblad.

To His Majesty the King.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: Moon is the Swedish name for the Estonian island of Muhu (also known in Estonian as Muhumaa).

The Riksdag declares Kristina as Queen of Sweden, March 14/24 (Old Style), 1633

Sources:

Alla riksdagars och mötens beslut, 1521-1731, volume 2, pages 849 to 855, Anders Anton von Stiernman, 1721


The Svvedish intelligencer, volume 3, 1633


The 1,100th post on this blog!

The letter:

Wij effterskrefne Sweriges Rijkes Rådh och Ständer / Grefwar / Frijherrar / Biskopar / Adel / Clerckerij / Krijgzbefehl / Borgerskap och gemene Allmoghe / som til thetta berammade Möthe sammankallade äre / för Oß och fullmechtige aff alla Landzändar / Göre witterlighit / at effter som Gudh aff sin försyyn och behagheligh wilie haffuer welat så hårdelighen besökia oß och wårt käre Fädernesland Sweriges Rijke / att genom then lekamlighe dödhen hädhan tyckia fordom then Stormechtigste Förste och Herre / Her GUSTAF ADOLPH, Sweriges / Göthes och Wendes Konung / Storfurste til Finland / Hertigh vthi Estland och Carelen / Herre vthöfwer Jngermanneland / etc. och således försättia H. Salighe Kongl. M:t Christelig och Höghberömmeligh i Åminnelse uthur thenne Jämmerdaal i een ewigh frögd / förwandla thenne förwanskelighe Chrona in een ewigh Ähro och Herlighet / göra en ända och affskära så wäl H. Salige Kon. May:tz arbets daghar / som theß märkelight i alle tilkommandhe tijdher aldrigh noghsamt berömdhe wijse rådh / tapte gerningar: manlige modh / otrolighe och fast vndersamme Victorier, öfwer een deel the mächtigheste och wäldigste Potentater i Europa, och thet som wij högst haffue til at beklagha at skilia ifrån oß wårt Hufwudh / Konung och Fädherneslandzens Fadher / vnder hwilkens löflighe och berömlighe Regering wij oß och Fädherneslandet fram för alle andre Nationer i thesse bedröfwelighe tijdher hafwe befunnit vthi säkerheet / tryggheet och i alla måtto oansechtat / och icke heller behaghat at lämna Sal. H. K. M. Mans Erfwingar effter sig som på hans Stool sittia kunde / Hwarigenom wår och Fädherneslandzens sorg / wedhermödha och fahra så mycket större är / och oß mera gåår til Hiertat. Så haffue wij nu på the godhe Herrars Rijkzens Rådz Stämning och Kallelse welat oß hörsamlighen instella / och öffuerwägha wår Salighe Konungs Erfwinges sampt Rijksens wårt käre Fädherneslandz tilstånd / och huru the widh Wälstånd erhålles / och emoot all fahra och olycko näst Gudh bewaras och förswaras kunde. Wij haffue förthenskuld oß godhwillighen församblat / Rijksens Tarff medh hwar annan öfwerlagdt / och på sidstonne förmedelst Gudz nådighe bijstånd / och i then Helighe Trefaldigheetz Nampn oß fast sammanknippadt / sammanbundet / loffuat och förplichtat / stadgar och giordt / effter som effterskriffuit står och fölier.

Til thet Första / Effterty nu / ty wärr / thetta Dödzfall medh Salighe Kon. M. haffuer vphäffuet Hans Kongelighe Regemente / Ey heller någhon å Mans och Swärdzsijda aff Hans Salige Kon. M. Barn / eller aff någhon Arffurste är öffwerblefwen / hwilkens åthlegger til Rijket effter thes Besluuth och Affskeedher komma kan. Tå påminne wij oß icke obilligt hwadh vthi Norköping Anno 1604. medh Arfföreeningens Förnyyelse om Konunge och Arffurste Döttrar / Frökar bebrefwat är / och enkannerlighen hwadh aff oß enhållelighen här i Stockholm Anno 1627. then 4. Decembris är beslutet / at ther offthögstbemälte Hans Salige Kongl. M vthan Mans Arfwinghe affginghe / wij tå och på sådhan händelse theß Dotter then Höghborne Furstinna och Fröken / Fröken CHRISTINA, för wår och Sweriges Rijkes Drottning och Arffurstinna hålla och haffua wille. Och förthenskuld så wäl för the stora Wälgerningar wij och Rijket aff framfarne Loflighe Konungar Konung Gustaff then Förste / och särdeles thenne sidste förledne wår Konung / Konung Gustaff then Andre och store hafft och nutidt haffua / och ther aff föliandhe skyldigh Respect och Wördning / som för wåre förrige Lyffte / Förbindelse och Besluth skuld / tå vpreppe wij här medh wåre lyffte och förrige Rijkz affskeedher / känna och förklara medh eenhållight berådt modh / frijwillighe och otwungne then Stormechtigste / Höghborne Furstinne och Fröken / Fröken CHRISTINA Salighe Kon. Maj Konung Gustaffs then Andres och Stores Dotter / för Sweriges / Göthes och Wändes Vthkoradhe Drottning och Arffurstinna / Storfurstinna vthi Finland / Hertiginna til Estland och Carelen / Fröken öfwer Jngermanneland / etc. wår allernådigste Drottning och Fröken / lofwe härmedh och förplichte oß / wåre Medhbrödher och alle andre Rijksens Ständer / Vndersåtare och Jnbyggiare / at bewijsa Hennes May:tt all Trooheet / Tiänst / Hörsamhet och Lydhno vthi alt thet förswarlighit är för Gudhi och Mannom / Hennes May:tt at biudha och oß at göra / allan rättholdnom Hennes May:tt och Wåran. Wij wele ock allan Hennas May:tz och Rijksens Rätt styrckia / och för Hennes May:tz och Rijksens wårt käre Fädherneslandz skuld hafwa wårt Lijff / Leffuerne och all wår Förmågho ospardt och vpsatt som ährlighe och troghne Ständer och Vndersåtare eghnar och bör: Oß och Rijket förbehollandes / at then tijdh Hennes May:tt kommer til sine mogne och myndige åhr / hon och tå förr än Hennes May:tt i Regeringen trädher skal försäkra oß och Rijket på all wår / Rijksens och Ständernes Rätt / Rättigheeter / Frijheeter och wälfångne Privilegier, såsom sådant i bäste Form aff framfarne Sweriges Konunger och särdeles Salighe Kongl. M. Konung Gustaff then Andre och Store giordt är och redheligdt finnes.

Til thet Andra / Finnes någon Högh eller Lågh / anten aff Ständerne i Swerige eller aff andre som Sweriges Crono är vnderkastadt och medh lydhno och hörsamheet förwandt / som Hennes May:tt wår Drottning icke effter thetta Besluths lydelse wyrder och hörer / setter sigh heemlighen eller vppenbarlighen emoot / wendandes sitt ögha eller hierta til, någon annan / ehoo han och är / Jnlänsk eller Vthländsk / then wele wij achta och hålla för Rijksens affsyndrade Lem och Förrådare / och ther han bliffuer taghen och öffuertyghader / låta straffa honom vthan alla nådher.

Til thet Tridie / Ehuruwäl thet icke behoff synes wara at vpreppa the förrige Rijksens beslut som emoot Konung Sigismundum i Poland och hans Barn aff rättmätige orsaker för thetta giörde äro / icke deste minder at förtaga then enfaldige alt tilfälle / at komma på olycko / tå stadfäste wij härmed och i thetta krafft / på thet bijständigest sådant skee kan och må / alla the förrige beslut oc affskeder / så och renunciationer som emot Konung Sigismundum, hans Barn och affödho giorde äro / förklarandes hans Barn oc afföde ingen rätt at haffua til Sweriges Crono eller någen deel oc rätt som vnder them är begripen / vthan aff alt förlustigh och förfallen til ewerdelige tijdher. Hwar och hende at någen Swensk eller then vnder Sweriges Crones högheet är född eller wistas / toghe sigh thet orådh fött / at hemligen eller vppenbarlighen wele föreslå någon aff Kon. Sigismundi Barn eller afföde at skole tagas til Sweriges Konung / eller effterlåtes någon Rätt och Rättigheet in om Rijksens eller thes vnderliggiande Provinciers grentzer / then wele wij hålla för Rijksens och alles wåres Förrädare / och ther han med skäl ther til bindes / stånde förrädares straff vthan all nåde: Hwilken honom hörer och giffuer sådant icke Öffuerheeten tilkenna i tijdh / Stånde lijka straff medh then andra. Sammalunda hålles medh then honom hyser och herbergerer wetandes. Och effter i Örebroo Anno 1617. den 27. Februarii är emot sådane / för Rijksens säkerheet skul giord een Ordinance aff samptlige Stenderne / tå wele wij then samme härmedh vpreppar / stadfästat och ratificerat haffue / icke annars än wore hon här ord ifrån ord införd och vthtryckt. Och är förthenskul här medh beslutit och afftaalt at sådane som förd. Örebroos Ordinance eller Decret skulle alfwarligen executeres, och så the gode Herrar / Rijksens Regering och Rådh så wäl som alle Embetesmän i Landzendarne hwar effter sit wilkor ware förplichtade / at haffua inseende / thet alt thetta må effterkommit warda / medh mindre han wil sin försummelse sielffuer betala och bota.

Til thet Fierde / wij vpreppa och härmedh och stadfesta hwadh vppå förre Rijkzdagar och Möter om Gudztiensten är affhandlat och slutidt: Och förplichte oß samptligen at wela stadigt bliffua och hålla oß widh Gudz Ord / wår Christeligh Troos Articklar / såsom the vthi Symbolo Apostolorum Niceno och Athanasij äro begripne / så och then rätta oförandrade Augzburgische Confession aldeles såsom i Vbsala Concilio afftalat och beslutit är.

Til thet Fempte / Nu är wår Drotning ey til sine myndige åhr kommen / at H. M. sielff Rijket kan förestå: Och wij wäl önskade at någon stadigh och fulkomlig förordning / huru regeringen i thes omyndige åhr föras skulle / aff Saligh K. M. med Rijksens Stenders Samtycke giordt och författadt wore / som hoos oß Lagha krafft hafwa kunde. Men altenstund sådant icke är skedt / och wij lijkwäl förnimme / at S. Kon. M. sin meening och vpsååt ther öffuer haffuer communicerat medh the godhe Herrer Rijksens Rådh / och offta hafft i betenckiande / och så befalat at författa en Ordning som de aff Saligh H. Kon. M. seedh och gilladt: Men för thes hastighe dödh och andre infallande hinder skuld / icke kunnadt nådt sin fullkomligheet (som wäl til at önska wore) så hafwe the godhe Herrar Rijksens Rådh samma Ordning låtit någhre aff wåre Medhbrödher föreläsa / hwilka såsom the befinna then wara i sigh sielff godh och helsosam / altså wille wij och önska / at then nu strax offentlighen kunde vthgåå och aff oß samptlighen och eenhellelighen bekräfftat warda. Men effter wij förnimma / at någhre ther til nödighe Instructioner icke kunne för thenne tijdz kortheet blifwe färdighe: Så på thet icke theß mindre Regeringen må blifwa stadigdt och ordentlighen fattadt / och Saligh Kon. M:tz wår allernådigste Konungs godhe Omsorg och Willie (för hwilken wij H. Kon. M. Saligh orsaak hafwa höghelighen at berömma) i acht taghen och effterkommen. Tå begähre wij synnerlighen och samptlighen at Rijksens Rådh Regeringen effter samma Regerings Ordning wele på bästa sätt och wijß / som Fädherneslandzens Wälfärd kan fordra och kräffia / lämpa och i wärcket anstella / eenkannerlighen effter the Fäm Höghe Embeten Rijks Drotzet / Marsk / Ammiral, Cantzler och Skattmästare / och vti ens eller thes andres frånwaru then äldste aff Rijksens Rådh aff samma Collegio vthi hans stadh äre nämpde til Hennes May:tz wår omyndighe Drottnings Förmyndare och Rijksens Föreståndare. Så hafwe wij Saken hoos oß nogha öffuerwägat / och såsom föresk. Fem Embeten altidh haffue warit med S. K. M. i rådh och igenom them förrättade äro the swåreste och wichtigste Rijksens ärender: Altså samtyckia och bewillia wij / såsom och eenhelleligen på wåre och alles wåres medhbröders wegnar förtroo och förordna både nu och i alle tilkommande tijdher föresk. Fem Embetsmän / och i hwars och ens frånwaro ifrån Stockholm / then äldste aff Rijksens Rådh aff thet samme Collegio then frånwarandes ställe at bekläda / at förestå Riksens Regering och wår Drotnings Förmynderskap / sådant collegiation och medh enhellig Stämma at föra i wår aldranådigste Drotnings omyndige åhr i Hennes M. nampn medh Riksens Rådz Rådh / oförkränkt Rijksens och Stendernes rätt / och icke skadandes / men mycket heller wedh macht hållandes the Fem Collegia eller broderskap / som bestå i Hoffrätten / Krigsrådet / Ammiralitetet, Cantzlijdt och Räkninge Cammaren / såsom the aff framfarne Konungar / och serdeles Salige K. M. sidst regerande äre införde och antärtade / stadigt och fast hollandes öfwer Drottningens och Rijksens Rätt / så ock hwars och eens wälfångne Frijheet och Rättigheet / handhafwandes Sweriges Lagh / Rätt / Justicien och Politie i Landet / och effter yttersta förstånd och macht Rijket och hwadh ther aff hengier förswarandes och förefechtandes / i alla motto såsom the thet för Gudh / wår allernådigste Drottning widh sine angående ähr / Rijksens Ständer och hwar ährligh Man tryggelighen wele til swars stånda och wara / när sådant medh skääl fordras / effter som the sigh här til för närwarandes och frånwarandes / them som nw äre eller framdeles ther til komma kunna / förplichta och förobligera, och theras Eedh och Revers lijkmätigt är: Theremot lofwe och tilsäije wij samptlighe Rijksens Rådh och Ständer / thet wij förbemälte Fäm Höghe Embetzmän och them äldste aff Rijksens Rådh som någhen aff thesse frånwarande Embetzmäns platz beträdha / icke allenast wele bewijsa all wyrdning och ähro / vthan ock them samptlighen all lydhno hålla och budh theras stånda / vthi alt ther som the oß til Gudz ähro / wår Drottnings och Rijksens gagn och tiänst biudandes och befallandes warda. Och ther sigh någhen ther emot sätter medh ord eller gärningar / hielpa at straffa och til lydhno twinga.

Til thet Siette / Effter och wårt Fädhernesland ännu står vthi offentligit krijgh medh Romerske Keysaren / och then Påweske Legat vthi Tyskland / hwilket wij til thes Gudh ther vppå een godh vthgång och wårt Fädernesland een säker / redeligh och tildrägeligh Fridh nådigst täckes förläna / som thet aff S. K. M:t wår fordom aldranådigste Konung och Herre wäl är begynt / och medh Saligh H. M. ädleste Konungzlige blodh förseglat / medh ytterste macht näst Gudz nådige bijstånd willioge och beredde äre at vthföra: Och theßförvtan nödigt är och rådeligit / at wij oß emot all annor tilwäxande fiendskap wäl föresee och förstärkia: Therföre haffue wij samptligen bewilliade at then vthskrifning / som i höstas bewilliat bleff / medh thet första öffuer hela Rijket hållas skal / aldeles effter thz sett och wijs som nästförledne vthskriffningar holdne äre / doch hwars och ens rätt och Privilegier här medh oförkränckt och förbehållit: Effter som wij oß och förplichte / lofwe och tilsäye friwilligen och samdrächteligen / at ther Fäderneslandzens nödtorfft så kan fordra eller kräffuia / antingen för den Feigde wij rede äre vthi / eller andre fiender och illwilliande / som H. M. wår allernådigste omyndige Drotningz och Rijkzens rätt och säkerheet i en eller annan motto wele antasta / ther wij tå sådant wele hwar i sin stadh medh Lijff och alla kräffter oß redebogne och färdige hålla til at wedergöra.

Til thet Siwnde / Wij wete och at intet Rijke kan vthan medel bestå / och intet Krijgh vthan omkostnat vthfördt warda: Therföre wij och i lijke motto samtyckia och bewillia / at Lille och Qwarnetollen skole til Rijksens gagn och besta continuera effter then ordning som nu giord är: Såsom och at Booskapshielpen som förledne ähr bleff bewilliat / skal för thenne gången uthgåå. Hwar och thet Tyska Krijget längre warade / eller och henda kunde / at wårt Fädernesland vthi någor annor widlyfftigheet / Krijgh eller beswär råkade / tå loffue och förplichte wij oß / när wij aff the gode Herrar Rijksens Rådh och Föreståndare ther om besökte warde / at weele för wår Christelige Troo / för alles wår vthkorade Drotning / för Fädherneslandzens rätt / frijheet och säkerheet komma Cronan til hielp och bijstånd som tijden / fahrligheeten nödtorfften kan fordra och kräffia / effter wår yttersta macht och förmögenheet: Effter som wij altidh för Fäderneslandzens wälfärd / gagn och säkerheet både Lijff och godz gierna weele vpsättia och ospart haffua. Ther til wij oß alla synnerligen och samptligen när och frånwarandes här medh förplichta.

At wij nu detta alt som föreskrifwit står / haffue sampt och synnerligen på wåre egne och wåre medbröders wegnar / så frånwarande som närwarande / så ofödda som födda / aff een frij wilie och berådde mode / gott funnit / beslutit och oß fullkomligen der om föreenadt / och såsom trogne och rättsinnige Vndersåtere der troligen och stadeligen effterkomma wele och skole: Derföre haffue wij föreskreffne Sweriges Rijkes Rådh och Stender detta medh wåre egne hender vndeskrifwit / och witterligen låtit hengia och tryckia wåre Jnsegle här nedan före / som giffuit och skriffuit är i Stockholm den 14. Martii, Åhr 1633.

English translation (from source 2; typos corrected):

Wee vnder-written, the Councell, Peeres, Earles, Lords, Bishops of Sweden. Gentry, Clergie, Officers of Warre, Citizens, and the whole Commonalty who have beene convoked to this honourable Assembly; as well in our owne names and behalfes, as also in the name and behalfe of all the Countries: doe hereby make knowne and certifie. That whereas it hath pleased Almighty God of his providence and good pleasure, so heavily to visit us and this Kingdome, and in so great a measure to afflict us, by taking unto himself, (by bodily death) the renowned high and mighty Prince and Lord, Gustavus Adolphus King of the Swedens Gothes and Vandales, Great Prince of Finland, Duke of Estland and Carellen. Lord of Ingormanland, &c. and to translate his blessed Maiesty (of ever happy and famous memory) out of this vale of misery, into his eternall happinesse and heauenly ioy: and to exchange his temporall Crowne into an everlasting Diademe of glory: and so to have put a period, not onely to his Maiesties carefull and laborious life and dayes, but also to his sufficiently noted and renowned Counsells, worthy actes, couragious and vndaunted spirit; almost incredible, at leastwise wonderfull Victories, against part of the mightiest and most powerfull Princes and Potentates of Europe. And which wee chiefely must condole: in him it hath pleased God to take from vs our head, our King, our father and Pater patriae: Vnder whose worthy, famous, and most excellent raigne, we aboue all other Nations, in these dolefull and calamitous times; haue found our selues without any opposition, in all security, safety and tranquillity. And which aggrauates our misery, it hath not pleased God to suffer any Heyer-Male to proceed from the loynes of his said blessed Majesty, to remaine upon, and to possesse his Fathers seate. So that, not without reason, ours and the Kingdomes care and danger is the greater; and wee cannot but so much the more take to heart this inestimable losse. Wherefore, vpon the Iniunction of the Peeres and Councell of the Realme, at their conuenting: we haue thought good, vnanimously and obediently to come together, in the feare of God; and to take into consideration the present State of our Kings Majesties: Heyer, as also the State of our deare Kingdome. And how the same may be happily up held and maintained: and (next under the ayde and helpe of God) bee defended against all danger and opposition. To this end, we are all of us ioyntly and willingly assembled here, and wee haue pondered and consulted together, which might best conduce to the good of the Realme. And at last, by the helpe of the Almighty, and in the name of the Blessed Trinity; we haue closely vnited, and strongly bound and tyed our selues; and after this coniunction, promise, and obligement, among our selues; we have confirmed and established, That which is here underwritten, and as followeth.

1.
Inprimis. Whereas the death of our blessed and renowned King, hath caused a Kingly raigne to cease among us: and the Cause so being, that their is no Heyer-Male left behind his Maiesty: nor any Children of any Hereditary Prince; which might by undoubted right, succeed according to the Lawes and constitutions of the Realme. We have not disapprooved of that, which was concluded at Norkoping. Anno 1604. concerning the Renewing of the Hereditary coniunction: and concerning the Daughters of our Kings and Heyer-Princes: which in that assembly was confirmed and enacted. As also that, which unanimously and ioyntly was concluded by us here present, at Stockholm, anno 1627. on the 4th. of December, as followeth. That in case his blessed and famous Maiesty should happen to decease: We did conclude that his daughter the Princesse, the High borne, Christina, should be chosen for our Queene and Inheritrix of our Kingdome. And therefore at this time doe we againe establish unanimously, (and that in consideration of the famous and magnanimous acts and deeds, of the two worthy Kings; King Gustavus the first, and especially of King Gustavus the last, lately deceased: (whom iustly we may terme Gustavus the Great) by which two, and more especially by the latter, we have received admirable benefit and fame; and consequently, are bound to render all honour and respect, to this well-borne Princesse) according to our former promise and obligation: and doe now renew, what we heretofore have maturely confirmed. That is to say; Wee doe declare, pronounce, and confirme; advisedly, unanimously, freely, and without constraint; The high and mightie Princesse Christina, Daughter of his renowned Maiestie Gustavus Adolphus the Second and Great King; Queene of the Swedes, Gothes and Vandales; lawfully chosen: as also Haereditary Princesse, Great Dutchesse of Finland, Dutchesse of Estland, and Carellen, our most deare and gracious Queene. And by these presents wee doe oblige our selves and our associates, confederates and Princes and Peeres of our Kingdome, inhabitants and subiects of this Realme; to affoord her gratious Maiestie: all true and due service and obedience: and doe inaugurate her said Maiesty: and establish her, in whatsoever in righteousnesse maybe answerable before God and Man. Insomuch, that her Maiesty shall have full power and Authority, to command us in all particulars. And to this end, as true faithfull and loyall subiects, we doe confirme and ratifie the Lawes of the Realme, for her Maiestie. And moreover, we doe here promise and oblige our selues to stand for her Maiesties safety good and welfare, as of the Kingdome, even upon the danger of our lives, and losse of our goods. Provided, that her Maiestie when she shall come to yeeres, and full possession of the Government and rule of the Kingdome; shall make assurance to us, and the whole State, of whatsoever may concerne the maintaining of all our liberties, lawes, and priviledges, &c. as the like hath formerly beene done by our late Kings, (in the best forme that may be) especially by her Maiesties Father: his Maiestie of blessed Memory, King Gustavus the 2d. and hath by the State of the Kingdome been approoved.

2.
Secondly, we conclude, that in case any one, (high or low, of whatsoever place, dignity or quality; whether of the State of Sweden, or other parts subiect to the Crowne of Sweden) doe refuse either with meanes, presence, obedience, and all requisite subiection, to subscribe and submit to this our resolution and establishment: and shall dare to oppose this Act of ours; or to bend his heart, eye, or hand, to any other whosoever it may be, Inhabitant within our Dominions or forrainer: We doe hold, esteeme, and declare the same party to be a distracted and separated member from our Body; and an enemy, yea Traitor of the Kingdome: and the same person who ever it be, being once convinced of a crime of this nature, shall bee punished without mercy.

3.
Thirdly, although it seeme not absolutely necessary, now to relate the former Constitutions and Statutes, made and concluded upon against King Sigismundus of Polonia, and his Children: which were grounded upon good reasons, and necessary proofes: yet notwithstanding, to remoove all obstacles and obiections from the simply honest meaning people, We doe confirme and establish, by these presents; That this may be lawfully done, which we doe now; notwithstanding whatsoever hath formerly beene concluded against King Sigismundus his Children, and Descendants. And therefore doe declare them to have no right or interest to the Crowne of Sweden; or to any part of the Dominions or Iurisdictions, there under comprehended: but all their right, and pretences, to be lost, void, forfeited, and in the lapse; from this time forth for ever. And if it should so fall out (which God forbid,) that any Swedes, or whoever they may be; under the Crowne of Sweden, in high place and dignity: should unadvisedly goe about (either secretly or openly) to stand up in the behalfe of any of the Children of Sigismundus or his Descendants, to be received into the Kingdome of Sweden: or to yeeld them any footing within the Iurisdictions, or upon the Frontiers of the same Kingdome: Wee doe hold the same person (how soever he be) for a pernicious and haynous Traitour, both to us and the whole State. And if any such, shall dare to stand out and persevere in so vile an insolency; he shall be sure to meete with the mercilesse punishment due to such a Traitour. And moreover, whosoever he be, that shall give eare, and leave to any such; and not in time make it manifest and knowne, with his intent that way; shall be subiect and lyable to the same punishment. In like sort shall all those be punished, that shall dare to harbour or lodge any such persons, without giving notice and intelligence to authority. Now whereas at Orebroo in the yeere 1617. the 27th. of February: an expresse and absolute order and decree was established, against all such, by the Peeres and whole State of the Realme: we will and ordaine by these presents, that the same decree henceforward remaine as inviolable, as if the same were herein expressed word by word. Wherefore, It is now by us concluded and decreed, that the same decree of Orebroo, shall be fully executed; and that to the same end, all Lords, and Iudges, Officers, &c. each according to his place and office; shall be bound to have an especiall care for the execution and performance of the same; as he will otherwise answer it, at his perill.

4.
Fourthly, With unanimous consent and deliberation, we here confirme, renew, conclude and establish what formerly at other times Assemblies, and Diets, hath concerning the Service of God and his Church beene concluded, and settled: and doe generally, all of us, oblige our selues to remaine in the same forme, discipline, and truth of Religion; according to the revealed truth of Gods holy and heavenly Word: and the Articles of our Christian beleefe, contained in the 3. Creedes: that is to say, the Apostles Creede, the Nicene, and of Athanasius: together with the true and invariable and unalterable Confession of Augspurg. In a word, as it hath formerly beene solidely concluded, in the Councell of Vpsal.

5.
Fifthly: Whereas our Queene as yet is not come to her compleate yeeres, and full age; so that she can be sufficient of her owne selfe and ability, to defend and Governe the Kingdome and the Realme: we could wish (and happy were we, if it had beene so) that there had beene a full decree and order made by his Maiesty of blessed Memory, and the Princes and States of the Realme; so that in the same there had beene comprehended, whatsoever in this respect we ought to have cleaved unto. But since it is otherwise, and must needs be so; and that wee doe understand, that his renowned Maiesty of blessed memory, did commit his intent and resolution concerning this matter, to the Councell and Lords of this State; and had after commanded and desired them, to conceive a right order concerning the same: which they having performed, and therein declared their opinion, and shewed the same to his Maiesty, with his full approbation: yet notwithstanding, by reason of his sudden death, and other occasions thereupon ensuing, hath it not had its full effect: although wee may well wish it had. Therefore in this case, we have read and manifested the said order (made by his Maiesty in his time) to some of the cheefe amongst us, and of our State: who, as they haue found the same most sound and wholsome; so could we wish that the same were published to the common view and eyes of all men: and might be confirmed and ratified unanimously by us all, and so be published. But whereas we doe also perceive and understand, that divers instructions and necessary appurtenances belonging thereunto, by reason of the shortnesse of time, could not conveniently be in readinesse: we, notwithstanding, being desirous to further the welfare and State of the Realme, in all good manner of proceeding; and likewise, that his Maiesty: our most gracious and renowned King (of blessed memory) his will and care (for which we are for ever bound to extoll his Maiesties name and memory) may really be performed and executed: we do especially; all of us, in the name of the whole State and Realme; desire and ordaine that the same decree and ordinance of his Majesty: shal be put in execution and performed, in the best maner and forme that may be possibly, for the good and welfare of our Realme and Countries; by the 5. chiefe States and Officers of the Realme: to wit. 1. The Lord high Steward, 2. Marshall. 3. Admirall. 4. Chancellor. 5. Treasurer. And in the absence of the one or other, or of any: the Eldest of the Councell of State shall supply the place. And these 5. shall be in lieu and place of Government of her Maj: for the Kingdome of Sweden, untill her Maj: be grown (by Gods grace) to perfect yeers.

And this businesse have we sufficiently pondered. For whereas the said five States and Lords, have ever beene of Councell with his Maiestie of blessed memory: and have undergone and waded thorow, the most weightiest affaires of the whole Kingdome: wee have thought good unanimously with one generall consent, to ordaine and establish, as well for our Associates and Brethren, as for our selues; that from henceforward, the five aforesaid Grand and Chiefe Officers of the State and Realme, and in either the one or the other his absence, the Eldest of our Councell of Stockholm, being of the same Colledge and Assembly supplying the place, for the welfare and managing of the State of our Kingdome, and the Tuition of our Queene; shall governe and beare rule, during the Minority and Nonage of her Maiesty: onely in her name and stead: and without any preiudice to the Realme or State; or violation or breach of the Lawes, Rites, and Priviledges of the same; but rather powerfully for her Maiesty maintaining the five brotherly Offices and State-Rankes. To wit. Courtright Councell: Councell of War, Admiralty, Chauncery, and Treasury or Exchequer: as the same have beene by former Kings instituted established and upheld, especially by our last King of blessed memory Gustavus the 2d. Also, all dexterity shall be vsed and employed by them, for the maintaining and upholding of the Swedish Rights, Lawes, Iustice, and Policy; as farre as their vttermost industry and power shall be able to extend: defending, protecting, all manner of waies, the Realme and Kingdome, and whatsoever depends upon it: In such wise, as they in their Conscience shall be willing to answer before God, the Queene, and the State; when they shall be thereunto called; And as these doe at this present oblige themselues to those that are, and herafter shall be called, into Authority: and as they doe now oblige themselues by oath. On the other side, We the Peeres and Lords of the Realme, doe promise to yeeld unto these five selected Chiefe Offices: and to the Eldest of the Councell that shall supply either of their roomes; not onely all worthy respect and honour; but also all obedience and submissiue subiection: in whatsoever they shall require and command us, tending to the glory of Almighty God, the good and welfare of the Queene, and of the State and Common-wealth. And in case any one should goe about to oppose and to crosse this manner of proceeding, or government; either in deed or word: We shall by all our powers labour to suppresse such insolencies, and to punish such parties; and so constraine them to true obedience.

6.
Sixthly, Whereas our Kingdome and Countrey is as yet in an open Warre and Hostility, against the Roman Emperour, and the Popish League in Germany: We professe our selues desirous and resolved to maintaine it (as the same hath not onely beene undertaken, furthered, and happily maintained; but sealed also, with the very blood of our most renowned and blessed King) even with our uttermost power and endeavours, untill it shall please Almightie God (in his due time) to establish and settle a happy and desired peace for the good of his Church. Whereas also it it most necessary, that wee Arme, strengthen and provide our selues, against other accrewing and newly growing enemies; and to have a speciall care, to prevent all dangers and oppositions which may ensue: we have therefore ordered and ordained; and doe now will and ordaine, That the same Edict and Proclamation, which the last Harvest time was concluded and confirmed: shall with all speed and expedition be published through out the whole Realme and Kingdome: directly according to the same forme, as we first ordered: with condition, that all mens rights and priviledges shall thereby be kept inviolable. And by these presents we doe promise, and doe freely consent and grant; with and upon mature deliberation, that in case the neede and necessity of the Kingdome shall so require; whether it be by reason of the enmity that we are already fallen into; or in respect of some new enemies, which haply may make opposition and enmity against our most gracious young Queene, and the State of this Kingdome; in one manner or other: then we with life and goods are ready and willing, to maintaine our right and liberties: and to stand with all our might and ability, in opposition against all such, as shall dare to confront and withstand our proceedings.

7.
Seventhly, We know well enough, that no Kingdome can possibly subsist without means: neither can any Warre be rightly managed, without great charges. And therefore, we have likewise thought fit and good, that the Lille and Quarne Toll or Custome, shall be continued for the good and profit of the Kingdome, according to the order and manner as the same is now raised and received. As also, that the Messengerships granted the last yeere, shall for this time goe forward and take place.

Moreover, if so be that the Warre in Germany should yet longer continue; or if it should happen, that our Kingdome and Countrey should fasten upon some other warre and trouble; We doe likewise promise and oblige our selves; That when thereupon we shall be required, by the Peeres States and Lords of the Realme; Wee will with all our meanes, power and abilities, stand and fight for our Religion, Queene, Kingdomes, and liberties, Whensoever necessity shall thereunto invite us. For we have ever hitherto esteemed, the welfarre of our Kingdome and State, to be our chiefest happinesse: and therefore haue couragiously adventured both our goods and lives upon it. To this wee oblige our selves by these presents.

That We in all these particulars above written, are resolved: and have unanimously, generally and particularly; in our owne, and in the behalfe of our brethren, present and absent: as well unborne, as borne; freely and willingly consented, agreed; approoved and concluded; and therein sufficiently accorded: and doe promise, as faithfull religious and true sincere meaning Subiects, to performe the same: Wee the Councell, State, &c. of Sweden, have Vnderwritten and Sealed.
Actum. At Stockholm the 14. of March. 1633.


Above: Kristina.


Above: "Queen Christina's Accession to the Throne", by Joseph de Buelow.

Notes: Estland = Estonia.

Carellen = Karelia.

Ingormanland = Ingria.

suffer = to allow.

obligement = obligation.

inheritrix = heiress.

convinced = convicted.

Polonia = Poland.

insolency = insolence.

Kristina's letter to Seved Bååth, dated year 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 317, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

J'ai vu avec étonnement & surprise ce que le Grand-Chancelier de Suède vous écrit; & quoique je suis accoutumée à voir qu'on me prend souvent pour une autre, & que je ne devrois pas m'abaisser jusqu'à me justifier, je ne saurois m'empêcher de vous dire, que je fais profession de n'écouter d'autres conseils, que ceux que mon honneur & mon intérêt m'inspirent; que je les connois parfaitement. Et comme le Roi de Suède est mon ouvrage, & que je puis quasi dire que sa Couronne l'est aussi, leur ingratitude ne m'empêchera jamais d'employer tout mon sang, si je le pouvois, pour la conservation de cet ouvrage, dont je tire toute la gloire, & toute la felicité de ma vie. Si la Suède se lasse enfin d'être mal gouvernée, qu'on se souvienne que ce n'est pas ma faute, & je souhaite que Dieu me fasse périr, si j'ai la pensée d'en profiter. Je n'y aurai autre part que celle de regretter la perte d'un Etat pour la gloire & la grandeur duquel j'ai veillé tant de nuits, & souffert tant d'autres travaux, qui sont connus à Dieu seul. Je dis ici des vérités, qui je m'assure ne plaîront pas, mais on m'y force, & je voudrois qu'on me laissât en repos. Quoi qu'il puisse arriver, je puis vous assurer que la Suède ne me comptera jamais parmi ses ennemis, quelque ingrate qu'elle me soit. S'il ne falloit que ma vie pour la sauver, je la sacrifierois avec joye. Ce sont-là les sentimens que mon honneur, mon devoir & mon intérêt m'inspirent. On me connoît mal si on me croit capable d'en avoir d'autres. Je vois très-clair, & dans le présent, & dans l'avenir; & le tems fera voir qu'on ne peut ni me flatter, ni me tromper; mais qu'on peut toujours m'être ingrat, sans que je m'abaisse jusqu'à m'en plaindre jamais. Je ne demande que du repos, il me semble que je mérite de l'obtenir; mais pour l'avoir, faites au nom de Dieu qu'on m'oublie, ou du-moins qu'on ait de moi telle opinion que je mérite.

Pour l'affaire d'Appelman, c'est une affaire faite; ce qu'il écrit en Suède, n'est pas le premier mensonge qu'il ait dit; il sera pendu, c'est toute la grace qu'il aura de moi; & le Grand-Chancelier me connoît très-mal, de me croire capable de retour avec un tel coquin.

A l'égard de l'affaire du Compromis, je le veux demander au Roi, & non pas aux Etats, & toute l'éloquence du monde ne me fera pas changer de résolution; je crois qu'on me l'accordera, si ce n'est qu'on craigne la justice de ma Cause; car je ne crois pas qu'il y ait justice au Monde qui puisse approuver le procédé du Roi avec Padagla.

Je laisserai au Roi de nommer les Juges & d'en choisir dans son Royaume, ou hors de son Royaume, tels qu'il lui plaîra, me réservant seulement l'exclusion de ceux qui pourroient m'être suspects; car je prétends soutenir que Padagla est à moi, & qu'on ne peut me l'ôter sans violer les Conventions faites du tems de mon Abdication, ni sans me faire la plus grande injustice du monde, & le plus grand outrage. Mais si le Roi révoque sans Commissaire l'injuste & l'injurieux ordre qu'il a donné, je serai satisfaite aussi, & ne demanderai plus rien, & serai assez généreuse pour vouloir lui être redevable d'une justice, comme si c'étoit une faveur. Voilà tout ce que je puis faire & répondre aux raisonnemens des Lettres que vous m'avez communiquées. Vous pouvez assurer le Grand-Chancelier que Cleuter n'ira pas en Suède.

Swedish translation (my own):

Jag såg med häpnad och förvåning vad Sveriges Rikskansler skriver till Er; och även om jag är van vid att se att jag ofta är tagen för en annan och att jag inte skall sänka mig till en grad att rättfärdiga mig själv, kan jag inte låta bli att berätta för Er att jag bekänner att jag inte lyssnar på andra råd än de som är inspirerade av min ära och mitt intresse; att jag känner dem perfekt. Och eftersom Sveriges Konung är mitt verk, och jag kan nästan säga att hans Krona också är det, kommer deras otacksamhet aldrig att hindra mig från att använda allt mitt blod, om jag kan, för att bevara detta verk, från vilket jag härleder allt ära och all glädje i mitt liv. Om Sverige äntligen tröttnar på att bli dåligt styrd, låt oss komma ihåg att det inte är mitt fel, och jag önskar att Gud skall förstöra mig, om jag har tanken på att dra nytta av det. Jag kommer inte att ha någon annan del i det än att ångra förlusten av ett tillstånd för den härlighet och storhet som jag har sett så många nätter och lidit så många andra verk, som är kända för Gud ensam. Jag talar sanningar här, vilket jag säkert inte kommer att behaga, men de tvingar mig att göra det, och jag skulle vilja få vila. Vad som än händer kan jag försäkra Er om att Sverige aldrig kommer att räkna mig bland sina fiender, oavsett hur otacksam jag är. Om det bara tog mitt liv att rädda det, skulle jag offra det med glädje. Det är de känslor som min ära, min plikt och mitt intresse inspirerar mig. Folk känner mig inte väl om de tror att jag kan ha andra. Jag ser mycket tydligt, och i nutiden, och i framtiden; och tiden kommer att visa att Ni varken kan smickra mig eller lura mig; men att man alltid kan vara otacksam för mig, utan att jag skall böja mig till att någonsin klaga på det. Jag ber bara om vila, det verkar som om jag förtjänar att få det; men för att få det, i Guds namn, låt dem glömma mig, eller åtminstone låta dem ha en sådan uppfattning om mig som jag förtjänar.

För Appelman-affären är den en klar affär; det han skriver i Sverige är inte den första lögnen han har berättat; han kommer att hängas, det är all nåd han kommer att ha från mig; och Rikskanslern känner mig väldigt dåligt, att tro att jag kan återvända med en sådan skurk.

När det gäller kompromissfrågan vill jag fråga Konungen, och inte Ständerna, och all vältalighet i världen kommer icke att få mig att ändra min resolution; jag tror att det kommer att beviljas mig, om det inte är så att man fruktar rättvisan i min sak; för jag tror inte att det finns rättvisa i världen som kan godkänna Konungens förfarande med Pudagla.

Jag överlåter åt Konungen att utse domarna och välja dem i sitt rike, eller utanför hans rike, som han vill, och förbehåller mig endast uteslutning av dem som kan misstänkas för mig; ty jag hävdar att jag hävdar att Pudagla är min, och att den inte kan tas från mig utan att bryta mot de konventioner som gjordes vid min abdikation, eller utan att göra mig den största orättvisan i världen och den största förolämpningen. Men om Konungen utan kommissionär återkallar den orättvisa och förolämpande befallningen som han har gett, kommer jag också att vara nöjd och inte begära någonting, och jag kommer att vara så generös att jag vill stå i skuld till honom för rättvisa, som om det var en tjänst. Det är allt jag kan göra och svara på resonemanget i de brev Ni meddelade mig. Ni kan försäkra Rikskanslern att Cleuter inte kommer att åka till Sverige.

English translation (my own):

I saw with astonishment and surprise what the Grand Chancellor of Sweden writes to you; and although I am accustomed to seeing that I am often taken for another, and that I should not lower myself to the point of justifying myself, I cannot help telling you that I profess not to listen other advice than those inspired by my honour and my interest; that I know them perfectly. And as the King of Sweden is my work, and I can almost say that his Crown is too, their ingratitude will never prevent me from using all my blood, if I can, for the preservation of this work, from which I derive all the glory and all the felicity of my life. If Sweden finally gets tired of being badly governed, let us remember that it is not my fault, and I wish God to destroy me if I have the thought of taking advantage of it. I will have no other part in it than that of regretting the loss of a state for the glory and the greatness of which I have watched so many nights, and suffered so many other works, which are known to God alone. I am telling truths here, which I am sure will not please, but they force me to do so, and I would like to be left at rest. Whatever may happen, I can assure you that Sweden will never count me among her enemies, no matter how ungrateful to me. If it only took my life to save it, I would sacrifice it with joy. These are the feelings which my honour, my duty and my interest inspire in me. People don't know me well if they believe me capable of having others. I see very clearly, and in the present, and in the future; and time will show that one can neither flatter me nor deceive me; but that one can always be ungrateful to me, without my stooping to the point of ever complaining about it. I only ask for rest, it seems to me that I deserve to obtain it; but to have it, in the name of God, let them forget me, or at least let them have such an opinion of me that I deserve.

As for the Appelman affair, it is a done one; what he writes in Sweden is not the first lie he has told; he will be hanged, that is all the grace he will have from me; and the Grand Chancellor knows me very badly to believe me capable of returning with such a rascal.

With regard to the matter of compromise, I want to ask the King, and not the Estates, and all the eloquence in the world will not make me change my resolution; I believe that it will be granted to me, if it is not, that one fears the justice of my cause; for I do not believe that there is justice in the world which can approve the King's procedure with Pudagla.

I will leave it to the King to appoint the judges and to choose them in his kingdom, or outside his kingdom, as he pleases, reserving for me only the exclusion of those who might be suspected of me; for I claim to maintain that Pudagla is mine, and that it cannot be taken from me without violating the conventions made at the time of my abdication, nor without doing me the greatest injustice in the world, and the greatest outrage. But if the King revokes without a commissioner the unjust and insulting order he has given, I will also be satisfied and will not ask for anything, and will be generous enough to want to be indebted to him for justice, as if it was a favour. That is all I can do and respond to the reasoning of the letters you communicated to me. You can assure the Grand Chancellor that Cleuter will not go to Sweden.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååt.

King Louis XIV's letters to Kristina, the first dated August 12, 1678, the second undated

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 26, E. S. Bring, 1832


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 176, Johan Arckenholtz, 1751


The letters:

Madame me seur le secretaire CederCrantz m'a rendu la lettre de v. M:té et J'ai ueu avec attention tout ce quelle contient mais sans entrer icy dans le detail il sufit de me remettre a ce que J'ai fait dire au mesme secretaire et d'assurer v. M:té que je suis touiours auec sentemens quelle peut souhaiter
Madame ma seur
Votre bon frere
LOUIS.
a st. Germain a Laye
le 12 daoust 1678.

...

Madame
Votre Majeste sera infermée par M. CederC. combien le Roy                 favorablement en qu'il luy                 de la part de v. M. Je luy dois temoigner qu'il la trouué tres disposé a contribue aux choses que v. M. peut desirer autant que les conjonctures et les dispositions le pourront permettre. Mais parceque sa M:té vous en escrie plus particulierement elle mesme il ne me rest rien.

Arckenholtz's transcript of the first letter:

Madame ma Sœur. Le Sécrétaire Cedercrantz m'a rendu la lettre de V. M. & j'ai vû avec attention tout ce qu'elle contient. Mais sans entrer ici dans le détail, il suffit de me remettre à ce que j'ai fait dire au même Sécrétaire, & d'assurer V. M. que je suis toûjours, avec sentemens qu'elle peut souhaiter,
Madame ma Sœur
Votre bon Frère
LOUIS.
A St. Germain en Laye,
le 12 Août, 1678.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, dated August 10, 1678

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 26, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom den 10 Augusti 1678.
M:r CederCrantz; Jag hafwer seedt af edert sidsta breef d. 15 Julij eder förrättningar wijd Franska håfwet, edert Audience hoos Konungen i Franckrijke, och conference med Mons:r Pompone; och är der med så wijda tillfreedz, som Mitt förnämbsta intent och dessein mehr war, att låta betyga Min dragande wänskap och affection moot samme Konung, än något deß reel Assistance förwänta til Mine interests befordring, hwilka Jag honom fördenskull recommendera weelat, att han med Swerige Allierat, så mycket bättre och fogeligare dem promouera kunde, som Mine och Sweriges interests icke stridige eller Contraire, men Commune äre, och så tillsammans hängia, att när Mine befordras Sweriges till ingen dehl tillbaka sättias, uthan fast mehr understödias och hiälpas; hwarföre Mig och Mons:r Pompones discours heelt främmad förekommer, i det han sig uthlåtit, icke wetta på hwad sätt hans Konung sig der uthi skulle kunna inmängia, för den alliance som honom med Swerige förbinder; der Jag twärt emot och för sådan alliance skull hans assistance begiärat, och i wijdrigit fall, eller om annorlunda wore hans Konung ingalunda åthlijta, eller bemöda skulle. Så är och hans dubieuse Swaar, och pretenderade ignorance om de åtherstående Subsidiers beskaffenheet, en blott undanflycht att icke genom skuldens erkännande, påbyrda sig deß betallning, emädan Jag wäll weet att han tillfyllest och nogsampt der om informerat är; men detta betager intet, ey heller förminskar Min rätt och Pretensioner, som wijd bättre conjuncturer kunna framhafwas och uthfordras, warandes Min willie och befallning att i denne gången här med låten beroo, och uthan längre drögzmåhl antaga eder reesa åth Nimvägen, och sedan i der, efter Mine förrige breef och Ordres eder Commission andragit, och så wijda som möijeligit är och lägenheeten och tillfällen medgifwa till fordersamb resolution pousserat, begifwa eder åth Swerige efter det råd och anledning som Min residen Teixera efter wijd genom reesan i Hamborg meddehlandes warder; hwarmed Jag eder uthi Gudz beskydd nådeligen befaller.
XST ALEX
André Galdenblad.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, with a postscript in his/her/their own hand, dated November 5, 1678

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 31, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom den 5. Novemb. 1678.
M:r CederCrantz; Seedan Jag een lång tijd med förundran öfwer eder långsamma tystheet, intet hafwer kunnat Conjecturera deß orsaak, har Jag endteligen i dag af edert breef från Paris d. 11. October förnummit, att det af eder hastige och häftige siuckdom under wägen till Nimvägen härrörer men att i lijkwijst uthur siälfwa dödzfaran åther till hällsan oprättade, å nyo med wahnlig Zele och flijt antaga edre Commissioner och ährender, hwaröfwer Jag rätt glad är, och försäkrar mig att der igenom, så härefter som härtill, bekomma mitt fast förmodade nöije; och ehuruwäll eder reesa tillbakars till Paris, twärt emot Min Ordre och befallning är, så at Jag doch tillfredz der med, emädan i blott till Mine interests befrämiande, och penningars remiterande, sådant eder understått hafwen, hwilket och så derföre giärna pardoneras. Jag kan för denne gången för tijdzsens kortheet skull intet swara på allt hwad edert breef innehåller, men med nästa post skolen i Mine Ordres der öfwer ofehlbarligen hafwa att förwänta, i medlertijd lären i allaredo hafwa funnit för eder Mitt breef af d. 24 September hoos Nuntium i Nimvägen, hwar efter i eder till wijdare hafwen att efterrätta; och Jag befaller eder uthi Gudz beskydd Nådeligen.
XST ALEX

Vous auez fait merveilles iusques icy, Continues a me serui fidellement et quoy que lon vous rende [en] suede bien de mauuois offices, je vous promets quon ne vous nuira pas pourveu que par vos seruices vous facies mentir lenuie, par lordinaire prochain ie vous donneray mes ordre plus particuliers.
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom den 5 november 1678.
Monsieur Cederkrantz,
Sedan Jag en lång tid med förundran över Eder långsamma tysthet inte haver kunnat konjekturera dess orsak, har Jag äntligen idag av Edert brev från Paris den 11 oktober förnummit att det av Eder hastiga och häftiga sjukdom under vägen till Nimvägen härrörer; men att I likavist utur själva dödsfaran åter till hälsan upprättade, å nyo med vanlig zele och flit antaga Edra kommissioner och ärender, varöver Jag rätt glad är, och försäkrar mig att därigenom, så härefter som härtill, bekomma mitt fast förmodade nöje; och ehuruväl Eder resa tillbakars till Paris, tvärtemot min order och befallning är, så att Jag dock tillfreds därmed, emedan i blott till mina intresses befrämjande och penningars remitterande, sådant Eder understått haven, vilket också därför gärna pardonneras. Jag kan för denna gången för tidsens korthets skull inte svara på allt vad Edert brev innehåller, men med nästa post skolen I mina orders däröver ofelbarligen hava att förvänta, imedlertid lären I allaredo hava funnit för Eder mitt brev av den 24 september hos nuntium i Nimvägen, varefter I Eder till vidare haven att efterrätta; och Jag befaller Eder uti Guds beskydd nådeligen.
Xst. Alex.

Vous avez fait merveilles jusqu'ici, continuez à me servir fidèllement; et quoique l'on vous rende en Suède bien de mauvais offices, je vous promets qu'on ne vous nuira pas, pourvu que par vos services vous fassiez mentir l'envie, par l'ordinaire prochain je vous donnerai mes ordres plus particuliers.
André Galdenblad.

Contemporary Swedish translation (my own):

Rom den 5 november 1678.
Herr Cederkrantz,
Sedan jag en lång tid med förundran över Er långsamma tysthet inte har kunnat förmoda dess orsak, har jag äntligen idag förnummit av Ert brev från Paris den 11 oktober att det härrör av Er hastiga och häftiga sjukdom under vägen till Nijmegen, men att Ni har upprättat Er åter till hälsan liksom utur själva livsfaran och antar Era kommissioner och ärender å nyo med vanlig iver och flit, jag är rätt glad däröver och försäkrar mig att erhålla mitt fast förmodade nöje därigenom så hädanefter som hittills; och fastän Eder resa tillbaka till Paris är tvärtemot min order och befallning, är jag dock tillfreds därmed, eftersom I har sådant företagit Er mina intressens rekommendation och mina penningars översändande, vilket också därför gärna förlåtas. Jag kan för denna gången inte svara på allt vad Edert brev innehåller, för tidens korthets skull, men med nästa post skall Ni ofelbarligen ha mina befallningar däröver att förvänta, emellertid lär Ni allaredan ha funnit mitt brev för Er av den 24 september hos nuntien i Nijmegen, varefter Ni måste efterrätta Er intill vidare; och jag nådigt befaller Er i Guds beskydd.
Xst. Alex.

Vous avez fait merveilles jusqu'ici, continuez à me servir fidèllement; et quoique l'on vous rende en Suède bien de mauvais offices, je vous promets qu'on ne vous nuira pas, pourvu que par vos services vous fassiez mentir l'envie, par l'ordinaire prochain je vous donnerai mes ordres plus particuliers.
Andreas Galdenblad.

Swedish translation of the postscript (my own):

Ni har gjort underverk hittills, fortsätt att tjäna mig troget; och även om Ni får många dåliga ämbeten i Sverige, lovar jag Er att Ni inte kommer att skadas, förutsatt att Ni avundsjuka Er av lögn, med nästa posten kommer jag att ge Er mina mer särskilda befallningar.

French translation (my own):

Rome, le 5 novembre 1678.
Monsieur Cederkrantz,
Après une longue période d'émerveillement devant votre longue silence, je n'ai pas pu en conjoncturer la cause, j'apprends enfin aujourd'hui par votre lettre de Paris du 11 octobre qu'elle découle de votre maladie rapide et grave sur le chemin de Nimègue, mais que vous avez reétabli vous-même et revenu à la santé ainsi que hors du danger même de la vie et assumez à nouveau vos commissions et courses avec le zèle et la diligence habituels, j'en suis tout à fait heureuse et m'assure d'obtenir ainsi mon plaisir fermement présumé comme désormais comme jusqu'ici; et bien que votre retour à Paris soit contraire à mon ordre et à mon commandement, j'en suis satisfaite, parce que vous avez fait une telle recommandation à mes intérêts et à l'envoi de mon argent, qui est donc aussi volontiers pardonné. Pour le moment, je ne peux pas répondre à tout ce que contient votre lettre, à cause de la brièvité du temps, mais avec le prochain post vous aurez sans doute mes ordres à ce sujet à attendre, cependant, vous aurez déjà trouvé ma lettre pour vous du 24 septembre chez le nonce à Nimègue, après quoi vous devez vous informer jusqu'à nouvel ordre; et je vous commande gracieusement sous la protection de Dieu.
Xst. Alex.

Vous avez fait merveilles jusqu'ici, continuez à me servir fidèllement; et quoique l'on vous rende en Suède bien de mauvais offices, je vous promets qu'on ne vous nuira pas, pourvu que par vos services vous fassiez mentir l'envie, par l'ordinaire prochain je vous donnerai mes ordres plus particuliers.
André Galdenblad.

English translation (my own):

Rome, November 5, 1678.
Mr. Cederkrantz,
After a long period of wonder at your long silence, I was not able to conjecture the cause; I finally learn today from your letter from Paris of October 11th that it stems from your rapid and serious illness on the way to Nijmegen, but that you have reestablished yourself and returned to health as well as out of the very danger of life and again assume your commissions and errands with the usual zeal and diligence, I am quite happy thereover and assure myself that I thus obtain my pleasure firmly presumed as from now on as heretofore; and although your return to Paris is contrary to my order and my command, I am satisfied with it because you have made such a recommendation to my interests and to the sending of my money, which is therefore also readily forgiven. At the moment, I cannot reply to everything in your letter, due to the shortness of time, but with the next post you will undoubtedly expect my orders on this subject; in the meantime, you will have already found my letter for you of September 24th by the nuncio in Nijmegen, after which you must inform yourself until further notice; and I commend you graciously under God's protection.
Xst. Alex.

You have done wonders so far, continue to serve me faithfully; and although many bad offices are rendered to you in Sweden, I promise you that you will not be harmed, provided that by your services you make envy lie, by the next ordinary I will give you my more particular orders.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

Note: offices = services.

Kristina's memorandum for Johan Cederkrantz, with a postscript in her/his/their own hand, dated September 24, 1678

Sources:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 29, E. S. Bring, 1832


Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 173 to 174, Johan Arckenholtz, 1751


The memorandum:

Memoire pour CederCrantz
fait a Rome le 24 Sept. 1678.

1. Il faut Supposer pour fondement indubitable que La Reine ne pretendera iamais rien au prejudice de La Suede, et qu'Elle ne uoudra iamais rien de ce qui Se peut conseruer pour cette Couronne.

2. Il faut donc tacher de Sauuer pour Sa Majesté uniquement ce que La Suede perdera en Allemagne et ailleurs du debry de La Suede, et rien de plus.

3. Il faut aussi Scauoir que Sa Maj:té n'ayant nulle intention de prejudicier aux interest de La Suede, ny de Luy donner jalousie, La Suede auroit tort de S'opposer aux justes Satisfactions de La Reine, et ce Seroit estre jalouse de Sa propre gloire et d'elle mesme, que de prendre jalousie ou de S'offencer de ce que Sa Maj:té cherche dans un temps Si calamiteux Ses auantages de la maniere qu'il Luy Sera permis Sans prejudice de la Couronne; et c'est la dessus qu'il faut que uous reigliez uos penses paroles et actions en touts lieux et en touts temps.

4. Si la Suede n'a autre moyen de recouurir ses estats que celluy de l'argent que la france donnera pour elle, ils seront perdus pour iamais et c'est se flatter en uain que de l'esperer, et L'on uous asseure de nouueau que la Suede les perdera Sans resource, et que le temps uiendra dans lequel La france faira ses affaires, Sans se souuenir non plus de La Suede que Si Elle n'estoit plus au Monde; et L'on uerra enfin le reste de la Pommeranie perdu, La Suede chassé de L'Allemagne Si bien qu'il n'y paroistera plus qu'elle y aye iamais esté, et quand cela sera fait, toutte la puissance de La France, ny cella de toutte L'Europe ne la restabliront plus; deux ou trois annees de geurre auec les Danois metteront La Suede bien bas, et La France mesme uient de receuoir un coup en flandre qui la mettera aussi en un tres mechant estat: L'on se flatte en uain et uous uerres Ses predictions bientost auerrées; on souhaitte touttefois de Se tromper.

5. L'intention de La Reine est donc de faire Ses affaires auec La Suede, et fair trauailler a leur communs interests en mesme temps, mais Si La Suede ueut L'amuser et Se mocquer d'Elle on n'y reussira pas, car La Reine ueut de Satisfactions reelles et Solides, Si on les Luy donne en Suede Elle sera contente, et n'en demandera pas mieux, mais Si on Luy refuse ses justes Satisfactions, Elle tachera de Se Satisfaire Elle mesme par quelque endroit, estant resolue de faire ses affaires, S'y uoyent forcée par des procedes malhonestes, et desobligeants dont on a usé jusques icy a Son endroit, aussi bien ne peut Elle plus rien perdre, et Elle est en estat de pouuoir bien gaigner.

6. Il faut Scauoir aussi qu'on n'est pas Si Sotte que de conter Sur l'argent de France, Sa Maj:té Scait qu'Elle n'en a plus gerre, mais quand elle en auroit, on Scait tres bien que La France n'en a pas pour La Reine.

7. Ces Sont là les Sentiments justes et raisonables de La Reine dont Elle ne fait point de Secret, on uous permet de les publier par tout, car estant dignes de Sa Maj:té Elle ne craingt pas de les faire paroistre aux yeux de toutte La terre.

Il faut pourtan user de prudence et de circonspection et prendre garde a qui lon parle, et ne dire a chaque un que ce qui est agreable et utile a ses desseins et interest
XST ALEX

par lordinaire prochain je reponderay a vostre lettre du 26 passe nayant pas a present le loisir.
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Mémoire pour Cederkrantz
fait à Rome le 24 septembre 1678.

1. Il faut supposer pour fondement indubitable que la Reine ne prétendera jamais rien au préjudice de la Suède, et qu'elle ne voudra jamais rien de ce qui se peut conserver pour cette Couronne.

2. Il faut donc tâcher de sauver pour Sa Majesté uniquement ce que la Suède perdra en Allemagne et ailleurs du débris de la Suède, et rien de plus.

3. Il faut aussi savoir que Sa Majesté n'ayant nulle intention de préjudicier aux intérêt de la Suède, ni de lui donner jalousie, la Suède aurait tort de s'opposer aux justes satisfactions de la Reine, et ce serait être jalouse de sa propre gloire et d'elle-même, que de prendre jalousie ou de s'offenser de ce que Sa Majesté cherche dans un temps si calamiteux ses avantages de la manière qu'il lui sera permis sans préjudice de la Couronne; et c'est là-dessus qu'il faut que vous régliez vos pensées, paroles et actions en tous lieux et en tous temps.

4. Si la Suède n'a autre moyen de recouvrir ses états que celui de l'argent que la France donnera pour elle, ils seront perdus pour jamais, et c'est se flatter en vain que de l'espérer; et l'on vous assure de nouveau que la Suède les perdra sans ressource, et que le temps viendra dans lequel la France fera ses affaires, sans se souvenir non plus de la Suède que si elle n'était plus au monde; et l'on verra enfin le reste de la Poméranie perdu; la Suède chassée de l'Allemagne, si bien qu'il n'y paraîtra plus qu'elle y ait jamais été, et quand cela sera fait, toute la puissance de la France, ni cela de toute l'Europe, ne la rétabliront plus; deux ou trois années de guerre avec les Danois mettront la Suède bien bas, et la France même vient de recevoir un coup en Flandre qui la mettra aussi en un très méchant état. L'on se flatte en vain, et vous verres ses prédictions bientôt accomplies. On souhaite toutefois de se tromper.

5. L'intention de la Reine est donc de faire ses affaires avec la Suède, et faire travailler à leurs communs intérêts en même temps; mais si la Suède veut l'amuser et se moquer d'elle, on n'y réussira pas, car la Reine veut de satisfactions réelles et solides. Si on les lui donne en Suède, elle sera contente et n'en demandera pas mieux. Mais si on lui refuse ses justes satisfactions, elle tâchera de se satisfaire elle-même par quelque endroit, étant résolue de faire ses affaires, s'y voyant forcée par des procédés malhonnêtes et désobligeants dont on a usé jusqu'ici à son endroit, aussi bien ne peut elle plus rien perdre, et elle est en état de pouvoir bien gagner.

6. Il faut savoir aussi qu'on n'est pas si sotte que de compter sur l'argent de France, Sa Majesté sait qu'elle n'en a plus guères, mais quand elle en aurait, on sait très bien que la France n'en a pas pour la Reine.

7. Ces sont-là les sentiments justes et raisonnables de la Reine dont elle ne fait point de secrèt. On vous permet de les publier partout, car étant dignes de Sa Majesté, elle ne craint pas de les faire paraître aux yeux de toute la terre.

Il faut pourtant user de prudence et de circonspection et prendre garde à qui l'on parle, et ne dire à chaque un que ce qui est agréable et utile à ses desseins et intérêts.
Xst. Alex.

Par l'ordinaire prochain je répondrai à votre lettre du 26 [du] passé, n'ayant pas à présent le loisir.
André Galdenblad.

Arckenholtz's transcript of the memorandum:

Mémoire pour Cedercrantz fait à Rome le 22. Sept. 1678.

1. Il faut supposer pour fondement indubitable que la Reine ne prétendra jamais rien en préjudice de la Suède, & qu'elle ne voudra jamais rien de ce qui peut se conserver pour cette Couronne.

2. Il faut donc tâcher de sauver pour S. M. uniquement ce que la Suède perdra en Allemagne & ailleurs du débris de la Suède, & rien de plus.

3. Il faut aussi savoîr que Sa Majesté n'aïant nulle intention de préjudicier aux intérêts de la Suède, ni de lui donner jalousie, la Suède auroit tort de s'opposer aux justes satisfactions de la Reine, & ce seroit être jalouse de sa propre gloire & d'elle-même, que de prendre jalousie ou de s'offenser de ce que S. M. cherche, dans un tems si facheux ses avantages de la manière qu'il lui sera permis sans préjudice de la Couronne, & c'est là-dessus qu'il faut que vous régliez vos pensées, paroles & actions en tous lieux & en tous tems.

4. Si la Suède n'a autre moïen de recouvrer ses états que celui de l'argent que la France donnera pour elle, ils seront perdus pour jamais, & c'est se flatter en vain que de l'espérer, et l'on vous assure de nouveau que la Suède les perdra sans ressource, & que le tems viendra dans lequel la France fera ses affaires, sans se souvenir non plus de la Suède, que si elle n'étoit plus au monde & l'on verra enfin le reste de la Poméranie perdu; la Suède chassée de l'Allemagne, si bien qu'il n'y paroitra plus qu'elle y ait jamais été, & quand cela sera fait, toute la Puissance de la France, ni celle de toute l'Europe ne la rétabliront plus. Deux ou trois années de geurre avec le Danois mettront la Suède bien bas, & la France même vient de recevoir un coup en Flandres qui la mettra aussi en un très-méchant état. L'on se flatte en vain, & vous verrez ses prédictions bientôt accomplies. On souhaite toutefois de se tromper.

5. L'intention de la Reine est donc d'agir avec la Suède & de faire travailler à leurs communs intérêts en même tems. Mais si la Suède veut l'amuser & se moquer d'Elle, on n'y réussira pas, car la Reine veut des satisfactions réelles & solides. Si on les lui donne en Suède, elle sera contente & ne demandera pas mieux. Mais si on lui refuse ses justes satisfactions, elle tâchera de se satisfaire elle-même par quelque endroit, étant résoluë de pousser ses affaires, forcée comme elle y est par des procédés malhonnêtes & désobligeans, dont on a usé jusqu'ici à son égard: aussi bien ne peut elle plus rien perdre & est-elle en état de bien gagner.

6. Il faut savoir aussi qu'on n'est pas si sot que de compter sur l'argent de France, Sa Majesté sait qu'elle n'en a plus guères: mais quand elle en auroit, on sait très-bien que la France n'en a pas pour la Reine.

7. Ce sont-là les sentiments justes & raisonnables de la Reine dont elle ne fait point de secrèt. On vous permèt de les publier partout, car étant dignes de Sa Majesté, elle ne craint pas de les faire paroitre aux yeux de toute la terre. Il faut pourtant user de prudence & de circonspection & prendre garde à qui l'on parle, & ne dire à chacun que ce qui est agréable & utile à ses desseins & intérêts.
CHRISTINE ALEXANDRA
André Galdenblad.

English translation (my own):

Memorandum for Cederkrantz
made in Rome, September 24, 1678.

1. It must be assumed as an unmistakable foundation that the Queen will never claim anything to the prejudice of Sweden, and that she will never want anything that can be preserved for this Crown.

2. One must therefore try to save for Her Majesty only what Sweden will lose in Germany and elsewhere of the debris of Sweden, and nothing more.

3. It should also be known that Her Majesty having no intention of prejudicing the interests of Sweden, nor of making her jealous, Sweden would be wrong to oppose the just satisfactions of the Queen, and that would be jealous of her own glory and of herself, than to take jealousy or to be offended that Her Majesty seeks in such a calamitous time her advantages in the manner which will be permitted her without prejudice to the Crown; and it is on this that you must regulate your thoughts, words and actions in all places and at all times.

4. If Sweden has no other means of recovering her estates than that of the money which France will give for her, they will be lost forever, and it is to flatter herself in vain to hope so; and one assures you again that Sweden will lose them without resource, and that the time will come when France will do her business without remembering Sweden either, unless she were no longer in the world; and one will finally see the rest of Pomerania lost and Sweden expelled from Germany, so that it will no longer appear that she ever was there; and when that is done, all the power of France, nor that of all Europe, will restore it. Two or three years of war with the Danes will put Sweden very low, and France itself has just received a blow in Flanders which will also put her in a very bad state. One flatters oneself in vain, and you see one's predictions soon fulfilled. However, one wishes to be wrong.

5. The Queen's intention, therefore, is to do her affairs with Sweden, and to work for their common interests at the same time; but if Sweden wants to amuse her and make fun of her, they will not succeed, for the Queen wants real and solid satisfaction. If one gives them to her in Sweden, she will be happy and ask for nothing better. But if she is denied her just satisfactions, she will try to satisfy herself in some place, being resolved to do her business, finding herself forced to do so by dishonest and derogatory procedures which have hitherto been used against her, she can no longer lose anything, and she is in a position to be able to gain well.

6. It should also be known that one is not so stupid as to count on the money of France, Her Majesty knows that she hardly has any more, but when she does have some, one knows very well that France has none for the Queen.

7. These are the Queen's just and reasonable sentiments, of which she makes no secret. You are allowed to publish them everywhere, because being worthy of Her Majesty, she does not hesitate to make them appear before the eyes of all the earth.

However, it is necessary to be cautious and circumspect and beware of to whom one speaks, and to tell each one only what is agreeable and useful to his designs and interests.
Xst. Alex.
Andreas Galdenblad.

By the next ordinary I will reply to your letter of the 26th of last month, not having the leisure at present.


Above: Kristina.