Saturday, April 23, 2022

Kristina's ladies-in-waiting, favourites, and female court singers

Sources:
 
Agneta Joansson Patkull von Posendorf on Geni.com

Countess Christina Catherina De la Gardie on Geni.com

Dorotea Wrangel on Geneanet.org

Drottning Christina: en biografi, Marie-Louise Rodén, 2008

Drottning Kristinas sångerskor: en omvälvande kraft i Roms musikliv 1655-1689, Anna Zilli, 2019

Elisabeth Olofsdotter Durell on MyHeritage.com

\Histoire du théâtre français à Bruxelles au XVIIe et au XVIIIe siècles, Henri Liebrecht, 1923

Jämmerdal & Fröjdesal: Kvinnor i stormaktstidens Sverige, Eva Österberg, 1997

Kammarrättens hus (Administrative Court of Appeal) in The Historical Marker Database

Margareta Larsdotter Sparre on Geni.com

Märta Berendes on Svenskt kvinnobiografiskt lexikon

Servants of Fortune: The Swedish court between 1598 and 1721, Fabian Persson, 1999

Stockholmiana, page 89, Fredrik Ulrik Wrangel, 1902

Stånd och genus i stormaktstidens Sverige, Kekke Stadin, 2004

Although she/he/they greatly preferred the company of men, Kristina inevitably had a number of ladies-in-waiting both during her/his/their childhood and young adulthood in Sweden and later at her/his/their palazzos in Rome. The three most known of Kristina's ladies from the Swedish period:

Ebba Larsdotter Sparre (1629-1662), daughter of Lars Eriksson Sparre and Märta Gustafsdotter Banér. Entered Kristina's service in 1644, possibly her/his/their lover.

Lady Jane Ruthven (died 1668), daughter of the Scottish general Patrick Ruthven, 1st Earl of Forth and Jane Henderson.

Louise van der Nooth (died 1654), daughter of Dutch colonel Lamoraal van der Nooth and Lucretia van Stakenbroek.

These three women were among the few who remained in Kristina's service after she/he/they dismissed most of her/his/their ladies-in-waiting in March 1654, just months before her/his/their abdication, an indicator of how they were special to her/him/them.

Some of the other ladies-in-waiting, court ladies, visiting childhood playmates and court singers were:

Beata Oxenstierna (1591-1652), daughter of Baron Erik Gabrielsson Oxenstierna and Bengta Gera. In Kristina's service from 1639 to 1647.

Märta Ulfsparre, daughter of Erik Göransson Ulfsparre of Broxvik and Beata Oxenstierna.

Dorotea Wrangel (1627-1654), daughter of Hans Hansson Wrangel and Hillevi Posse.

Agneta Joansson Patkull von Posendorf (1600-1685), daughter of Johan Patkull von Posendorf and Agnes von Falkenberg.

Kristina Katarina De la Gardie (1632-1704), daughter of Count Jakob De la Gardie and Countess Ebba Magnusdotter Brahe.

Margareta Abrahamsdotter Brahe (1603-1669), daughter of Abraham Pedersson Brahe and Elsa Gyllenstierna. In Kristina's service from 1644 to 1648.

Kerstin Bååt (died 1657), daughter of Bo Gustafsson Bååt and Anna Ribbing. Entered Kristina's service in 1645.

Maria Sofia De la Gardie (1627-1694), daughter of Count Jakob De la Gardie and Countess Ebba Magnusdotter Brahe.

Barbro Fleming of Liebelitz (1624-1693), daughter of Claes Larsson Fleming and Anna Göransdotter Snakenborg.

Elisabeth Gyllenstierna (1581-1646), daughter of Nils Göransson Gyllenstierna of Lundholm and Ebba Bielke of Åkerö.

Ebba Hansdotter Bielkenstierna, daughter of Hans Claesson Bielkenstierna and Elisabeth Gyllenstierna.

Karin Hansdotter Bielkenstierna, daughter of Hans Claesson Bielkenstierna and Elisabeth Gyllenstierna.

Ebba Mauritzdotter Leijonhufvud (1595, died January 25, 1654), daughter of Count Mauritz Stensson Leijonhufvud and Countess Amalia von Hatzfeld. Entered Kristina's service in 1633.

Ebba Ryning (1595-1642), daughter of Peder Ryning and Kerstin Gyllenstierna. In Kristina's service from 1639 to 1642.

Catharina Wallenstedt (1627-1719), daughter of Bishop Laurentius Olai Wallius and Catharina Tidemansdotter. In Kristina's service from 1649 to 1655.

Margareta Larsdotter Sparre (May 5, 1631-December 9, 1660), daughter of Lars Eriksson Sparre and Märta Gustafsdotter Banér.

Märta Berendes (January 21, 1639-October 18, 1718), daughter of Johan Berendes and Ingeborg Kurck. Entered Kristina's service in 1652.

Elsa Kruus.

Some of Kristina's court ladies and singers during the Roman period:

Antonia or Antonina Coresi (died after 1674), also known as Tonia or Tonina, a soprano opera singer. Entered Kristina's service in 1670.

Anne Hautefeuille (died May 23, 1663), actress, daughter of Michel de la Chappe and Françoise Chaveau. Entered Kristina's service in 1655.

Maria "Mariuccia" Landini (died 1722), soprano opera singer. Entered Kristina's service as a child.

Angelica Quadrelli (died after 1674), soprano opera singer and musician. Entered Kristina's service in 1670.

Angela "La Giorgina" Voglia (died after 1714), soprano opera singer and courtesan.

Tuesday, April 19, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated September 5, 1668

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899






Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on September 5, 1668 (the first page is missing, but Bildt inferred the date based on it being mentioned in a letter from Santini to Prior Hacki from August 31. Santini wrote there that Father Cornicz was still eating with them, and that he had been dismissed from his order. Kristina's letter, which says that she/he/they forbade entry to her/his/their house to Cornicz, was therefore written after August 31, and from the following weekly letters only those of September 5 and October 3 are missing. However, on that last day Kristina was visiting the Constable Wrangel in Stade, where she will probably not have had the time to take care of the monk).

The letter:

Je vous enVoye vn epigramme que le Roy de Dannemarque a fait sur Borri lequel est dans vne faveur estonnante aupres de S. M. Danoise, et ie ne Doutte plus quil ne devienne primie minstre de Dannemarque Jl est le dispensateur des graces, et Vous Verrez la Dannemarque gouverne absolument de luy. ie Crois quil ira a la fin en Suede mais il y tan de gens qui gouverne mal la Suede quelle se peut perdre sen que Borri sen mesle. quoy quil en soit Vous Voiez que Ciceron nest pas le seul mauvais poete entre les grans hommes puisque le Roy Danois lest pour le moin ausi mauvais poete que Ciceon quoy quil ne soit pas si grand orateur que luy, et Vous ne dotterez plus que cet Achille naye naye trouve son Homere.

au reste il ny a Rien de nouveaux icy tout le monde est aux escouttes et lon se regarde les vns les austres pour Voir ce quon ce quon deviendra leste prochain

Je suis apres cela oblige de Vous parler dun personage qui nest pas Coneu de Vous mais qui sest fait Conoistre icy ci pour un tres mauvais religieux. cest vn pere Carme de Ceux de la transpontine a qui iay defendu ma maison. Ce pere est Anglois de nation et Vint icy sous pretexte destre Chasse dAngletrere Comme il estoit malade ie les fis assister et servir iusques a ce qui fust gerri Jl Vint se pesenter a moy vn Jour qve iallois a la messe ie lacceullis avec la mesme bonte dont ie suis accoustume de recevoir tout les religeux et prestres qui se font Conoistre a moy. mais Je fus estonne de me Voir abbordee dun religieux habilie en Veste de Couleur de feu remplis de rubons des Cheveux boucles vne Cravate de poin de paris pluls plus belle que celle que ie portois moy mesme et tout le reste de son Equipage plus proportione a vn filou de paris qua vnn religieux. ie Vous avoue que ien fus un peu scandalise. neamoins quant il me demanda de luy donner passage en Jtalie ie le luy accordois la grace de pouvoir aller avec Ceux de mes gens que iavois intention denVoyer alors avec mon bagage, mais Je ne puis menpecher de luy dire mon pere il est bon que Vous changiez d'habit Car Celluy que Vous portez nest pas Convenable a Vostre profession. et Cestoit la primiere Correction que ie luy donnois, luy permettent de la messe dans ma Chappelle en attendent le depart. mais ce bon Religieux profita peu de ma correxion il a fait a fait tan daustre Choses indecentes quil ma oblige a luy donner plussieurs mortifications dont tout austre que luy auroit profite, mais au lieu de se corriger Jl ma force peu de iour apres son arrive de luy defendre mon antichambre, et hier il me forca enfin de luy defandre mesme lentre de ma Chappelle et de ma maison, ou Jl a scandalise tout le monde et se rendu celebre par le nom del frate delle fetucie. Jl se ẏvroit touts les iours et Vouloit gouverner tout et se mesler de Cent milles affaires se faisant escrire sen lestre de kors et se donnent la qualite de gentihomme de la reine Suede, et de factotum quoy quil naye Jamais eu dattachement aupres de moy ny de provision et que ie ne luy a iamais parle que deux fois en ma vie et Cestoit la primiere fois comme ie Vous ay dit et la seConde Jl Voulut me parler de ie ne say quelle affaire et ie luy dis mon pere ne Vous faitte pas tan daffaire et ne Vous mesle que de dire Vostre messe et de prier dieu, et ie vous defans sous paine de mon indignation dentrer iamais dans mon Antichambre sans estre appelle. apres cela Jl ma force souvent par ses deportements de luy donner d'austre mortifications que luy ont este donnes par le marquis del Monte, mais tout Cela na servi de rien et Jl ma enfin force de le chasser tout a fait, et cest de quoy iay Voulu vous Jnformer. dieu Vous Conserve et prospere Comme ie desire adieu

With modernised spelling:

Hambourg, 5 septembre 1668.
... Je vous envoie une épigramme que le roi de Danemark a faite sur Borri, lequel est dans une faveur étonnante auprès de Sa Majesté Danoise, et je ne doute plus qu'il ne devienne premier ministre de Danemark. Il est le dispensateur des grâces, et vous verrez le Danemark, gouverné absolument de lui. Je crois qu'il ira à la fin en Suède, mais il y a tant de gens qui gouvernent mal la Suède, qu'elle se peut perdre sans que Borri s'en mêle. Quoi qu'il en soit, vous voyez que Cicéron n'est pas le seul mauvais poète entre les grands hommes, puisque le roi danois l'est, pour le moins, aussi mauvais poète que Cicéron, quoiqu'il ne soit pas si grand orateur que lui, et vous ne douterez plus que cet Achille n'ait trouvé son Homère.

Au reste, il n'y a rien de nouveau ici. Tout le monde est aux écoutes, et l'on se regarde les uns les autres pour voir ce qu'on deviendra l'été prochain.

Je suis, après cela, obligée de vous parler d'un personnage qui n'est pas connu de vous, mais qui s'est fait connaître ici pour un très mauvais religieux. C'est un père Carme, de ceux de la Transpontine, à qui j'ai défendu ma maison. Ce père est Anglais de nation et vint ici sous prétexte d'être chassé d'Angleterre. Comme il était malade, je le fis assister et servir jusqu'à ce qu'il fût guéri. Il vint se présenter à moi un jour que j'allais à la messe. Je l'accueillis avec la même bonté dont je suis accoutumée de recevoir tous les religieux et prêtres qui se font connaître à moi. Mais je fus étonnée de me voir abordée d'un religieux habillé en veste de couleur de feu, rempli de rubans, des cheveux bouclés, une cravate de point de Paris plus belle que celle que je portais moi-même, et tout le reste de son équipage plus proportionné à un filou de Paris qu'à un religieux. Je vous avoue que j'en fus un peu scandalisée. Néanmoins, quand il me demanda de lui donner passage en Italie, je lui accordai la grâce de pouvoir aller avec ceux de mes gens que j'avais l'intention d'envoyer alors avec mon bagage, mais je ne pus m'empêcher de lui dire: «Mon père, il est bon que vous changiez d'habit, car celui que vous portez n'est pas convenable à votre profession.» Et c'était la première correction que je lui donnais, lui permettant de [dire] la messe dans ma chapelle, en attendant le départ.

Mais ce bon religieux profita peu de ma correction. Il a fait tant d'autres choses indécentes, qu'il m'a obligée à lui donner plusieurs mortifications, dont tout autre que lui aurait profité; mais, au lieu de se corriger, il m'a forcée, peu de jours après son arrivée, de lui défendre mon antichambre, et hier il me força enfin de lui défendre même l'entrée de ma chapelle et de ma maison, où il a scandalisé tout le monde et s'est rendu célèbre par le nom del frate delle fettucie. Il s'enivrait tous les jours, et voulait gouverner tout et se mêler de cent mille affaires, se faisant écrire, sans l'être, de Kors, et se donnant la qualité de gentilhomme de la reine [de] Suède et de factotum, quoiqu'il n'ait jamais eu d'attachement auprès de moi, ni de provision, et que je ne lui aie jamais parlé que deux fois en ma vie, et c'était, la première fois, comme je vous ai dit, et la seconde, il voulut me parler de je ne sais quelle affaire, et je lui dis: «Mon père, ne vous faites pas tant d'affaires et ne vous mêlez que de dire votre messe et de prier Dieu, et je vous défends, sous peine de mon indignation, d'entrer jamais dans mon antichambre sans être appelé.» Après cela, il m'a forcée souvent par ses déportements de lui donner d'autres mortifications, qui lui ont été données par le marquis del Monte; mais tout cela n'a servi de rien, et il m'a enfin forcée de le chasser tout à fait, et c'est de quoi j'ai voulu vous informer. — Dieu vous conserve et prospère comme je désire. — Adieu.

Swedish translation (my own):

... Jag sänder Er ett epigram som kungen av Danmark gjorde om Borri, som är i häpnadsväckande gunst hos Hans Danska Majestät, och jag tvivlar inte längre på att han kommer att bli Danmarks statsminister. Han är givaren av nåder, och Ni kommer att se Danmark styrt absolut av honom. Jag tror att han vill åka till Sverige till slut, men det finns så många som styr Sverige dåligt att hon kan gå vilse utan att Borri blir inblandad. Hur som helst, Ni ser att Cicero inte är den enda dåliga diktare bland stormän, eftersom den danske kungen är minst sagt lika dålig diktare som Cicero, fastän han väl inte är en lika stor talare som han, och Ni kommer inte längre att tvivlar på att denne Akilles har funnit sin Homeros.

Bortsett från detta finns det inget nytt här. Alla lyssnar och vi tittar på varandra för att se vad som kommer att hända nästa sommar.

Jag är väl därefter skyldig att berätta om en personage som inte är känd för Er, men som har gjort sig känd här som en mycket dålig munk. Han är en karmelitfader, till de från Transpontina, som jag har förbjudit inträde till mitt hus. Den här fadern är engelsman och kom hit under förevändning att bli utdriven från England. Eftersom han var sjuk lät jag honom tas hand om och tjänas tills han blev helad. Han kom för att presentera sig för mig en dag när jag skulle till mässan. Jag välkomnade honom med samma vänlighet med vilken jag är van att ta emot alla munkar och präster som ger sig till känna för mig. Men jag blev förvånad över att se mig själv närmad av en munk klädd i en eldfärgad jacka fylld med band, lockigt hår, en point de Paris kravat vackrare än den jag hade på mig, och resten av hans ekipage såg mer ut en parisisk ficktjuvs än en munks. Jag måste erkänna att jag blev lite skandaliserad. Ändå, när han bad mig att ge honom passage till Italien, gav jag honom nåden att få följa med dem av mitt folk som jag då tänkte sända med mitt bagage, men jag kunde inte låta bli att säga till honom: »Fader, det vore bäst om Ni bytte kläder, för den Ni har på Er är ju inte lämplig för Ert yrke.« Och det var den första irättasättelse jag gav honom, att låta honom säga mässa i mitt kapell i väntan på avgång.

Men denne gode munk hade föga nytta av min irättasättelse. Han gjorde så många andra oanständiga ting att han förpliktade mig att ge honom åtskilliga förödmjukelser, av vilka någon annan än han skulle ha gynnats; men i stället för att rätta sig, tvingade han mig, några dagar efter sin ankomst, att förbjuda honom mitt förkammare, och i går tvingade han mig till sist att också förbjuda honom inträde till mitt kapell och mitt hus, där han skandaliserade alla och gjorde sig känd vid namn del frate delle fettucie. Han blev full varje dag och ville styra allt och lägga sig i hundratusen affärer, låtit sig skriva, utan att vara det, av Kors, och gav sig själv egenskapen som herren av Sveriges drottning och av factotum, fastän han aldrig hade någon anknytning till mig, inte heller försörjning, och att jag aldrig har talat med honom mer än två gånger i mitt liv, och det var första gången, som jag sagt till Er, och andra gången ville han tala med mig om jag vet inte vilken affär, och jag sade till honom: »Fader, lägg Er inte in i så många affärer, och blanda Er bara i att säga Er mässa och be till Gud, och jag förbjuder Er, under straff för min indignation, att någonsin gå in i mitt förkammare utan att bli kallad.« Därefter tvingade han mig ofta genom sitt dåligt uppförande att ge honom andra förödmjukelser, som gavs honom av markisen del Monte; men det var till ingen nytta, och han tvingade mig till slut att jaga ut honom helt och hållet, och det var det jag ville informera Er om. — Gud bevare och välsigne Er som jag önskar. — Farväl.

English translation (my own):

... I am sending you an epigram which the King of Denmark made on Borri, who is in astonishing favour with His Danish Majesty, and I no longer doubt that he will become Prime Minister of Denmark. He is the giver of graces, and you will see Denmark ruled absolutely by him. I think he will go to Sweden in the end, but there are so many people who govern Sweden badly that she can get lost without Borri getting involved. Anyway, you see that Cicero is not the only bad poet among great men, since the Danish King is, to say the least, as bad a poet as Cicero, although he is not as great an orator as he, and you will no longer doubt that this Achilles has found his Homer.

Aside from this, there is nothing new here. Everyone is listening, and we look at each other to see what will become of next summer.

I am, after that, obliged to tell you about a character who is not known to you, but who has made himself known here as a very bad monk. He is a Carmelite father, of those of the Transpontina, to whom I have forbidden entry to my house. This father is an Englishman and came here under the pretext of being driven out of England. As he was ill, I had him attended and served until he was healed. He came to introduce himself to me one day when I was going to Mass. I welcomed him with the same kindness with which I am accustomed to receiving all the monks and priests who make themselves known to me. But I was astonished to see myself approached by a monk dressed in a fire-coloured jacket filled with ribbons, curly hair, a point de Paris cravat more beautiful than the one I was wearing, and all the rest of his equipage looked more like that of a Parisian pickpocket than that of a monk. I admit that I was a little scandalised. Nevertheless, when he asked me to give him passage to Italy, I granted him the grace to be able to go with those of my people whom I intended to send then with my baggage, but I could not help saying to him: "Father, it would be best if you changed your clothes, because the one you are wearing is not suitable for your profession." And that was the first correction I gave him, allowing him to say Mass in my chapel while awaiting departure.

But this good monk benefited little from my correction. He did so many other indecent things that he obliged me to give him several mortifications, of which anyone other than him would have benefited; but, instead of correcting himself, he forced me, a few days after his arrival, to forbid him my antechamber, and yesterday he finally forced me to also forbid him entry to my chapel and my house, where he scandalised everyone and made himself famous by the name del frate delle fettucie. He got drunk every day, and wanted to govern everything and meddle in a hundred thousand affairs, having himself written, without being so, of Kors, and giving himself the quality of gentleman of the Queen of Sweden and of factotum, although he never had any attachment to me, nor provision, and that I have never spoken to him more than twice in my life, and it was, the first time, as I told you, and the second, he wanted to speak to me about I don't not know what affair, and I said to him: "Father, do not put yourself in so many affairs, and only meddle in saying your Mass and praying to God, and I will forbid you, under penalty of my indignation, to ever enter my antechamber without being called." After that, he often forced me by his deportments to give him other mortifications, which were given to him by the Marquis del Monte; but it was all to no avail, and he finally forced me to drive him out altogether, and that's what I wanted to inform you about. — May God preserve and bless you as I desire. — Goodbye.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: del frate delle fettucie = le frère aux rubans (the brother with the ribbons) (brodern med banden).

Kors = another disguise of the name of the monk.

Kristina's memorandum, year 1660

Source:

Riksarkivet, page 127 in Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv



The letter:

Memorial.
Såsom Wij gärna see, att dee SilfverCronische Arffvingarna måge vppå deras till Hans Kongl. M:tt öfvergifne Vnderdånigste Supplication bekomma för Wårt ofversende här ifrån Stockholm een Nådhig Resolution, det så wille och Wår General Gouverneur låta sigh till den ända deres Wärff och ährende till det bästa och därhän wara recommenderat, att deres genom krijget fast reciperade Pantegodh i Halland måge hädan effter vthi föllie of:bete: deres Supplication för Contributioner, Jnqvarteringar och andre sådana beswär befrijade blifwa på det dhe Godzen effter Panträttigheet måge till godo niuta.
Christina Alexandra

With modernised spelling:

Memorial.
Såsom Vi gärna se att de Silfvercroniska arvingarna måge uppå deras till Hans Kungliga Majestät övergivna underdånigste supplikation bekomma för Vårt översände här ifrån Stockholm en nådig resolution det så ville ock Vår generalguvernör låta sig till den ände deras värv och ärende till det bästa och därhän vara rekommenderat, att deras genom kriget fast reciperade pantegod i Halland måge hädanefter uti följe ovanbemälte deras supplikation för kontributioner, inkvarteringar och andra sådana besvär befriade bliva på det de godsen efter panträttighet måge tillgodo njuta.
Kristina Alexandra.

French translation (my own):

Mémorial.
Comme Nous voudrions voir avec plaisir que les héritiers de Silfvercrona puissent, sur leur supplication la plus soumise à Sa Majesté Royale, obtenir pour Notre envoyé ici de Stockholm une résolution gracieuse que Notre Gouverneur-Général se permettrait aussi leur cause et leur affaire à cette fin et pour le meilleur à lui recommander, que leur propriété hypothéquée à Hallande, qui a été reçue pendant la guerre, puisse désormais, conformément à leur demande susmentionnée de contributions, de logements et d'autres inconvénients similaires, être libérée, afin qu'ils puissent jouir de la propriété selon le privilège.
Christine Alexandra.

English translation (my own):

Memorandum.
As We would gladly see that Silfvercrona's heirs may, upon their most submissive supplication to His Royal Majesty, obtain for Our envoy here from Stockholm a gracious resolution that Our Governor General would also therefore allow himself their cause and case to that end and for the best to be recommended to him, that their mortgaged property in Halland, which was received through the war, may henceforth, in accordance with their aforementioned supplication for contributions, accommodation and other such inconveniences, be freed, so that they may enjoy the property according to the lien.
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Azzolino, dated August 29, 1668

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899







Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on August 29, 1668.

The letter:

29 dAgoust 1668 —
Vostre lestre du 4 Courant avec les Chiffres ma donne bien de la ioye en Voiant Vostre aplication aux affaire de polonge dont ie Vous rens mille graces. ie Vous envoy les Copie de tout ce que iay escrit au Nonce sur Cet affaire et Vous verrez Comme ie repons au difficultes du sexe et du mariage soumettent le tout a Vostre Correction. Je ne say Ce que ie dois souhaitter en cette affaire et ie Vous proteste que ie me suis repantie plus de mille fois dẏ avoir pense, Vous asseurent que Je seray inConsolable si elle pouvoit reusir, car quant ie Considere quil faudra se resoudre a quitter Rome pour iamais pour passer le reste de ma vie parmy un peuple barbare dont ignore la lange et les meurs, cette idee me rendt inConsolable, et ne peut estre adousie que par lesperence dun mauais succes, de cette negotiation. iay quasi envie de me plaindre de Vous de lempressement que Vous avez pour laffaire. est ce que Vous avez envie de Vous defaire de moy. si cela est ne Croiez pas en estre quitte a si bon marche, il faut vous resoudre a devenir polacco ausi bien que moy si Cela arrive et Vous travalliez en vain si Vous ny estes resolu Car sen cette Condition ie ne laccepteray iamais, quand avec la Couronne de polonge on moffriroit Celle de lunivers. oblige moy de me donner a Conoistre ce que Vous Voulez faire affin que ie le sache par avance a quoy ie me dois resoudre Car Jl minporte beaucoup de le savoir.

pour mes affaires de Suede elle sont dans lestat que la lestre que iay escrit a Rosenbac Vous le frera Conoistre lon a Combattu furieusement pour et Contre moy mais enfin iay lay vaincu, et mon party a este le plus fort parce que touts les estats et vne grande partie du senat lont souteneu. ie ne say pas enCore ce que iobtiendray en matiere de la religion, mais si ie nobtiens tout ce que ie demande la faute ne sera ny des estats ny du senat, mais sera le Conte Magnus Gran Chancellier qui seul a interest de sy opposer Car cet ennemy ne me donnera iamais quartier la desus. la puisence de ce terrible ennemy a receu d'horribles secousses dans plusieurs renContres mais particulierement en cette diette. Vous aurez de la satisfaction dapprendre les particularites mais ie ne Vous les puis dire par lestres il faut que Vous aye pacience iusque a ce que ie Vous puisse parler

laffaire de Breme reusiroit si les affaires de polonge ne lempechoit, et cet pour moy la plus grande *et* importante et utile affaire que ie puisse faire de ma vie. quant lElexion sera faitte ie trouveray bien le moien de la faire reusir, et quant elle sera reusie Vous Conoistrez de quelle importance et utilite elle est pour moy. Je Vous puis asseurer que Rosenbac ma bien servi ie suis tres satisfaitte de luy mais pas trop de se lestres excepte sur ce quil a trop flatte les predicants. il est sage au reste mais il escrit mal et mescrit peu enfin ses lestres ne me satisfont pas la seulle Chose dont ie suis satisfait de luy, est quil ne mescrit que des Verites et quoy quil les dise tres mal ie luy en say gre de cette bonne qualite. Je nattens que la derniere resolution du Roy pour prendre mes messeures la desus. ie Voy bien quon me satisfera en tout, mais ie ne say pas encore ce quils feront sur le suiet de la religion ie Crois pourtan quon me donnera quelque Chose quoy que ie masseure quon ne maccordera pas tout ce que les estats mont donne. Jl ont voulu me banir entierement de Suede durant la minorite du Roy et faire vn deCret par lequel il mestoit defendu aller en Sude ny sen prestre ny avec prestre, mais les estats on renverse hautement tout Cela, mais avec vne autorité qui les a Espouvantes. ie Vous en diray les particularites quant iauray le bien de Vous Voir. Cepandant ayez pacience cette trame a este si segrette que Rosenbac mesme nen a Rien seu ou du moins il na pas Voulu me lescrire mais ie lay seu d'austre part et men suis moquee les Kurques on fait merveille pour moy avec leur Cabale, et Ce quil y a d'amirable est que les estats on tesmoinge leur affection et leur Zele pour moy a lenvie lune de laustre Car le Clerge ne la pas Cede que de peu a la noblesse laquelle en tout temps sest declare hautement pour moy, et on a Veu tan daffection dans le Clerge pour moy quelle ma surpris et estonne moy mesme. touts les austres estats son du mesme sentiment de la noblesse, mais Ce qui fait desesperer la regence Cet le Clerge, Car le Grant Chancellier y a perdu tout ses Caresses et touts ses artifices.

pour Vous repondre sur le suiet de pezza ie Vous diray que ie lay tousiour estime et aime mais puisquil a Vos bonne grace Cet une qualite qui me le rendra tousiour plus Considerable et plus cher. pour le Marquis del Monte il est malheureux et cet a Vous de me dire sil est Coulpable. par la resolution que iay prise Vous iugeray que ie nay pas meprise les avis que Vous mavez donne cet a Vous a regler le reste. Je ne Vous dis rien de plus sur laffaire de polonge Vous apprendre mes sentiments par ce que iay escrit au nonce Cepandant ne Crainge rien pour le segret Car ie Vous en repondt adieu Croie que ie seray tousiour la mesme iusques a la mort

Je vous envoy ma reponse a lAmbassadeur de france et Vous advoue que ie regrette son depart mais si le duc de VieuxVille viendra occuper son poste iauray de quoy men Consoler par sa femme qui est de ma Conoissance et qui asseurement Voudra se rendre mon intime. Je ne Conois pas le mari mais Je conois fort la femme et Vous puis asseurer quelle sera un grandt orrnement a la Cour de Romme Car elle est belle agreable et galante et vne femme qui est entierement du grandt et du beau monde. on ma dit mesme quelle a fort pleu au Card.l Chigi quant il estoit en france Vous pouvez luy faire la gerre la desus de ma part et luy declarer que ie Veux estre son rival.

Je suis ravy d'apprendre lentiere gerison de nostre Card.l Jmperial et la grace que Sa S.te luy a fait dont il est si digne, mais ie ne saurois menpecher de Vous donner un demanti sur ce que Vous me dittes sur son suiet Car ie masseure que Vous le meritez.

Je vous envoy par vne precaution qui iespere sera inutile les Copies des lestres que iay escrit a Sa S.te et au Card.l Rospigliosi Car ie Croy que Vous aurez receu les originaulx —

Je viens de recevoir la Vostre du onsiesme Courant a laquelle ie vous repondray que Vous avez tort de me demander pardon de ce que Vous mavez escrit Vous pouvez tout sur moy, et ie trouveray tousiour bon tout Ce que Vous dittes et tout ce que Vous faittes. Cet a moy a Vous demander pardon de ma sensibilite mais enfin ie Vous prie de Vous souvenir que ie ne suis Compose ny de marbre ny d'asier.

Je nay peu mepriser se que Vous mavez dit et iay creu les Choses dignes destre esclairsis, iay fait ce que iay peu icy pour Cela, mais nen aiant peu venir au bout iay prix la resolution de Vous envoẏer le Coulpable ou plustost le malheureux s'Jl y a quelque chose dans ce procede qui Vous deplaẏt ie Vous en demande pardon. ie ne Vous ay pas nomme Adami que parce que Vous laviez Cite Car austrement ie nen auray iamais parle si cela Vous choque ou offence ie Vous en demande pareiliement pardon.

Vous estes si heureux en tout ce que Vous entreprennez que ie Crains que laffaire de polonge ne reusisse Voẏant que Vous Vous y appliquez avec tan de soin. quel quen sera le succes quil plaira a dieu dy donner ie Vous dois tout et Je suis toutte a Vous

mon Voiage de Suede ne mauroit pas empeche de retourner devan lhiver mais puisque ie lay rompu pour le raisons que Vous aurez apris dans mes presedentes Vous pouvez Vous asseurer que ie partiray infaliblement dicy pour le primier iour d'ottobre si dieu me Conserve en Vie et en sante.

pour ma Vie puisque Vous en voulez estre le Copiste iy Consens et Vous lapporteray telle quelle est. elle seroit beaucoup plus avancee si les affaires de Suede et de polonge ne neussent empeche dy donner plus de temps mais le desir que iay de Vous plaire et de Vous satisfaire fera que ie derobberay encore quelques heures a mes occupations Continuelles et a mes ennuis et Chagrins pour lavancer le plus quil me sera possible. ie Vous demande pardon si ie ne Vous lenvoy elle est si mal escrit quil est impossible que Vous la puissiez lire san moy et ie crains de la perdre depuis que sont arrive tan de desvallisements des Couriers, et ie ne say mesme par quel miracle nos lestres se sont sauves. si ie lavois perdue toutte ma fatique le seroit ausi et ie suis trop paresseuse pour la faire deux foix adieu Jespere de Vous revoir devant la feste de Touts Saints.

Vous verrez dans la lestre du nonce pourquoy ie ne saures me resoudre a escrire au Roy de polonge et ie Crois que Vous iugerez ausi bien que moy quil est inutile et dangereux

With modernised spelling:

Hambourg, 29 août 1668.
Votre lettre du 4 courant, avec les chiffres, m'a donné bien de la joie en voyant votre application aux affaires de Pologne, dont je vous rends mille grâces. Je vous envoie les copies de tout ce que j'ai écrit au nonce sur cette affaire, et vous verrez comme je réponds aux difficultés du sexe et du mariage, soumettant le tout à votre correction. Je ne sais ce que je dois souhaiter en cette affaire, et je vous proteste que je me suis repentie plus de mille fois d'y avoir pensé, vous assurant que je serais inconsolable si elle pouvait réussir; car quand je considère qu'il faudra se résoudre à quitter Rome pour jamais, pour passer le reste de ma vie parmi un peuple barbare dont [j']ignore la langue et les mœurs, cette idée me rend inconsolable et ne peut être adoucie que par l'espérance d'un mauvais succès de cette négociation. J'ai quasi envie de me plaindre de vous de l'empressement que vous avez pour l'affaire. Est-ce que vous avez envie de vous défaire de moi? Si cela est, ne croyez pas en être quitte à si bon marché; il faut vous résoudre à devenir polacco aussi bien que moi, si cela arrive, et vous travaillez en vain si vous n'y êtes résolu, car sans cette condition je ne l'accepterais jamais, quand avec la couronne de Pologne on m'offrirait celle de l'univers. Obligez-moi de me donner à connaître ce que vous voulez faire, afin que je le sache par avance à quoi je me dois résoudre, car il m'importe beaucoup de le savoir.

Pour mes affaires de Suède, elles sont dans l'état que la lettre que j'ai écrite à Rosenbach vous le fera connaître. L'on a combattu furieusement pour et contre moi, mais enfin je l'ai vaincu, et mon parti a été le plus fort, parce que tous les États et une grande partie du sénat l'ont soutenu. Je ne sais pas encore ce que j'obtiendrai en matière de la religion, mais si je n'obtiens tout ce que je demande, la faute ne sera ni des États ni du sénat, mais [ce] sera le comte Magnus, grand chancelier, qui seul a intérêt de s'y opposer, car cet ennemi ne me donnera jamais quartier là-dessus. La puissance de ce terrible ennemi a reçu d'horribles secousses dans plusieurs rencontres, mais particulièrement en cette Diète. Vous aurez de la satisfaction d'apprendre les particularités, mais je ne vous les puis dire par lettres; il faut que vous ayez patience jusqu'à ce que je vous puisse parler.

L'affaire de Brême réussirait si les affaires de Pologne ne l'empêchaient, et c'est pour moi la plus grande, importante et utile affaire que je puisse faire de ma vie. Quand l'élection sera faite, je trouverai bien le moyen de la faire réussir, et quand elle sera réussie, vous connaîtrez de quelle importance et utilité elle est pour moi. Je vous puis assurer que Rosenbach m'a bien servie. Je suis très satisfaite de lui, mais pas trop de ses lettres, excepté sur ce qu'il a trop flatté les prédicants. Il est sage, au reste, mais il écrit mal et m'écrit peu; enfin, ses lettres ne me satisfont pas. La seule chose dont je suis satisfaite de lui, est qu'il ne m'écrit que des vérités, et quoiqu'il les dise très mal, je lui en sais gré de cette bonne qualité. Je n'attends que la dernière résolution du Roi pour prendre mes mesures là-dessus. Je vois bien qu'on me satisfera en tout, mais je ne sais pas encore ce qu'ils feront sur le sujet de la religion. Je crois pourtant qu'on me donnera quelque chose, quoique je m'assure qu'on ne m'accordera pas tout ce que les États m'ont donné. Ils ont voulu me bannir entièrement de Suède durant la minorité du Roi, et faire un décret par lequel il m'était défendu aller en Suède, ni sans prêtre, ni avec prêtre; mais les États ont renversé hautement tout cela, mais avec une autorité qui les a épouvantés. Je vous en dirai les particularités quand j'aurai le bien de vous voir. Cependant ayez patience. Cette trame a été si secrète que Rosenbach même n'en a rien su, ou du moins, il n'a pas voulu me l'écrire; mais je l'ai su d'autre part et m'en suis moquée. Les Kurck ont fait merveille pour moi avec leur cabale, et ce qu'il y a d'admirable est que les États ont témoigné leur affection et leur zèle pour moi à l'envi l'un de l'autre, car le clergé ne l'a pas cédé que de peu à la noblesse, laquelle en tout temps s'est déclarée hautement pour moi, et on a vu tant d'affection dans le clergé pour moi, qu'elle m'a surprise et étonnée moi-même. Tous les autres États sont du même sentiment de la noblesse, mais ce qui fait désespérer la régence, c'est le clergé, car le grand chancelier y a perdu toutes ses caresses et tous ses artifices.

Pour vous répondre sur le sujet de Pezza, je vous dirai que je l'ai toujours estimé et aimé, mais puisqu'il a vos bonnes grâces, c'est une qualité qui me le rendra toujours plus considérable et plus cher. Pour le marquis del Monte, il est malheureux, et c'est à vous de me dire s'il est coupable. Par la résolution que j'ai prise, vous jugerez que je n'ai pas méprisé les avis que vous m'avez donnés; c'est à vous à régler le reste. Je ne vous dis rien de plus sur l'affaire de Pologne; vous apprendrez mes sentiments par ce que j'ai écrit au nonce; cependant ne craignez rien pour le secret, car je vous en réponds. Adieu. Croyez que je serai toujours la même jusqu'à la mort.

[P. S.] Je vous envoie ma réponse à l'ambassadeur de France et vous avoue que je regrette son départ, mais si le duc de Vieuville viendra occuper son poste, j'aurai de quoi m'en consoler par sa femme, qui est de ma connaissance et qui assurément voudra se rendre mon intime. Je ne connais pas le mari, mais je connais fort la femme, et vous puis assurer qu'elle sera un grand ornement à la cour de Rome, car elle est belle, agréable et galante et une femme qui est entièrement du grand et du beau monde. On m'a dit même qu'elle a fort plu au cardinal Chigi quand il était en France; vous pouvez lui faire la guerre là-dessus, de ma part, et lui déclarer que je veux être son rival.

Je suis ravie d'apprendre l'entière guérison de notre cardinal Imperiali et la grâce que Sa Sainteté lui a faite, dont il est si digne; mais je ne saurais m'empêcher de vous donner un démenti sur ce que vous me dites sur son sujet, car je m'assure que vous le méritez.

Je vous envoie, par une précaution qui, j'espère, sera inutile, les copies des lettres que j'ai écrites à Sa Sainteté et au cardinal Rospigliosi, car je crois que vous aurez reçu les originaux.

Je viens de recevoir la vôtre du onzième courant, à laquelle je vous répondrai que vous avez tort de me demander pardon de ce que vous m'avez écrit. Vous pouvez tout sur moi, et je trouverai toujours bon tout ce que vous dites et tout ce que vous faites. C'est à moi à vous demander pardon de ma sensibilité, mais enfin je vous prie de vous souvenir que je ne suis composée ni de marbre, ni d'acier.

Je n'ai pu mépriser ce que vous m'avez dit, et j'ai cru les choses dignes d'être éclaircies; j'ai fait ce que j'ai pu ici pour cela, mais n'en ayant pu venir au bout, j'ai pris la résolution de vous envoyer le coupable ou plutôt le malheureux. S'il y a quelque chose dans ce procédé qui vous déplaît, je vous en demande pardon. Je ne vous ai pas nommé Adami que parce que vous l'aviez cité, car autrement je n'en aurais jamais parlé; si cela vous choque ou offense, je vous en demande pareillement pardon.

Vous êtes si heureux en tout ce que vous entreprenez, que je crains que l'affaire de Pologne ne réussisse, voyant que vous y appliquez avec tant de soin. Quel qu'en sera le succès qu'il plaira à Dieu d'y donner, je vous dois tout et je suis tout à vous.

Mon voyage de Suède ne m'aurait pas empêchée de retourner devant l'hiver; mais puisque je l'ai rompu pour les raisons que vous aurez apprises dans mes précédentes, vous pouvez vous assurer que je partirai infailliblement d'ici pour le premier jour d'octobre, si Dieu me conserve en vie et en santé.

Pour ma Vie, puisque vous en voulez être le copiste, j'y consens, et vous l'apporterai telle qu'elle est. Elle serait beaucoup plus avancée, si les affaires de Suède et de Pologne ne m'eussent empêchée d'y donner plus de temps; mais le désir que j'ai de vous plaire et de vous satisfaire, fera que je déroberai encore quelques heures à mes occupations continuelles et à mes ennuis et chagrins pour l'avancer le plus qu'il me sera possible. Je vous demande pardon si je ne vous l'envoie: elle est si mal écrite, qu'il est impossible que vous la puissiez lire sans moi, et je crains de la perdre depuis que sont arrivés tant de dévalisements des courriers, et je ne sais même par quel miracle nos lettres se sont sauvées. Si je l'avais perdue, toute ma fatigue le serait aussi, et je suis trop paresseuse pour le faire deux fois. Adieu. J'espère de vous revoir devant la fête de Tous [les] Saints.

Vous verrez dans la lettre du nonce pourquoi je ne saurais me résoudre à écrire au roi de Pologne, et je crois que vous jugerez aussi bien que moi qu'il est inutile et dangereux.

Swedish translation (my own):

29 augusti 1668. —
Ert brev av den 4 denna månad, med chiffer, gav mig stor glädje när jag såg Er ansökan till polska angelägenheter, för vilket jag tackar Er så mycket. Jag skickar kopior till Er på allt jag skrev till nuntien om denna fråga, och Ni kommer att se hur jag reagerar på svårigheterna med kön och äktenskap, och skickar allt till Er rättelse. Jag vet inte vad jag skall önska i denna fråga, och jag protesterar till Er att jag har ångrat mig mer än tusen gånger för att ha tänkt på det, och försäkrar Er att jag vore otröstlig om det kunde lyckas; ty när jag tänker på att det kommer att bli nödvändigt att bestämma mig för att lämna Rom för alltid, att tillbringa resten av mitt liv bland ett barbariskt folk vars språk och seder jag inte känner till, gör denna idé mig otröstlig och kan bara mildras av hopp om en dålig framgång för denna förhandling. Jag vill nästan klaga på Er för den brådska Ni har för saken. Vill Ni bli av med mig? Om det är det, tro inte att det är så billigt; Ni måste besluta Er för att bli polacco lika bra som jag, om det händer, och Ni arbetar förgäves om Ni inte är beslutsam, för utan detta villkor skulle jag aldrig acceptera det, när jag med Polens krona skulle erbjudas universums. Låt mig veta vad Ni vill göra, så att jag i förväg vet vad jag måste lösa, ty det är mycket viktigt för mig att veta.

För mina svenska angelägenheter är de i det tillståndet att brevet jag skrev till Rosenbach skall meddela Er. De kämpade ursinnigt för och emot mig, men till slut besegrade jag honom, och mitt parti var det starkaste, eftersom alla ständer och en stor del av Rådet stödde det. Jag vet ännu inte vad jag skall skaffa mig i religionsfrågan, men om jag inte får allt jag ber om, kommer felet inte att vara vare sig Ständerna eller Rådet, utan det kommer felet vara greve Magnus, Rikskanslern, som har intresse av att motsätta sig det, ty denna fiende aldrig kommer att ge mig kvart på det. Denna fruktansvärda fiendes makt har fått hemska ryck i flera möten, men särskilt i denna Riksdag. Ni skall få tillfredsställelsen att lära Er detaljerna, men jag kan inte berätta dem i brev; Ni måste ha tålamod tills jag kan tala med Er.

Affären med Bremen skulle lyckas om inte Polens angelägenheter hindrade den, och det är för mig den största, viktiga och nyttiga affär jag kan göra i mitt liv. När valet är gjort skall jag finna ett sätt att få det att lyckas, och när det blir framgångsrikt kommer Ni att veta hur viktigt och användbart det är för mig. Jag kan försäkra Er att Rosenbach har tjänat mig väl. Jag är mycket nöjd med honom, men inte för mycket med hans brev, förutom vad han smickrade predikanterna för mycket. Han är dock klok, men han skriver dåligt och skriver lite till mig; tja, hans brev tillfredsställer mig inte. Det enda jag är nöjd med är att han bara skriver sanningar till mig, och även om han säger dem väldigt dåligt så är jag honom tacksam för denna goda egenskap. Jag väntar bara på Kungens sista resolution att vidta mina åtgärder i detta. Jag kan se att jag kommer att vara nöjd med allt, men jag vet ännu inte vad de kommer att göra i ämnet religion. Jag tror dock att jag skall få något, även om jag försäkrar mig själv att jag inte kommer att tillerkännas allt vad Ständerna har givit mig. De ville förvisa mig helt och hållet från Sverige under Kungens minoritet, och utfärda ett påbud, varigenom jag förbjöds att resa till Sverige, varken utan präst eller med präst; men ständerna har störtat allt detta högljutt, men med en auktoritet som skrämde dem. Jag kommer att berätta detaljerna för Er när jag har lyckan att se Er. Under tiden, ha tålamod. Denna handling har varit så hemlig att inte ens Rosenbach visste något om den, eller åtminstone ville han inte skriva den till mig; men jag visste det å andra sidan och brydde mig inte. Kurckarna har gjort underverk för mig med sin kabal, och vad som är beundransvärt är att ständerna visat sin tillgivenhet och iver för mig till varandras avund, ty prästerskapet har bara vikat lite för adeln, som i alla tider förklarat sig. högt för mig, och man såg så mycket tillgivenhet i prästerskapet för mig, att det förvånade och förvånade mig själv. Alla de andra ständerna har samma känsla för adeln, men det som gör förmyndarregeringen förtvivlad är prästerskapet, ty Rikskanslern har förlorat alla sina karesserer och alla sina artifices där.

För att svara Er i ämnet Pezza, skall jag säga Er att jag alltid har uppskattat och älskat honom, men eftersom han har Era goda nåder, är det en egenskap som alltid kommer att göra honom mer betydande och kär för mig. När det gäller markisen del Monte är han olycklig, och det är upp till Er att berätta för mig om han är skyldig. Genom det beslut jag har fattat, kommer Ni att bedöma att jag inte föraktade det råd Ni gav mig; resten är upp till Er. Jag berättar ingenting mer om den polska affären; Ni skall lära Er mina känslor av det jag skrev till nuntien; frukta dock ingenting för hemligheten, ty jag svarar Er för det. Farväl. Tro att jag alltid skall vara densamma fram till döden.

[P. S.] Jag sänder Er mitt svar till den franske ambassadören och erkänner att jag beklagar hans avgång, men om hertigen av Vieuville kommer att tillträda hans tjänst, får jag nog att trösta mig med hans hustru, som är min bekant och vem kommer utan tvekan att vilja vara min intima. Jag känner inte mannen, men jag känner hustrun mycket väl, och jag kan försäkra Er om att hon skall bli en stor prydnad vid Roms hov, ty hon är vacker, behaglig och galant och en kvinna som är helt av de stora och vacker värld. Jag har till och med fått höra att hon mycket behagade kardinal Chigi när han var i Frankrike; Ni kan föra krig mot honom på mina vägnar och säga till honom att jag vill bli hans rival.

Det glädjer mig att få veta om vår kardinal Imperialis fulla helande och om den nåd som Hans Helighet har skänkt honom, som är han så värdig; men jag kan inte låta bli att ge Er ett förnekande av det Ni berättar om det, ty jag försäkrar mig själv att Ni förtjänar det.

Jag sänder Er, som en försiktighetsåtgärd som jag hoppas kommer att vara onödig, kopior av de brev jag skrev till Hans Helighet och kardinal Rospigliosi, ty jag tror att Ni skall ha fått originalen.

Jag har rättnu fått Ert av den 11:e av denna månad, till vilket jag skall säga Er att Ni har gjort fel att be om förlåtelse för det Ni har skrivit till mig. Ni får göra vad som helst med mig, och jag vill alltid godkänna allt Ni säger och gör. Det är upp till mig att be om ursäkt för min känslighet, men i slutändan ber jag Er att komma ihåg att jag inte är gjord av marmor eller stål.

Jag kunde inte förakta det Ni berättade för mig, och jag trodde på saker som var värda att klargöras; jag gjorde vad jag kunde här för det, men eftersom jag inte kunde komma till slutet tog jag beslutet att skicka Er den skyldige, eller snarare den olycklige. Om det är något med denna åtgärd som Ni ogillar ber jag Er om ursäkt. Jag nämnde inte Adami för Er bara för att Ni hade citerat honom, för annars skulle jag aldrig ha nämnt honom; om detta chockerar eller förolämpar Er ber jag om ursäkt på samma sätt.

Ni är så lyckligt lottad i allt Ni åtar Er för att jag fruktar att den polska affären kommer att lyckas, eftersom Ni ger Er ansökan till den med så stor omsorg. Vilken framgång det än kan behaga Gud att ge det, är jag ju skyldig Er allt, och jag tillhör Er.

Min resa till Sverige skulle inte ha hindrat mig från att återvända på vintern; men emedan jag upphävt det av de skäl, som Ni i mina tidigare brev fått veta, kan Ni vara säker på, att jag ofelbart kommer att gå härifrån första dagen i oktober, om Gud håller mig vid livet och hälsan.

När det gäller mitt Liv, eftersom Ni vill vara kopisten, så går jag med på det, och kommer att ge Er det som det är. Det vore mycket mer avancerat, om inte Sveriges och Polens angelägenheter hindrat mig från att ägna mer tid åt det; men den önskan som jag har att behaga Er och tillfredsställa Er skall göra att jag tar några timmar till från mina ständiga sysselsättningar och från mina besvär och sorger för att främja det så mycket jag kan. Jag ber om ursäkt om jag inte skickar det till Er. Det är så illa skrivet att det är omöjligt för Er att läsa det utan mig, och jag fruktar att förlora det eftersom så många rån av kurirer har hänt, och jag vet inte ens genom vilket mirakel våra brev har räddats. Om jag hade tappat det, skulle all min trötthet också vara det, och jag är för lat för att göra det två gånger. Farväl. Jag hoppas att vi ses igen på Alla Helgons högtid.

Ni kommer att se i nuntiens brev varför jag inte kunde förmå mig att skriva till Kungen av Polen, och jag tror att Ni kommer att bedöma lika bra som jag att det är värdelöst och farligt.

English translation (my own):

August 29, 1668. —
Your letter of the 4th of this month, with the ciphers, gave me great joy on seeing your application to Polish affairs, for which I thank you very much. I am sending you copies of everything I wrote to the nuncio on this matter, and you will see how I respond to the difficulties of my sex and marriage, submitting it all to your correction. I do not know what to wish in this matter, and I protest to you that I have repented more than a thousand times for having thought of it, assuring you that I would be inconsolable if it could succeed; because when I consider that it will be necessary to resolve to leave Rome forever, to spend the rest of my life among a barbarous people whose language and customs I do not know, this idea makes me inconsolable and can only be softened by hope of a bad success of this negotiation. I almost want to complain about you for the rush you have for the matter. Do you want to get rid of me? If it is, do not think that it is so cheap; you must resolve to become polacco as well as me, if that happens, and you work in vain if you are not resolved, for without this condition I would never accept it, when with the crown of Poland I would be offered that of the universe. Make me know what you want to do, so that I know in advance what I must resolve, for it is very important to me to know.

For my Swedish affairs, they are in the condition that the letter I wrote to Rosenbach will let you know. They fought furiously for and against me, but in the end I defeated him, and my party was the strongest, because all the Estates and a large part of the Senate supported it. I do not yet know what I will obtain in the matter of religion, but if I do not get everything I ask for, the fault will not be either of the Estates or of the Senate, but it will only be the fault of Count Magnus, the Chancellor, who has interest to oppose it, because this enemy will never give me quarter on it. The power of this terrible enemy has received horrible jolts in several encounters, but particularly in this Riksdag. You will have the satisfaction of learning the particulars, but I cannot tell you them in letters; you must have patience until I can talk to you.

The affair of Bremen would succeed if the affairs of Poland did not prevent it, and it is to me the greatest, important and useful business that I can do in my life. When the election is made, I will find a way to make it succeed, and when it is successful, you will know how important and useful it is to me. I can assure you that Rosenbach has served me well. I am very satisfied with him, but not too much with his letters, except for what he flattered the preachers too much. He is wise, however, but he writes badly and writes to me little; well, his letters do not satisfy me. The only thing I am satisfied with is that he only writes truths to me, and although he says them very badly, I am grateful to him for this good quality. I am only waiting for the King's last resolution to take my action on this. I can see that I will be satisfied in everything, but I do not yet know what they will do on the subject of religion. I believe, however, that I will be given something, although I assure myself that I will not be granted all that the Estates have given me. They wanted to banish me entirely from Sweden during the King's minority, and make a decree by which I was forbidden to go to Sweden, neither without a priest, nor with a priest; but the Estates have overthrown all this loudly, but with an authority which terrified them. I will tell you the details when I have the happiness of seeing you. In the meantime, have patience. This plot has been so secret that even Rosenbach did not know anything about it, or at least he did not want to write it to me; but I knew it on the other hand and didn't care. The Kurcks have done wonders for me with their cabal, and what is admirable is that the Estates have shown their affection and zeal for me to each other's envy, for the clergy has yielded only a little to the nobility, which at all times declared itself highly for me, and one saw so much affection in the clergy for me, that it surprised and astonished me myself. All the other Estates have the same feeling for the nobility, but what makes the regency despair is the clergy, because the Chancellor has lost all his caresses and all his artifices there.

To answer you on the subject of Pezza, I will tell you that I have always esteemed and loved him, but since he has your good graces, it is a quality which will always make him more considerable and dear to me. As for the Marquis del Monte, he is unhappy, and it is up to you to tell me if he is guilty. By the resolution I have taken, you will judge that I did not despise the advice you gave me; the rest is up to you. I tell you nothing more about the Polish affair; you will learn my feelings from what I wrote to the nuncio; however, fear nothing for the secrecy, for I answer you for it. Goodbye. Believe that I will always be the same unto death.

[P. S.] I am sending you my answer to the French ambassador and confess that I regret his departure, but if the Duke of Vieuville will come to take up his post, I will have enough to console myself with his wife, who is my acquaintance and who will undoubtedly want to be my intimate. I do not know the husband, but I know the wife very well, and I can assure you that she will be a great ornament at the court of Rome, for she is beautiful, agreeable and gallant and a woman who is entirely of the great and beautiful world. I have even been told that she very much pleased Cardinal Chigi when he was in France; you can wage war on him on my behalf and tell him that I want to be his rival.

I am delighted to learn of the full healing of our Cardinal Imperiali and of the grace His Holiness has bestowed upon him, of which he is so worthy; but I can't help but give you a denial of what you tell me about it, because I assure myself that you deserve it.

I am sending you, as a precaution which I hope will be unnecessary, copies of the letters I wrote to His Holiness and Cardinal Rospigliosi, because I believe you will have received the originals.

I have just received yours of the 11th of this month, to which I will tell you that you are wrong to ask forgiveness for what you have written to me. You can do anything with me, and I will always approve of anything you say and do. It is up to me to ask your forgiveness for my sensitivity, but in the end I beg you to remember that I am not made of marble or steel.

I could not despise what you told me, and I believed things worthy of being clarified; I did what I could here for that, but not being able to come to the end, I made the resolution to send you the culprit, or rather the unfortunate one. If there is anything about this process that you dislike, I beg your forgiveness. I did not mention Adami to you only because you had quoted him, because otherwise I would never have mentioned him; if this shocks or offends you, I beg your pardon in the same way.

You are so fortunate in everything you undertake that I fear that the Polish affair will succeed, seeing that you give your application to it with so much care. Whatever success it may please God to give it, I owe you everything, and I am yours.

My journey to Sweden would not have prevented me from returning in winter; but since I cancelled it for the reasons you will have learned in my previous letters, you can be sure that I will infallibly leave here for the first day of October, if God keeps me alive and well.

As for my Life, since you want to be the copyist, I agree to it, and will bring it to you as it is. It would be much more advanced if the affairs of Sweden and Poland had not prevented me from devoting more time to it; but the desire which I have to please you and to satisfy you will make that I will take a few more hours from my continual occupations and from my troubles and sorrows to advance it as much as I can. I beg your pardon if I do not send it to you. It is so badly written that it is impossible for you to read it without me, and I fear losing it since so many robberies of couriers have happened, and I don't even know by what miracle our letters have been saved. If I had lost it, all my fatigue would be too, and I'm too lazy to do it twice. Goodbye. I hope to see you again at the Feast of All Saints.

You will see in the letter of the nuncio why I could not bring myself to write to the King of Poland, and I believe that you will judge as well as I that it is useless and dangerous.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: polacco = Pole, Polish.

Lorenzo Adami no longer appears in Kristina's records after this time.

Monday, April 18, 2022

Kristina's letter of credence to Pope Clement IX about Father Michał Antoni Hacki, dated July 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 348, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Havendo io dato ordine al Padre Priore Hacki di trattare con V. S. in mio nome del negozio ch'egli le Rappresenterà; La prego a prestargli di mano in mano intiera fede, & a promuovere, e favorire con l'autorità sua il buon esito di esso, che di tutto le Resterò con speciale obligazione, & auguro al merito di V. S. ogni vera prosperità.

French translation (my own):

Ayant donné ordre au Père Prieur Hacki de traiter avec Votre Sainteté en mon nom la négociation qu'il vous représentera, je vous prie de lui prêter entière foi de main en main, et d'en promover et favoriser de votre autorité le succès, que je resterai auprès de vous avec une obligation particulière, et je souhaite au mérite de Votre Sainteté toute véritable prospérité.

Swedish translation (my own):

Efter att ha givit befallning till fadern prior Hacki att handla med Ers Helighet i mitt namn den förhandling som han skall representera för Er, ber jag Er att ge honom full tro från hand till hand, och att främja och gynna med Er auktoritet framgången, att jag kommer att förbli hos Er med en speciell förpliktelse, och jag önskar Ers Helighets förtjänster allt sant välstånd.

English translation (my own):

Having given orders to Father Prior Hacki to treat with Your Holiness in my name the negotiation that he will represent for you, I ask you to give him full faith from hand to hand, and to promote and favour with your authority the success, that I will remain with you with a special obligation, and I wish Your Holiness's merit all true prosperity.


Above: Kristina.


Above: Pope Clement IX.

Kristina's letter of credence about Father Michał Antoni Hacki, dated July 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 347, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Monsieur, ayant donné ordre au Pére Prieur Hacki de traitter avec vous de ma part sur une affaire qu'il vous représentera, je vous prie de l'écouter, lui donnant entiére créance, & même d'en favoriser le succès de votre autorité. En quoi vous m'obligerez fort, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Herr, efter att ha beordrat fadern prior Hacki att handla med Er å mina vägnar i en fråga som han kommer att företräda för Er, ber jag Er att lyssna på honom, ge honom full trovärdighet och till och med gynna Er auktoritets framgång. I vilket Ni skall i hög grad förplikta mig, bedjande Gud att hålla Er i hans heliga bevarande.

English translation (my own):

Sir, having ordered Father Prior Hacki to deal with you on my behalf on a matter that he will represent to you, I beg you to listen to him, giving him full credence, and even favoring the success of your authority. In which you will greatly oblige me, praying God to keep you in His holy keeping.


Above: Kristina.


Above: Father Michał Antoni Hacki.

Kristina's instructions for Father Michał Antoni Hacki on his negotiations in Poland, dated July 4, 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 342, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le Pére Prieur remontrera au Nonce Apostolique qu'après l'Abdication faite, & que les Brefs de Sa Sainteté seront entre ses mains, qu'il semble qu'il n'y a plus de tems à perdre, mais qu'il est tems de parler: on se remet pourtant entiérement au Nonce de toute la conduite de l'affaire, & l'on est persuadé que puisqu'il voit que la faveur de Rome s'est entiérement déclarée pour la Reine, il ne manquera pas de son côté à seconder les intentions de sa Cour.

Il tâchera de persuader au Nonce que ce n'est pas à force d'argent que cette victoire doit s'obtenir: il est très-vrai que je n'en ai point; mais quand j'en aurois, je veux qu'on fache que je ne voudrois nullement le dépenser en cette occasion; car si je ne puis être Reine de Pologne, je ne veux non plus en être la duppe. Pour faire des promesses à la République, je pourrois leur en faire plus que personne; mais mon honneur & mon intérêt m'en empêchent; & outre cela je suis d'une humeur qui aime à promettre peu, & à faire beaucoup. J'ose me vanter d'être reconnoissante autant que personne au monde, & je donne ma parole que quiconque me servira, ne se repentira, ni de ses soins, ni de ses peines; & pour la République, je lui donnerai sujet de bénir Dieu mille fois de m'avoir élue.

Si je ne puis rien leur promettre, je ne leur puis non plus apporter aucun préjudice; je suis unique, sans succession & sans parens, je n'ai point de dettes à faire payer à la République, elle n'a rien à craindre de moi pour sa liberté, qui courra grand risque avec tout autre.

Quelque loi qu'on impose au Duc de Neubourg, il ne laissera pas souffrir ses enfans, & il voudra se tirer de la misére & les enrichir, directement ou indirectement, aux dépens de la République. Il a des Etats, il est vrai, mais trop petits pour satisfaire l'ambition & l'avarice d'un seul: on laisse à juger s'ils suffiront à celles de dix ou douze.

La Maison Palatine est une Maison malheureuse, dont on pourroit alléguer cent exemples. Le Duc de Neubourg est un Prince qui sans-doute a mille bonnes qualités, mais il est avare, superbe, & extrêmement intéressé, aussi-bien que la Duchesse sa Femme, qui par simpathie participe, aussi-bien que lui, à ces péchès originels de la Maison Palatine, & des Allemands, qui en tiennent quasi tous. Il est vieux, accablé d'enfans, & de maladies; son Ainé n'a pas encore onze ans; quelques espérances qu'il puisse donner de lui, elles sont très-incertaines, & on ne sait si le Pére vivra assez long-tems pour lui laisser la Couronne dans un âge où ce Prince sera capable de gouverner. L'assistance des Princes qui l'ont recommandé est une chimére; & c'est connoître mal leur intérêt que de croire qu'aucun d'eux se puisse résoudre à tirer l'épée pour sa Cause. La France ne le recommande que pour le perdre. La Suède n'est pas en état de l'assister, ni de s'engager pour lui dans une guerre si ruineuse, que lui seroit celle de Pologne pendant une Minorité, qui rend le présent Gouvernement foible & malheureux. On y a licentié les troupes, & cette action confirme assez mon raisonnement.

Il faut tâcher d'insinuer adroitement toutes ces considérations dans l'esprit du Nonce, & dans celui des Polonois; outre cela il est Allemand, & les Polonois haïssent cette Nation. Ils ont parmi eux des Seigneurs qui ne cédent à ce Duc ni en Etats, ni en qualité, ni en richesses. Il faut réveiller leur orgueil, qui assurément leur parlera en ma faveur contre lui, & contre tous les autres.

Pour le Prince de Condé il m'est le plus formidable de tous, sa naissance qui s'approche de la mienne, son mérite, son argent, tout cela ne peut être combattu que par la forte aversion que les Polonois ont contre la Nation Françoise; il faut tâcher de le rendre suspect, le faire connoître pour un Prince violent, dont la bile échauffée se voudra venger sur la Pologne de tous les chagrins que la Cour de France lui fait avaler depuis plusieurs années. Ce Prince, qui a la tête remplie de la vaste idée de l'Autorité Royale de France, est peu propre à gouverner une Nation libre, & sans-doute son unique but ne sera que celui d'opprimer leur liberté; d'établir son autorité, & de la former sur le modéle & l'idée Despotique de celle de France, en rendant le Royaume héréditaire dans sa Maison; & comme il idolâtre son Fils, il voudra l'établir bongré malgré la République, & lui & tous ses Descendans: ce qui lui pourroit réussir, moyennant le puissant ses forces; parce qu'il est de son intérêt non seulement de se défaire pour jamais de ce Prince, mais aussi d'établir un Roi en Pologne qui ait d'assez vastes desseins pour avoir toujours besoin de son assistance.

Il faut les faire souvenir d'Henri III. & du tour qu'il leur fit quand le Trône de France vint à vaquer. Il est vrai que ce Prince en est fort éloigné, mais après l'exemple de Henri IV. qui avoit neuf Princes jeunes, forts & vigoureux devant lui, il ne s'y faut pas fier. Ce Prince est un grand Capitaine & un grand Soldat, il est vrai, mais très-violent, & extrêmement avare; il est même douteux s'il fera aussi grand Roi qu'il est grand Capitaine, & il est nécessaire de ne pas confondre ces qualités qui sont fort différentes. Son Fils, quoi qu'en puisse dire la flatterie en Pologne, passe en France pour un mal-honnête homme; à la bravoure près il a une très-mauvaise réputation. Toute l'Europe est intéressée à s'opposer à son Election; l'intérêt du Saint Siége y est très-notable, aussi bien que celui de l'Empereur & de la Suède, & de tous les autres Etats & Républiques de l'Europe, hormis la France, de qui seule c'est l'intérêt. Il est notoire jusqu'à quel point l'insolence de la France est capable de manquer de respect au Saint Siége, quand elle se trouve puissante; & je pense que le Pape a plus d'intérêt qu'aucun autre à s'opposer à son exaltation.

Pour le Prince de Lorraine, je ne le crains pas trop aussi; son Oracle a de l'argent, il est vrai; mais de l'humeur qu'il est, il n'est pas homme à le dépenser pour une espérance si chimérique; & je ne crois pas que les Polonois s'enrichissent avec lui. Je veux croire que c'est un Prince doux, & qu'il a de bonnes qualités. Il est brave; mais s'il est capable d'être Roi, c'est ce qu'il faut croire sur sa bonne mine, & à la recommandation de l'Empereur. Je suis d'opinion que s'il l'obtient, elle ne lui fera ni bien, ni mal; s'il se marie avec la Sœur de l'Empereur, comme on le croit, il fera épouser les querelles de la Maison d'Autriche à la Pologne, & je crois le parti de la France assez fort en Pologne pour empêcher l'Election d'un Prince qui est son ennemi déclaré, & qui s'engageroit par alliance dans le parti contraire à ses intérêts.

Je ne parle pas du Moscovite, car je ne le tiens pas faisable; & je trouve, que Mr. le Nonce en raisonne très-bien. La déclaration que son Ambassadeur vient de faire si publiment en Pologne, supposé qu'elle soit véritable, suffit pour l'exclure à jamais. Je ne crains pas non plus son invasion en Pologne; car s'il y vient foible, il y sera battu; s'il y vient fort, il y mourra de faim & de misére.

Le Moscovite n'est qu'un véritable prétexte, dont se servent ceux qui ont pris parti ou avec Condé, ou avec Neubourg, & ils ne le porteront qu'autant qu'ils verront les choses disposées à arriver à leurs fins; c'est de quoi il faut être persuadé, si l'on ne veut se tromper.

Je ne m'amuserai pas à alleguér ici les raisons pour contrarier les autres Prétendans, qui sont sur le tapis.

Le Prince de Florence, & le Prince Alexandre de Parme, pourroient faire leurs objections, mais je n'en parle pas, parce que je ne les crois pas redoutables.

Le Prince de Florence est digne d'une Couronne; c'est un Prince qui a de très-bonnes qualités, mais je ne crois pas qu'il soit propre à être Roi de Pologne.

Le Prince Alexandre est un Prince brave, & Soldat, mais qui n'a appris la guerre que parmi les Espagnols dans un parti malheureux, & de combattre, qu'il a formée sur celle des Espagnols, est très-différente de celles des Polonois. Il me semble aussi qu'il est de l'intérêt du Saint Siége d'empêcher l'exaltation du Prince qui est de la Maison d'un Vassal rebelle, qui lui a manqué si souvent & si injustement de respect.

Il est nécessaire que le Pére Prieur travaille auprès du Nonce pour l'obliger à l'exclusion de tous lesdits Prétendans par les raisons alléguées, & par d'autres qu'on lui a fourni de bouche. Si le Nonce s'en excuse, il faut que le Pére y travaille de son chef auprès de ses Amis & Connoissances, y employant aussi d'autres pour l'aider à cet effet, en les gagnant par promesses & par caresses.

Il insinuera au-contraire adroitement mes prétentions, tâchant de les rendre agréables à tous ceux de sa Nation; mais il faut se donner de garde de n'en parler qu'après qu'il aura reçu l'ordre & la permission du Nonce. En attendant qu'il soit tems de parler de moi ouvertement, il faut tâcher de travailler fortement à l'exclusion de tous les autres; car ce n'est que sur la ruine de leur fortune qu'il faut bâtir la mienne.

Pour faire réussir mes prétentions, il faut se fonder particuliérement sur ces raisons.

I. Que je suis l'unique de la Maison de leurs derniers Rois.

II. Que j'ai déjà régné heureusement & glorieusement.

III. Que Sa Sainteté, qui me connoit, me fait l'honneur de me recommander à la République malgré l'obstacle du sexe.

IV. Que je ne leur serai à charge en rien, ayant dequoi vivre selon ma qualité, indépendamment de ce qu'ils me donneront.

V. Qu'étant sans succession ni forces, je n'aurai ni ne puis avoir d'autre intérêt que celui de leur grandeur & de ma gloire, & qu'ils n'auront par conséquent jamais rien craindre de ma part.

VI. Que je suis à la fleur de mon âge, fort saine & vigoureuse, capable de toute sorte de fatigue & d'application.

Le Pére fera ses efforts pour faire goûter toutes ces favorables vérités au Nonce, & aux Polonois, & il employera dans cette Négociation toutes ses forces pour la faire réussir.

Au-reste il doit persuader fortement le Nonce, que c'est de Sa Sainteté & de son Ministre que j'espére, avec une entiere confiance, d'obtenir ma fortune; que je serai reconnoissante à Sa Sainteté, au Saint Siége, & au Nonce même, & qu'on ne se repentira pas d'avoir travaillé pour moi.

Il l'informera de l'état de mes affaires de Suède, & de tout ce qui s'est passé à Stade; il lui témoignera de ma part une entiére confiance, & se réglera selon ses ordres, le servant & lui obéissant de la maniére qu'il le commandera.

Le Pére communiquera cette Instruction en original au Nonce Apostolique.

Swedish translation (my own):

Fadern prior skall påminna den apostoliska nuntien om att efter abdikationen och att Hans Helighets påvebrev kommer att finnas i hans händer, att det verkar som om det inte finns mer tid att förlora, utan att det är dags att tala. Nuntien är emellertid helt och hållet anförtrodd att sköta affären, och han är övertygad om att eftersom han ser att Roms gunst helt och hållet har förklarats för drottningen, skall han inte misslyckas med att understödja hans hovs avsikter.

Han skall försöka övertala nuntien att det inte är med pengar som denna seger måste uppnås. Det är väl mycket sant att jag inte har någon; men när jag har några, vill jag att folk skall klaga på att jag inte alls skulle vilja spendera det vid detta tillfälle, ty om jag inte kan bli drottning av Polen, så vill jag inte heller vara dess dupe. För att ge löften till Republiken skulle jag kunna ge dem mer än någon annan, men min ära och mitt intresse hindrar mig; och dessutom har jag ett humör som gillar att lova lite och att göra mycket. Jag vågar berömma mig av att vara lika tacksam som någon annan i världen, och jag ger mitt ord att den som tjänar mig inte kommer att omvända sig, varken från sina bekymmer eller sina smärtor; och för Republiken kommer jag att ge honom anledning att välsigna Gud tusen gånger för att han har valt mig.

Om jag inte kan lova dem något, kan jag inte heller ge dem några fördomar; jag är unik, utan arv och utan släktingar, jag har inga skulder för att få Republiken att betala, den har inget att frukta från mig för sin frihet, som kommer att löpa en stor risk med någon annan.

Vilken lag som än åläggs hertigen av Neuburg, kommer han inte att låta sina barn lida, och han kommer att vilja befria sig från eländet och berika dem, direkt eller indirekt, på Republikens bekostnad. Han har visserligen stater, men för små för att tillfredsställa en enda ambition och girighet; det återstår att bedöma om de kommer att räcka för de på tio eller tolv.

Pfalzhuset är ett olyckligt hus, som man skulle kunna påstå hundra exempel på. Hertigen av Neuburg är en prins som utan tvekan har tusen goda egenskaper, men han är snål, högfärdig och extremt självcentrerad, liksom hertiginnan hans hustru, som av sympati deltar lika bra som han i dessa ursprungliga synder av Pfalzhuset, och tyskarna, som innehar nästan alla. Han är gammal och överväldigad av barn och sjukdomar; hans äldste är ännu inte elva år gammal; vilka förhoppningar han än kan ge av honom, är de mycket osäkra, och det är inte känt om fadern kommer att leva tillräckligt länge för att lämna honom kronan vid en ålder då denne prins kommer att kunna regera. Hjälpen från prinsarna som har rekommenderat honom är en chimär; och det är att missförstå deras intresse att tro att någon av dem kan besluta sig för att dra svärdet för sin sak. Frankrike rekommenderar det bara för att förlora det. Sverige är inte i stånd att bistå honom och inte heller engagera sig för honom i ett krig så förödande, som Polens skulle vara för honom under en minoritet, vilket gör den nuvarande regeringen svag och olycklig. Trupperna avskedades där, och denna åtgärd bekräftar mitt resonemang tillräckligt.

Vi måste försöka att på ett skickligt sätt insinuera alla dessa överväganden i nuntiens och polackernas sinne; förutom det är han tysk, och polackerna hatar den nationen. De har bland sig herrar som varken viker sig för denne hertig i stater, inte i kvalitet eller i rikedom. Vi måste väcka deras stolthet, som säkert kommer att tala till dem till min fördel mot honom och mot alla andra.

När det gäller prinsen av Condé är han den mest formidabel av alla för mig. Hans födelse som närmar sig min, hans förtjänst, hans pengar, allt detta kan bara bekämpas av den starka motvilja som polackerna har mot den franska nationen; vi måste försöka göra honom misstänksam, göra honom känd som en våldsam prins, vars hetsiga galla kommer att vilja hämnas på Polen alla de sorger som Frankrikes hov har fått det att svälja i flera år. Denna prins, vars huvud är fyllt av den stora idén om Frankrikes kungliga auktoritet, är föga lämpad att styra en fri nation, och utan tvivel kommer hans enda mål att vara att förtrycka deras frihet; att etablera sin auktoritet och forma den efter förebilden och den despotiska idén om Frankrikes, genom att göra riket ärftligt i hans hus; och då han avgudar sin son, kommer han att vilja etablera honom välvilligt trots republiken och honom och alla hans ättlingar, som kunde lyckas för honom, med hjälp av de mäktiga hans styrkor; eftersom det ligger i hans intresse inte bara att göra sig av med denna prins för alltid, utan också att etablera en konung i Polen som har tillräckligt stora mönster för att alltid behöva hans hjälp.

De borde påminnas om Henri III och farsen han gjorde mot dem när Frankrikes tron ​​blev ledig. Det är sant att den här prinsen är väldigt långt ifrån det, men efter Henri IV:s exempel, som hade nio unga, starka och livskraftiga furstar före sig, får vi inte vara stolta över det. Denne prins är visserligen en stor kapten och en stor soldat, men mycket våldsam och ytterst snål; det är till och med tveksamt om han kommer att göra en lika stor kung som han är en stor kapten, och det är nödvändigt att inte blanda ihop dessa egenskaper som är mycket olika. Hans son, vad smicker än kan säga i Polen, blir i Frankrike en ohederlig man; förutom tapperhet har han ett mycket dåligt rykte. Hela Europa är intresserade av att motsätta sig hans val; heliga stolens intresse är mycket anmärkningsvärt där, liksom kejsarens och Sveriges och alla Europas övriga stater och republiker, utom Frankrike, av vilka det bara är intresset. Det är beryktat i vilken utsträckning Frankrikes fräckhet är i stånd att respektera den Heliga Stolen, när den finner sig själv mäktig; och jag tror att påven har mer intresse än någon annan av att motsätta sig hans upphöjelse.

Vad prinsen av Lorraine angår, så fruktar jag honom inte heller alltför mycket; hans orakel har pengar, det är sant; men i hans humör är han inte mannen att spendera det på ett sådant chimärt hopp; och jag tror inte att polackerna blir rika på honom. Jag vill gärna tro att han är en mild prins, och att han har goda egenskaper. Han är modig; men om han är kapabel att bli kung, så är det att tro på hans snygga utseende och på kejsarens rekommendation. Jag är av åsikten att om han skaffar det, kommer det varken att göra honom gott eller skada; om han gifter sig med kejsarens syster, som man tror, ​​kommer han att få striderna i Österrikes hus att gifta sig med Polen, och jag tror att Frankrikes parti är tillräckligt starkt i Polen för att förhindra valet av en prins som är hans förklarade fiende, och som skulle förbinda sig genom allians till partiet i strid med hans intressen.

Jag talar inte om moskoviten, eftersom jag inte tror att den är genomförbart; och jag tycker att nuntien resonerar väldigt bra. Deklarationen som hans ambassadör just har gjort så offentligt i Polen, förutsatt att den är sann, räcker för att utesluta honom för alltid. Jag fruktar inte heller hans invasion av Polen, ty om han kommer dit svag, så kommer han att bli slagen där; kommer han dit stark, kommer han att dö där av hunger och elände.

Muskoviten är bara en veritabel förevändning som de som har tagit parti antingen med Condé eller Neuburg använder sig av, och de kommer bara att bära den så länge de ser sakerna som är benägna att nå sina slut; det är detta man måste övertygas om, om man inte vill ta fel.

Jag vill inte roa mig själv med att här påstå skälen till att antagonisera de andra pretendanterna som är på tapetet.

Prinsen av Florens och prins Alessandro av Parma skulle kunna göra sina invändningar, men jag talar inte om dem, eftersom jag inte tror att de är oerhörda.

Prinsen av Florens är värdig en krona; han är en prins som har mycket goda egenskaper, men jag tror inte att han är lämplig att bli kung av Polen.

Prins Alessandro är en modig prins och soldat, men som bara lärde sig krig bland spanjorerna i ett olyckligt parti, och att slåss, som han bildade på spanjorernas, skiljer sig mycket från polackernas. Det förefaller mig också som om det ligger i den Heliga Stolens intresse att förhindra upphöjelsen av Prinsen, som är av en upprorisk vasallhus, som så ofta och så orättvist har missaktat honom.

Fadern prior måste samarbeta med nuntien för att tvinga honom att utesluta alla nämnda pretendenter av de angivna skälen och för andra som har getts till honom. Om nuntien ber om ursäkt för det, måste fadern arbeta med det på egen hand med sina vänner och bekanta, även anställa andra för att hjälpa honom för detta ändamål, vinna dem över genom löften och smicker.

Tvärtom, han kommer skickligt att insinuera mina anspråk och försöka göra dem behagliga för alla i hans nation, men man måste se till att inte tala om det förrän han har fått nuntiens order och tillstånd. Medan man väntar på att det ska bli dags att tala om mig själv öppet, måste man försöka arbeta hårt för att utesluta alla andra, ty det är bara på ruin av deras förmögenhet som min måste byggas.

För att lyckas med mina pretentioner är det nödvändigt att basera mig särskilt på dessa skäl.

I. Att jag är den enda medlemmen av deras sista konungahus.

II. Att jag redan har regerat lyckligen och härligt.

III. Att Hans Helighet, som känner mig, ger mig äran att rekommendera mig till Republiken trots hindret från könet.

IV. Att jag skall inte vara beroende av dem i någonting, ha tillräckligt att leva på enligt min kvalitet, oberoende av vad de kommer att ge mig.

V. Att jag, eftersom jag är utan succession eller krafter, inte kommer att ha eller kan ha något annat intresse än deras storhet och min härlighet, och att de därför aldrig kommer att behöva frukta något från mig.

VI. Att jag är i flor av min ålder, mycket frisk och livskraftig, kapabel till alla möjliga utmattningar och applicering.

Fadern skall göra sina ansträngningar för att få smaka på alla dessa gynnsamma sanningar för nuntien och för polackerna, och han kommer att använda alla sina krafter i denna förhandling för att få den att lyckas.

Dessutom måste han starkt övertyga nuntien om att det är från hans helighet och hans minister som jag hoppas, med full tillförsikt, att få min förmögenhet; att jag kommer att vara tacksam mot hans helighet, mot den Heliga Stolen och mot nuntien själv, och att ingen kommer att ångra sig från att ha arbetat för mig.

Han skall underrätta honom om tillståndet i mina angelägenheter i Sverige och om allt som hänt på Stade; han skall visa honom fullständigt förtroende från min sida, och han skall reglera sig själv enligt hans order, tjäna honom och lyda honom på det sätt han befaller.

Fadern skall kommunicera denna instruktion i original till den apostoliska nuntien.

English translation (my own):

The Father Prior will remonstrate to the Apostolic Nuncio that after the abdication has been made, and that the briefs of His Holiness will be in his hands, that it seems that there is no more time to lose, but that it is time to speak. However, the Nuncio is entirely entrusted with the whole conduct of the affair, and he is persuaded that since he sees that the favour of Rome has been entirely declared for the Queen, he will not fail on his part to second the intentions of his court.

He will try to persuade the Nuncio that it is not by dint of money that this victory must be obtained. It is very true that I have none; but when I have some, I want people to complain that I would not at all want to spend it on this occasion, for if I cannot be Queen of Poland, neither do I want to be its dupe. To make promises to the Republic, I could make them more than anyone; but my honour and my interest prevent me; and besides that, I am of a temper which likes to promise little, and to do much. I dare to boast of being as grateful as anyone in the world, and I give my word that whoever serves me will not repent, neither of his cares nor of his pains; and for the Republic, I will give him reason to bless God a thousand times for having elected me.

If I can promise them nothing, neither can I bring them any prejudice; I am unique, without inheritance and without relatives, I have no debts to make the Republic pay, it has nothing to fear from me for its freedom, which will run a great risk with any other.

Whatever law is imposed on the Duke of Neuburg, he will not let his children suffer, and he will want to extricate himself from misery and enrich them, directly or indirectly, at the expense of the Republic. It has states, it is true, but too small to satisfy the ambition and avarice of a single one; it is left to judge whether they will suffice for those of ten or twelve.

The Palatine House is an unfortunate house, of which one could allege a hundred examples. The Duke of Neuburg is a prince who no doubt has a thousand good qualities, but he is miserly, haughty, and extremely self-centered, as well as the Duchess his wife, who out of sympathy participates as well as he in these original sins of the Palatine House, and the Germans, who hold almost all of them. He is old and overwhelmed with children and illnesses; his eldest is not yet eleven years old; whatever hopes he can give of him, they are very uncertain, and it is not known if the father will live long enough to leave him the Crown at an age when this prince will be able to govern. The assistance of the princes who have recommended him is a chimera; and it is misunderstanding their interest to believe that any of them can resolve to draw the sword for their cause. France recommends it only to lose it. Sweden is not in a condition to assist him, nor to engage for him in a war so ruinous, as that of Poland would be for him during a minority, which makes the present government weak and unhappy. The troops were dismissed there, and this action confirms my reasoning sufficiently.

We must try to insinuate adroitly all these considerations into the mind of the Nuncio, and into that of the Poles; besides that, he is German, and the Poles hate that nation. They have among them lords who yield to this Duke neither in states, nor in quality, nor in wealth. We must awaken their pride, which will certainly speak to them in my favour against him, and against all the others.

As for the Prince of Condé, he is the most formidable of all to me. His birth which approaches mine, his merit, his money, all this can only be combated by the strong aversion that the Poles have against the French nation; we must try to make him suspect, make him known as a violent prince, whose heated bile will want to avenge on Poland all the sorrows that the court of France has made it swallow for several years. This prince, whose head is filled with the vast idea of ​​the royal authority of France, is little fitted to govern a free nation, and doubtless his only aim will be that of oppressing their liberty; to establish his authority, and to form it on the model and the despotic idea of ​​that of France, by making the kingdom hereditary in his House; and as he idolises his son, he will want to establish him benevolently in spite of the Republic, and him and all his descendants, which could succeed for him, by means of the powerful his forces; because it is in his interest not only to get rid of this prince forever, but also to establish a King in Poland who has sufficiently vast designs to always need his assistance.

They should be reminded of Henri III and the farce he did to them when the throne of France became vacant. It is true that this prince is very far from it, but after the example of Henri IV, who had nine young, strong and vigorous princes before him, we must not be proud of it. This prince is a great captain and a great soldier, it is true, but very violent, and extremely miserly; it is even doubtful if he will make as great a king as he is a great captain, and it is necessary not to confuse these qualities which are very different. His son, whatever flattery may say in Poland, passes in France for a dishonest man; apart from bravery, he has a very bad reputation. All Europe is interested in opposing his election; the interest of the Holy See is very notable there, as well as that of the Emperor and of Sweden, and of all the other states and republics of Europe, except France, of which alone it is the interest. It is notorious to what extent the insolence of France is capable of disrespecting the Holy See, when it finds itself powerful; and I think the Pope has more interest than any other in opposing his exaltation.

As for the Prince of Lorraine, I don't fear him too much either; his oracle has money, it is true; but in his mood he is not the man to spend it on such a chimerical hope; and I don't believe that the Poles get rich with him. I want to believe that he is a gentle prince, and that he has good qualities. He is brave; but if he is capable of being king, that is to be believed on his good looks, and on the Emperor's recommendation. I am of opinion that if he obtains it, it will do him neither good nor harm; if he marries the Emperor's sister, as is believed, he will cause the quarrels of the House of Austria to marry Poland, and I believe the party of France strong enough in Poland to prevent the election of a prince who is his declared enemy, and who would commit himself by alliance to the party contrary to his interests.

I am not talking about Muscovite, because I do not think it feasible; and I find that the Nuncio reasons very well. The declaration which his ambassador has just made so publicly in Poland, supposing it to be true, suffices to exclude him forever. Nor do I fear his invasion of Poland, for if he comes there weak, he will be beaten there; if he comes there strong, he will die there of hunger and misery.

The Muscovite is only a veritable pretext which those who have taken sides either with Condé or with Neuburg make use of, and they will only carry it as long as they see the things disposed to arrive at their ends; this is what one must be convinced of, if one does not want to be mistaken.

I will not amuse myself by alleging here the reasons to antagonise the other pretenders who are on the table.

The Prince of Florence and Prince Alessandro of Parma could make their objections, but I do not speak of them, because I do not believe them to be formidable.

The Prince of Florence is worthy of a crown; he is a prince who has very good qualities, but I do not believe that he is fit to be king of Poland.

Prince Alessandro is a brave prince, and soldier, but who only learned war among the Spaniards in an unhappy party, and to fight, which he formed on that of the Spaniards, is very different from those of the Poles. It also seems to me that it is in the interest of the Holy See to prevent the exaltation of the Prince, who is of the house of a rebellious vassal, which has so often and so unjustly disrespected him.

The Father Prior must work with the Nuncio to force him to exclude all the said pretenders for the reasons given, and for others that have been given to him. If the Nuncio apologises for it, the Father must work on it on his own with his friends and acquaintances, also employing others to help him for this purpose, winning them over by promises and flatteries.

On the contrary, he will adroitly insinuate my pretensions, trying to make them agreeable to all those of his nation, but one must take care not to speak of it until he has received the order and the permission of the Nuncio. While waiting for it to be time to speak of myself openly, one must try to work hard to the exclusion of all the others, for it is only on the ruin of their fortune that mine must be built.

In order to succeed in my pretensions, it is necessary to base myself particularly on these reasons.

I. That I am the sole member of the house of their last kings.

II. That I have already reigned happily and gloriously.

III. That His Holiness, who knows me, does me the honour of recommending me to the Republic despite the obstacle of sex.

IV. That I will not be dependent on them in anything, having enough to live on according to my quality, independently of what they will give me.

V. That, being without succession or forces, I will not have nor can have any other interest than that of their greatness and my glory, and that they will therefore never have to fear anything from me.

VI. That I am in the prime of my age, very healthy and vigorous, capable of all sorts of fatigues and application.

The Father will make his efforts to make taste all these favourable truths to the Nuncio, and to the Poles, and he will use in this negotiation all his forces to make it succeed.

Besides, he must strongly persuade the Nuncio that it is from His Holiness and his minister that I hope, with complete confidence, to obtain my fortune; that I will be grateful to His Holiness, to the Holy See, and to the Nuncio himself, and that no one will repent of having worked for me.

He will inform him of the state of my affairs in Sweden, and of all that has happened at Stade; he will show him complete confidence on my part, and will regulate himself according to his orders, serving him and obeying him in the manner he commands.

The Father will communicate this instruction in original to the Apostolic Nuncio.


Above: Kristina.


Above: Father Michał Antoni Hacki.