Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Sunday, November 9, 2025

Sad news... (Autism theory adjacent)


Nabil Shaban, the man I have cited as my precedent for a disabled person believing they and their favourite historical Scandinavian monarch have a disability in common, has sadly passed away on October 25, 2025; I only just found out today. For years he was fascinated with Ivar the Boneless and believed that he was born with brittle bones like himself. I never knew Nabil or got to tell him about my own belief that Kristina was likely autistic, but I can still tell the world, and I hope that wherever he is now, he can know too in spirit. I also give my condolences to his family and friends and to all others who did know him, he was certainly a wonderful person.

Ivar the Boneless and Queen/King Kristina of Sweden were and are both fascinating and enigmatic figures in history. Although they lived 800 years apart, they were both legends during their lifetimes, full of the (stereo)typical Viking love of adventure, adrenaline and foreign treasures, they were both born to famous fathers and became just as or more famous than said fathers; and no matter what anyone may think or say about our respective theories, I am glad that Nabil and I have been able to contribute our perspectives and personal understanding to their respective legacies.

R.I.P. Nabil Shaban (1953-2025).

🥀

Wednesday, October 1, 2025

Excerpts from an anonymously authored book on Gustav Adolf and Maria Eleonora, year 1854, part 4

Source:

Gustaf II Adolfs frieri till Maria Eleonora, pages 29 to 32, by anonymous author, 1854; courtesy of Uppsala University Library (Uppsala universitetsbibliotek) via Litteraturbanken.se


The account:

Tyst och obemärkt tillbragte hon sina återstående dagar. Christina behandlade sin mor med öfverlägsenhet och köld; denna drog sig sårad tillbaka, äfven missnöjd med den unga drottningens stormande nöjen och hof. Blott ännu ett par gånger finna vi hennes namn uti häfderna. Det är på den tiden, som Christina, genom det förtroende hon lemnade Bourdelot, uppretade hela riket. Höga och låga, onda och goda voro alla lika förargade, och presterskapet hade beslutat att göra allvarsamma föreställningar, isynnerhet som de fruktade att den nya gunstlingen skulle ingifva drottningen ovilja mot evangeliska läran. Maria Eleonora blef härom underrättad. Hon sjelf var denna lära af själ och hjerta tillgifven, och det om möjligt ännu mer, sedan hennes älskade Gustaf Adolf för densamma uppoffrat lifvet. Hon ansåg det derföre vara sin moderliga pligt, att varna den förvillade dottern. Det var dock icke utan tvekan och rådplägning, som detta beslut blef taget; ty hon kände och fruktade Christinas qvicka tunga och stolta mod. Bäfvande gick hon derföre till utförandet af sin föresats. Men då Christina i början iakttog tystnad, fattade hon mod och började tala om Bourdelots farliga grundsatser, om Gustaf Adolfs ärorika strid för den sanna läran o. s. v. Christina tackade för hennes välmening, men tillade, att tvister om olika trosbekännelser vore dem ett alldeles för högt och svårt ämne. De borde öfverlemna sådant åt presterna. Maria Eleonora började åter tala, men nu afbröt Christina med stolthet: »Jag vet ganska väl«, sade hon, »hvilka de personer äro, som lockat eders majestät till detta steg; men jag skall lära dem att också veta, hvem jag är, och att ångra deras förmätenhet.« Derpå gick hon hastigt utur rummet, lemnande modern i utbrottet af den häftigaste smärta. Denna förmådde ej stilla sina tårar, icke ens så mycket, att man kunde föra henne hem. Det berättades för dottern, som helt kallt svarade: »Hon har sig sjelf att tacka för alltsammans.« Men då modern ännu fem timmar efteråt befann sig i samma bedröfliga sinnesförfattning, gick ändtligen Christina tillbaka och sökte med mildare ord ställa den klagande tillfreds, dock utan att vidröra den föregående händelsen. Enkedrottningen öfvergaf dock sedermera hofvet och flyttade till Nyköping.

Litet före afresan från Sverige besökte Christina sin mor för att säga henne sitt sista farväl. Det skedde uti hela hofvets närvaro, samt med ett värdigt och vackert tal, hvarvid dock Christina syntes temligen lugn, ehuru de fleste åskådare voro rörda, och Maria Eleonora efter vanan smälte i tårar. Dessa fortforo att flyta hela aftonen och påföljande natten. Christina underrättades derom, steg genast upp, och ilade till den sörjandes bädd. Straxt derpå kl. 5 om morgonen lemnade hon sin mor för alltid.

»Jag beröfvar eder en dotter, men gifver eder en son«, sade vid sista afskedet Christina, då hon tillika uti sin blifvande efterträdares, Carl Gustafs, vård anförtrodde den öfvergifna modern. Denne fullgjorde uppdraget samvetsgrannt och bemötte alltid Maria Eleonora med sonlig vördnad.

Gemensam sorg öfver Christinas uppförande och gemensam vördnad och kärlek för Gustaf Adolfs minne återförenade på deras sista år tvenne personer, som förut stått uti den bittraste fiendskap, nemligen Maria Eleonora och Axel Oxenstjerna. Man finner dem emellan från denna tiden vexlade bref innehållande alla spår af inbördes välvilja och förtroende.

Maria Eleonoras skiftande öden och häftiga sinnesrörelser skulle naturligtvis i förtid uttömma kroppskrafterna. Straxt efter Christinas afresa föll hon uti en elakartad frossa, men återställdes. Då kom underrättelse, att dottern antagit katholska läran. Modern insjuknade åter, flere andra krämpor tillstötte och föranledde slutligen hennes död.

Nu ändtligen öppnades för Maria Eleonora de förut stängda portarna till Gustaf Adolfs graf, och hon fördes till efterlängtad ro vid sidan af sin älskade make.

English translation (my own):

Silently and unnoticed she spent her remaining days. Kristina treated her mother with superiority and coldness; the latter withdrew, hurt, also discontent with the stormy pleasures and court of the young Queen. Only a couple of more times do we find her name in the records. It was at that time that Kristina, by the confidence she left in Bourdelot, angered the whole kingdom. High and low, bad and good, were all equally indignant, and the clergy had decided to make serious representations, especially as they feared that the new favourite would instill in the Queen aversion to the Evangelical doctrine.

Maria Eleonora was informed of this. She herself was devoted to this doctrine with soul and heart, and, if possible, even more so since her beloved Gustav Adolf had sacrificed his life for it. She therefore considered it her maternal duty to warn her misguided daughter. It was not, however, without hesitation and consultation that this decision was taken, for she knew and feared Kristina's quick tongue and proud courage. Trembling, therefore, she went to the execution of her resolution.

But when Kristina at first observed silence, she took courage and began to speak of Bourdelot's dangerous principles, of Gustav Adolf's glorious struggle for the true doctrine, etc. Kristina thanked her for her good intentions, but added that disputes about different confessions of faith were far too lofty and difficult a subject for them. They should leave such matters to the priests.

Maria Eleonora began to speak again, but now Kristina interrupted pridefully:

"I know quite well", she said, "who the persons are who have enticed Your Majesty to this step; but I will teach them also to know who I am, and to repent of their presumption."

Then she hurried out of the room, leaving her mother in the midst of the most violent pain. She could not be induced to stop her tears, not even enough to take her home. This was told to her daughter, who replied quite coldly: "She has herself to thank for everything."

But when her mother was still in the same sad state of mind five hours later, Kristina finally went back and tried to satisfy the lamenting woman with milder words, without, however, touching on the previous incident. The Dowager Queen, however, later abandoned the court and moved to Nyköping.

Shortly before leaving Sweden, Kristina visited her mother to bid her a last farewell. It happened in the presence of the entire court, and with a dignified and beautiful speech, during which Kristina seemed fairly calm, although most of the spectators were moved, and Maria Eleonora, as usual, melted into tears. They continued to flow throughout the evening and the following night. Kristina was informed of this, immediately got up and hurried to the grieving woman's bed. Immediately afterwards, at 5 o'clock in the morning, she left her mother forever.

"I am depriving you of a daughter, but I am giving you a son", said Kristina at her final farewell, as she also entrusted her abandoned mother to the care of her future successor, Karl Gustav. He fulfilled the assignment conscientiously and always treated Maria Eleonora with filial respect.

Common grief over Kristina's conduct and common respect and love for Gustav Adolf's memory reunited in their last years two persons who had previously been in the bitterest enmity, namely Maria Eleonora and Axel Oxenstierna. Letters exchanged between them from this time are found containing every trace of mutual goodwill and trust.

Maria Eleonora's shifting destiny and violent emotions would naturally prematurely exhaust her physical strength. Shortly after Kristina's departure, she fell into a malignant fever, but recovered. Then came the news that her daughter had adopted the Catholic faith. The mother fell ill again, several other ailments struck and finally caused her death.

Now, at last, the previously closed gates of Gustav Adolf's tomb were opened for Maria Eleonora, and she was taken to her long-awaited rest by her beloved husband's side.


Above: Maria Eleonora.


Above: Kristina.

Excerpts from an anonymously authored book on Gustav Adolf and Maria Eleonora, year 1854, part 3

Source:

Gustaf II Adolfs frieri till Maria Eleonora, pages 24 to 29, by anonymous author, 1854; courtesy of Uppsala University Library (Uppsala universitetsbibliotek) via Litteraturbanken.se


The account:

Missnöjet med Sverige och dess regering kunde hon dock ingalunda öfvervinna, utan talte beständigt om att resa till sina utländska slägtingar. Rådsherrarne afstyrkte, de sågo icke gerna att lifgedingets inkomster utom riket förslösades; svårt var också att afgöra, hvart hon i sådant fall borde vända sig, då Danmark var en föga pålitlig granne, och hennes bror, kurfursten i Brandenburg, då för tiden Sveriges förklarade fiende. Hon stod dock fast vid sitt beslut och började derom hemliga underhandlingar med konungen i Danmark. Denne önskade vinna Maria Eleonora för ett giftermålsförslag mellan sin son, prins Fredrik, och unga drottning Christina, hvarföre han smickrade och understödde hennes infall. Regeringen fick väder om saken, hvarefter den ömsesidiga oviljan än mera stegrades. Rådet lade allehanda hinder i vägen för de resor, som drottningen i misstänkt afsigt ville företaga ned emot danska gränsen, och det säges till och med, att hennes bref blifvit i hemlighet öppnade. Maria Eleonora, som vanligtvis skyllde alla sina olyckor på Axel Oxenstjerna, gjorde ett försök att genom skänker vinna på sin sida Ebba Brahe och hennes man, samt dymedelst bilda ett motparti mot Oxenstjerna. Det misslyckades naturligtvis, likasom hennes öfriga företag, och hon beslöt på fullt allvar att rymma ur landet. Konungen i Danmark, som ville förekomma alla ytterligheter, afstyrkte detta ifrigt flere gånger, men fåfängt; och i öfverenskommelse med hans i Stockholm varande sändebud vidtogos alla till flykten nödiga anstalter. Utförandet bestämdes till Juli 1640. Drottningen plägade en gång i hvarje månad hålla tre dagars fasta, hvarunder hon ensam med kammarfrun lefde innesluten på sitt rum. Denna gången hade hon under någon förevändning skickat bort hofmarskalken, och förklarade sedan, att hon ämnade utsträcka fastan till sex dagar, och lät inbära mat i förhållande derefter, hvarpå slutligen dörren stängdes. Rummet vette åt trädgården, i hvilken var anbragt en betäckt löfgång, som räckte ett långt stycke från slottet. Under följande natten gick enkedrottningen ned i trädgården, smög genom löfgången till stranden och rodde sedan på en båt öfver den lilla midt framför liggande viken. Uti parken steg hon till häst och skyndade i sällskap med några förtrogna herrar nedåt skärgården. På vägen utgaf hon sig för en borgaredotter från Nyköping; en i sällskap varavde [sic] dansk målare skulle föreställa hennes fästman; föräldrarne, hette det, hade sökt hindra deras förbindelse; deraf den nu i hemlighet företagna flykten, deraf de tårar, som den lättrörda drottningen icke mäktade återhålla. Uti skären utanför Trosa steg hon ombord på en liten förhyrd skuta, hvilken förde henne till Gottland. Der väntade tvenne danska krigsskepp, från hvilka hon efter motvind och svår sjösjuka slutligen landsattes på Falster.

Emedlertid kom hofmarskalken tillbaka till Gripsholm och frågade efter enkedrottningen. »Gud vet«, sade hofpredikanten, »huru hon befinner sig! Då jag vid de förra fastorna höll morgon- och aftonbön utanför dörren, hörde jag alltid hennes röst beledsaga afsjungandet af psalmen. Men denna gången har jag icke kunnat förnimma ett enda ljud.« Hofmarskalkens fru hade dessutom anmärkt, att hon icke, som förut, hört ljudet af enkedrottningens steg. Man blef orolig och klappade på; men intet svar följde. Hofmarskalken lät straxt spränga dörren och fann rummet tomt.

Saken inberättades genast och väckte ovilja öfverallt, dock mest hos rådet, serdeles hos Axel Oxenstjerna. De la Gardie ville lemna den afvikna enkedrottningen hennes underhåll och tillika frihet att vistas hvar henne behagade. Men Oxenstjerna påstod, att hon genom den obetänksamma rymningen satt en fläck både på sig sjelf, sin dotters regering, hela Sveriges rike och sin salig herres minne; samt dessutom förverkat all rättighet till sitt lifgeding. Detta var tacksamheten för det, att rådet nyligen ökat hennes inkomster och betalt 20,000 riksdaler på hennes skulder. Men salig konungen hade icke utan skäl kallat henne sin husliga olycka. Hon kunde mången ärlig man, mer än skäligt var, bedröfva. Hela riket delade rådets missnöje. Vid riksdagen sökte väl presterskapet att gifva saken en mildare vändning; men de afvisades af Oxenstjerna. Ständernas beslut blef, att hon sjelf mistade sitt lifgeding och hennes namn sitt rum uti kyrkobönerna.

Uti Danmark fick Maria Eleonora icke så glada dagar, som hon väntat. Christian mottog henne visserligen gästfritt, men vågade icke genom för mycken artighet stöta sig med svenska regeringen. Hennes underliga lynne gaf äfven här anledning till missnöje och obehagliga uppträden. Dessutom blef hon för den sparsamme konungen en temligen dyr gäst, emedan hon ville lefva i Danmark på samma fot och med samma hofhållning som i Sverige. Christian var ganska glad, då hon år 1643 efter många fram- och återflyttningar lemnade hans rike.

Svenska regeringen lät nemligen vid denna tid öfvertala sig att årligen anslå 30,000 riksdaler till hennes underhåll. Dock bibehöll Oxenstjerna sin förra ovilja. Han svarade icke på flere hennes egenhändiga bref. Då det yttrades, att också rådet hade måhända någon del i den uppkomna missämjan, afbröt han talaren, sägande: »Om rådet har felat, så har det endast varit genom alltför stor eftergifvenhet.« Ju mer Oxenstjerna hade arbetat och uppoffrat sig för Gustaf Adolfs hus, dess mera led han af Maria Eleonoras uppförande. Att se den store Gustaf Adolfs drottning landsflyktig, fattig och föraktad stryka omkring i fremmande land, var en anblick, som sårade djupet af hans hjerta.

Det var den unge kurfursten af Brandenburg, som nu mottog sin faster. Till vistelseort anvisades henne Preussen. Här framlefde Maria Eleonora några år uti enslighet, slutligen ledsnad. Dertill kom, att hon icke sjelf fick förvalta sina inkomster, emedan kurfursten fruktade att i sådan händelse blifva såsom konungen i Danmark tvungen att på egen bekostnad föda henne och betala hennes obetänksamt gjorda skulder. Hon började derföre vantrifvas och besynnerligt nog längta till Sverige igen. I sådan afsigt öppnades underhandlingar med dottern, sedan denna som fullmyndig tillträdt regeringen. Christina lemnade genast sitt bifall och det så mycket heldre, som hon derigenom ville iakttaga tillfället att göra en förtret åt Oxenstjerna, till hvilken hon denna tiden stod i mindre godt förhållande. Maria Eleonora återvände till Sverige, der emottagen med all den högtidlighet, som egnade Gustaf Adolfs enka och en regerande drottnings moder. Redan vid Dalarön möttes hon af Christina, en half mil utanför tullen af hela Rådet, deribland också Axel Oxenstjerna, som vid detta kinkiga tillfälle uppförde sig med värdighet och vördnad. Maria Eleonora erhöll i stället för sitt lifgeding 40,000 riksdaler årligen och dessutom åtskilliga kungsgårdar.

English translation (my own):

However, she could not overcome her discontent with Sweden and its government, but constantly talked about travelling to her foreign relatives. The councilmen refused; they did not like the incomes of the dower estate being wasted outside the kingdom. It was also difficult to decide where she should turn in such a case, since Denmark was an unreliable neighbour, and her brother, the Elector of Brandenburg, was at that time a declared enemy of Sweden.

However, she stood firm in her decision and began secret negotiations with the King of Denmark. The latter wished to win Maria Eleonora over to a marriage proposal between his son, Prince Frederik, and the young Queen Kristina, for which he flattered and supported her idea. The government got wind of the matter, after which the mutual dislike increased even more.

The Council placed all sorts of obstacles in the way of the journeys which the Queen, with suspicious intent, wanted to undertake a journey down towards the Danish border, and it is even said that her letters were secretly opened.

Maria Eleonora, who usually blamed all her misfortunes on Axel Oxenstierna, made an attempt to win Ebba Brahe and her husband over to her side through gifts, and thereby form a counter-party to Oxenstierna. This, of course, failed, like her other enterprises; and she decided in all seriousness to run away from the country.

The King of Denmark, who wanted to prevent all extremes, strongly opposed this several times, but in vain; and, in agreement with his envoy in Stockholm, all necessary arrangements for the escape were made. The execution of this was set for July 1640.

Once every month the Queen was accustomed to observe a three-day fast, during which she lived alone with her chambermaid, shut up in her room. This time she had sent away the court marshal on some pretext, and then declared that she intended to extend the fast to six days and had food brought in in proportion to that, whereupon the door was finally closed. The room looked out on the garden, in which was placed a covered walkway, which extended a long distance from the castle.

During the following night the Dowager Queen went down into the garden, crept through the walkway to the shore, and then rowed a boat across the small bay in the middle of the front. In the park she mounted her horse and hurried down to the archipelago, in the company of some trusted gentlemen. On the way she pretended to be a burgher's daughter from Nyköping; a Danish painter who was with her was to play her fiancé; her parents, it was said, had tried to prevent their union, hence the now secretly undertaken flight, hence the tears that the easily moved Queen could not hold back. In the skerries outside Trosa she boarded a small hired ship, which took her to Gotland. There, two Danish warships awaited her, from which she was finally landed on Falster after a contrary wind and severe seasickness.

In the meantime, the court marshal returned to Gripsholm and asked after the Dowager Queen.

"God knows", said the court preacher, "where she is! When I held morning and evening prayers outside the door during the previous fasts, I always heard her voice accompanying the singing of the psalm. But this time I haven't been able to hear a single sound."

The court marshal's wife had also remarked that she did not, as before, hear the sound of the Dowager Queen's steps. They became anxious and knocked; but there was no answer. The court marshal immediately had the door broken open and found the room empty.

The matter was immediately reported and aroused displeasure everywhere, but mostly in the Council, especially in Axel Oxenstierna. De la Gardie wanted to leave the deviant Dowager Queen her maintenance and also the freedom to reside wherever she pleased. But Oxenstierna claimed that by her reckless escape she had put a stain on herself, her daughter's government, the whole kingdom of Sweden, and the memory of her blessed lord; and she had also forfeited all right to her dower estate. This was the gratitude for the fact that the Council had recently increased her income and paid 20,000 riksdalers on her debts. But the late King had not without reason called her his domestic unhappiness. She could grieve many an honest man more than was reasonable.

The whole kingdom shared the Council's displeasure. At the Riksdag the clergy did indeed try to give the matter a milder turn, but they were rejected by Oxenstierna. The resolution of the Estates was that she herself lost her dower estate, and her name its place in the church prayers.

In Denmark, Maria Eleonora did not have as happy days as she had expected. Christian received her hospitably, but did not dare to offend the Swedish government by being too polite. Her strange disposition also gave rise to discontent and unpleasant behaviour. In addition, she became a rather expensive guest for the thrifty King, because she wanted to live in Denmark on the same footing and with the same courtly manners as in Sweden. Christian was quite glad when, in 1643, after many moves back and forth, she left his kingdom.

The Swedish government was persuaded at this time to allocate 30,000 riksdalers annually for her maintenance. However, Oxenstierna maintained his former dislike. He did not answer any more of her handwritten letters. When it was stated that the Council also perhaps had some part in the disagreement that had arisen, he interrupted the speaker, saying: "If the Council has erred, it has only been through too great indulgence."

The more Oxenstierna had worked and sacrificed himself for the house of Gustav Adolf, the more he suffered from Maria Eleonora's conduct. To see the great Gustav Adolf's Queen exiled, poor and despised, wandering about in a foreign land, was a sight that wounded the depths of his heart.

It was the young Elector of Brandenburg who now received his aunt. Prussia was assigned to her as her place of residence. Here Maria Eleonora lived out a few years in solitude, finally bored. In addition, she was not allowed to manage her own income, because the Elector feared that in such an event he would be forced, like the King of Denmark, to support her at his own expense and pay her reckless debts. She therefore began to do badly and, strangely enough, to long for Sweden again.

Negotiations were opened with her daughter for this purpose, after she had assumed the government as an of-age member of the government. Kristina immediately gave her approval, and it was all the more fitting, as she thereby wished to seize the opportunity to do a favour to Oxenstierna, with whom she was at that time on less than good terms. Maria Eleonora returned to Sweden, where she was received with all the solemnity that befitted the widow of Gustav Adolf and the mother of a reigning queen. Already at Dalarö she was met by Kristina, half a mile outside the customs by the entire Council, including Axel Oxenstierna, who on this delicate occasion behaved with dignity and respect. Maria Eleonora received 40,000 riksdalers annually in place of her dower estate, and also several royal estates.


Above: Maria Eleonora.


Above: Kristina.

Excerpts from an anonymously authored book on Gustav Adolf and Maria Eleonora, year 1854, part 2

Source:

Gustaf II Adolfs frieri till Maria Eleonora, pages 16 to 24, by anonymous author, 1854; courtesy of Uppsala University Library (Uppsala universitetsbibliotek) via Litteraturbanken.se


The account:

MARIA ELEONORAS SEDNARE ÖDEN.
Den varma kärlek och djupa vördnad, som Maria Eleonora hyste för Gustaf Adolf, hade, så länge han lefde, tillbakahållit alla mer i ögonen fallande utbrott af hennes besynnerliga lynne. Hon hvarken ville eller vågade lemna fritt lopp deråt, och i allmänhet upptogs hela hennes själ, hennes varelse, blott af en enda känsla, kärleken till hennes gemål. Han var hennes make, hennes vän, hennes ledare, hennes allt i alla. Han föll, och lemnade henne ensam, vacklande och svag, utan förmåga att stöda sig sjelf, utan förstånd att låta stöda sig af andra. Den gränslösa sorgen ökade ännu mera hennes besynnerligheter och påskyndade deras utbrott. Så föranleddes de bedröfliga öden, som träffade den store Gustaf Adolfs efterlefvande maka.

Knappt var jordfästningen förbi, förr än villorna förnyades. Redan andra dagen kände enkedrottningen en oemotståndlig längtan att gå ned i grafkoret, och såsom förut öppna kistan och hugna sig af den döda konungens betraktande, och hon begärde i sådan afsigt nyckeln. Men ståthållaren ansåg sig böra anmäla saken i rådet, hvilket, efter att hafva inhemtat biskoparnes mening, gaf ett nekande svar, så väl för sakens egen beskaffenhet, som för det uppseende den skulle väcka hos rikets nu församlade ständer, serdeles hos allmänheten och bönderna, hvilka, ovana vid sådana uppträden, skulle betrakta dem som ett ogudaktigt afguderi med de dödas ben. Drottningen blef öfver detta afslag ganska förbittrad, och då rådet fortfor uti sitt beslut, helsade hon tillbaka, att också hon ämnade fortfara i sitt, och således tvert emot deras vilja besöka grafven. Men då regeringen bestämdt förklarade, att den i sådant fall ämnade möta våld med våld, och då man föreställde enkedrottningen obehaget af att blifva från kyrkodörren tillbakavisad, afstod han ändtligen från sitt trotsande, men begärde deremot att ännu blott en enda gång få besöka grafven; hon erbjöd sig att derefter aldrig mer sådant begära, och tillika att vid samma tillfälle i kistan nedlägga konungens hjerta. Äfven denna bön vägrades under förevändning, att regeringen icke borde bryta sitt en gång fattade och öppet uttalade beslut, och att dessutom ett sådant uppträde kunde medföra våda för drottningens redan förut försvagade helsa. Emedlertid sökte än rådsherrar, än biskopar att lugna och leda henne medelst allvarliga föreställningar. »Som kristen borde hon vara nöjd med hvad Gud beslutat. Han vet bäst hvad oss nyttigt är, och på honom allena skola vi förtrösta, men icke på döda kroppar. — Gud är de lefvandes, icke de dödas Gud. — Att störa de aflidnes ro, strider dessutom mot skriftens ord, förnuftets och den sanna kärlekens bud och slutligen mot alla folkslags plägseder« o. s. v. Det lyckades omsider att besegra hennes envisa motstånd. Hon lemnade ifrån sig hjertat, hvilket med gulddosa och omgifvande sammetspung i all tysthet blef i konungens kista nedlagdt, och dermed fick denna obehagliga tvist ett efterlängtadt slut.

Drottningens sorg tycktes deremot aldrig vilja upphöra. Redan från första ankomsten till Nyköping lät hon i sitt rum med svart kläde öfverdraga både väggar, tak, möbler och golf. Fönsterna blefvo på samma sätt tillstängde, så att kammaren endast upplystes af facklor och vaxljus. Uti denna dystra omgifning satt drottningen beständigt innesluten, sjelf klädd uti djupaste sorgdrägt, gråtande nästan natt och dag, understundom utbrytande uti så våldsamt jemrande, att en hvar, som det hörde og såg, kände medlidande med hennes olyckliga tillstånd. Man hoppades någon förändring efter ankomsten till Stockholm och konungens begrafning, men förgäfves. Maria Eleonora fortsatte sitt förra lefnadssätt, och endast småningom och efter flere år lugnades hennes hjerta till en mera sansad sorg. Men ännu och alltid var Gustaf Adolf hennes enda tanke. Så snart hans namn eller bragder nämndes, utbrast hon suckande: "Min sällhet är förbi!" Hon författade till hans grafskrift följande rader:

»Hans bragder och hans dygd med oförgänglig ära,
I död liksom i lif triumfens kransar bära.«

Vid aflemnandet af hans hjerta, stiftade hon för några anhöriga och tillgifna fruntimmer en orden till den aflidnes minne. Tecknet var ett krönt guldhjerta. På ena sidan sågs likkistan med de bekanta bokstäfverna G. A. R. S., och till omskrift: Föraktad af många har jag utfört stora bragder, segrat i döden, triumferat efter döden; på andra sidan följande äfven af henne författade verser:

»Jag med min död bevisat har
Den trofasthet mitt hjerta bar.
Och nu, J hjeltar, följen mig,
Till blodig hämnd, på ärans stig.«

Den ovilja, som sedermera uppkom emellan Maria Eleonora och svenska regeringen, hade sin grund uti flere omständigheter. Efter konungens död lät enkedrottningen förnimma sin önskan att under Christinas minderårighet deltaga uti regeringen. Detta hade deremot Gustaf Adolf flere gånger både muntligen och skriftligen afstyrkt; en varning, som en hvar med närmare kännedom om drottningens personliga egenskaper icke kunde annat än gilla. Rådet och ständerna kommo också enhälligt öfverens om att densamma efterfölja. Redan i förväg hade Maria Eleonora fått underrättelse om detta deras blifvande beslut, och upptog det med förbittring. Hon hade hört, sade hon, att svenska rådet ämnade skicka henne och hennes dotter med hvit käpp och hundebröd utur landet. Dessa ord, yttrade åt en af riksråden, blefvo snart framburna till de öfriga.

Sådant kunde ej annat än väcka ovilja hos dessa Gustaf Adolfs minne och att så tillgifna herrar, serdeles hos Axel Oxenstjerna, hvilken, trogen sitt löfte åt den aflidne konungen, med ansträngande af hela sin jättekraft bemödade sig att på Christinas barnsliga hufvud bibehålla faderns krona och det i oförminskad glans. Att för alla dessa dagsklara bevis af trohet och tillgifvenhet mötas med ovärdiga misstankar och otack väckte kallsinnighet. Den ökades genom drottningens uppförande vid begrafningen och allt sedermera. Hon omgaf sig med Tyskar och kunde i allmänhet icke lida svenska folket, icke ens deras land. Det var så förskräckligt kallt. Der voro så många och förfärligt fula berg o. s. v. Dessa klagomål, i tid och otid upprepade, verkade slutligen samma känslor tillbaka, och Maria Eleonora blef föremålet för svenskarnes, om icke hat, åtminstone motvilja och förakt. Man började till rättfärdigande af sådana tänkesätt omtala och åberopa konungens omdömen, af honom någon gång i enrum och förtroliga ögonblick yttrade. Han hade en gång sagt: »Äfven jag har min husliga olycka, som trycker och hindrar mig från att blifva öfvermodig öfver mina många framgångar.« Det var, mente man, Maria Eleonora, som dermed åsyftats. En annan gång berättade Claes Fleming, huru konungen straxt före utresan till Tyskland hade haft följande utlåtelse: »För all den trohet, som J mig beständigt visat, beder jag eder, bröder, att i händelse jag skulle falla undan, se min hustru till godo, att hon icke lefver mig, eder och sig sjelf till vanära.«

Andra orsaken till det ömsesidiga missnöjet var frågan om drottning Christinas uppfostran. Så länge Gustaf Adolf lefde, hade Maria Eleonora visat bestämd motvilja för sin dotter [sic], uppgifvande som skäl, dels att barnet icke enligt önskan var en gosse, dels också dess utseende, då Christina i sjelfva verket var vid spädare år mörklagd och föga behaglig. Konungen lemnade derföre den lilla prinsessan att vårdas och uppfostras af pfalzgrefvinnan Catharina, dock icke utan Maria Eleonoras missnöje, ty hon älskade icke sin svägerska [sic], man vet nu mera icke af hvad orsak. Förhållandet till dottern ändrades efter konungens död. Den lilla Christina mötte sin mor uti Nyköping, och blef nu emottagen med utbrott af den gränslösaste kärlek. Maria Eleonora kunde icke se sig mätt på det älskade barnet, betraktande detsamma såsom den förlorade makens minne och afbild. Icke ett enda ögonblick ville hon släppa det från sin sida, hvarken dag eller natt. Den lilla lifliga prinsessan fann det dödande ledsamt att vara innesluten i det svartklädda rummet med sin oupphörligt gråtande mor, men det hjelpte ej. Så förflöto nio månader, eller hela den tid, som liket stod uti Nyköping. Också efter begrafningen fortsatte Maria Eleonora samma lefnadssätt och förklarade, att hon icke ville lemna Christina ifrån sig, aldraminst åt pfalzgrefvinnan. Det gick den tiden ett rykte, att nämnde furstinna af sin man hemtat någon benägenhet för reformerta läran, hvarföre Maria Eleonora brukade kalla henne den kalvinska qvinnan. Hon sökte nu att med slughet begagna dessa misstankar till vinnande af sin afsigt, och försäkrade biskoparne, att hon aldrig skulle tillåta, det hennes dotter lemnades åt den kalvinska qvinnan, och derigenom utsattes för vådan att blifva lockad från evangelii oförfalskade ljus. Man fruktade väl i detta, likasom i andra hänseenden, ingenting af den allmänt högaktade Catharina; men rådet tyckte det vara svårt att med våld åtskilja dotter och mor, och denna sednare behöfde någon tröst, efter sina förut lidna motgångar. Christina lemnades i moderns vård till en del mot rådets öfvertygelse, och till outsäglig smärta för henne sjelf, som nu för åratal såg sig innestängd likasom i ett rysligt fängelse. Den enda derifrån lemnade frihet var under lärotimmarna, hvilka hon derföre betraktade som sina gladaste stunder, och småningom förökade ända till 6 timmar för- och 6 timmar eftermiddagen, högeligen förnöjd öfver hvarje minut hon kunde slippa ur det svarta rummet. Så fortgick det uti trenne år, och det var under denna tid, som Christina grundiade [sic] sina sedermera så allmänt beundrande och ovanliga kunskaper. Rådet blef emedlertid mer och mer missnöjdt med detta uppfostringssätt. De fruktade icke utan anledning, att moderns underliga lynne och uppförande skulle inverka på dottern; serdeles betänkligt syntes det också, att lemna Sveriges blifvande regentinna i händerna på en mor, som beständigt lärde henne förakt och ovilja mot samma land. Likväl kunde de icke förmå sig till det svåra steget att skilja dem åt. Men år 1636 kom ändtligen Axel Oxenstjerna hem och lade allvarsam hand vid saken. Christina blef tagen från sin mor och öfverlemnad uti pfalzgrefvinnan Catharinas vård. Maria Eleonora var utom sig. »Heldre«, sade hon, »vill jag lefva af vatten och bröd uti fremmande land, än sitta vid konungsligt bord uti Sverige.«

Till dessa oenighetsfrön kom hennes förvända hushållning, uti hvilken det fanns hvarken måtta eller beräkning. Stora summor förslöstes på byggnader och hofhållning. Så snart vid hennes resor någon serdeles vacker belägenhet upptäcktes, beslöt hon att pryda densamma med byggnader och slott, och en för sådant ändamål medförd konstnär skulle straxt uppsätta ritningen; stundom börjades äfven förberedande arbeten, ehuru icke ett enda bland dessa företag hunnit fulländas. Hennes hof var både talrikt och dyrt, innefattande äfven dvergar och narrar, till icke ringa harm för de vid sådant hofsällskap ovana Svenskarne. Med gränslös frikostighet utdelade hon dyrbara skänker samt bortlemnade sina oundgängligaste inkomster. Denna gifmildhet begagnades samvetslöst af de fala smickrare, som snart uteslutande vunnit hennes förtroende. Ehuru lifgedinget var ganska tillräckligt, kom hon likväl innan kort på fullkomligt obestånd, så att rådet måste betala flere skulder och ordna hennes angelägenheter. Axel Oxenstjerna åtog sig det sednare bestyret, och reste i sådan afsigt till Gripsholm. I början vägrade drottningen att framlemna sina räkenskaper, tills Oxenstjerna med lugn och vigtiga skäl lyckades öfvertyga henne om nödvändigheten af en sådan öfversigt, äfven för henne sjelf. Hans öfvade blick upptäckte och afskaffade genast de flesta missbruken, samt ordnade ånyo hofhållningen, så att Maria Eleonora sjelf derföre på det hjertligaste tackade honom.

English translation (my own):

MARIA ELEONORA'S LATER FATE.
The warm love and deep reverence that Maria Eleonora harboured for Gustav Adolf had, as long as he lived, restrained all the more conspicuous outbursts of her peculiar temper. She neither wanted nor dared to give free rein to it, and in general her whole soul, her very being, was occupied with only one feeling: her love for her consort. He was her husband, her friend, her leader, her all in all. He fell and left her alone, staggering and weak, without the ability to support herself, without the understanding to be supported by others. The boundless grief increased her eccentricities still more and hastened their outbursts. Thus was caused the sad fate that befell the surviving wife of the great Gustav Adolf.

The burial was scarcely over before her delusions were renewed. Already the second day the Dowager Queen felt an irresistible longing to go down into the sepulchral vault and, as before, to open the coffin and console herself with the sight of the dead King; and she asked for the key with this intention. But the governor considered it proper to report the matter to the Council, which, after having obtained the opinion of the bishops, gave a negative answer, both for the nature of the matter itself and for the attention it would arouse among the now assembled estates of the kingdom, especially among the public and the peasants, who, unaccustomed to such acts, would regard them as an impious idolatry with the bones of the dead.

The Queen was quite embittered by this refusal, and when the Council continued with its decision, she returned the greeting that she also intended to continue in hers, and thus contrary to their wishes, to visit the tomb. But when the government firmly declared that in such a case it intended to meet force with force, and when the Dowager Queen was presented with the discomfort of being turned away from the church door, she finally gave up her defiance, but instead requested to be allowed to visit the tomb just once more; she offered never to make such a request again, and also to place the King's heart in the coffin on the same occasion.

This request was also refused on the pretext that the government should not break its once-made and openly stated decision, and that, moreover, such conduct could entail dangers for the Queen's already weakened health. Meanwhile, both the councilmen and the bishops sought to calm and guide her by means of serious ideas.

"As a Christian she should be content with what God has decided. He knows best what is beneficial for us, and in Him alone we shall trust, but not in dead bodies. — God is the God of the living, not of the dead. — To disturb the rest of the deceased, moreover, is contrary to the words of Scripture, the commandments of reason and true love, and finally to the customs of all nations", etc.

It was finally possible to overcome her stubborn resistance. She gave up the heart, which with a gold box and surrounding velvet pouch was quietly placed in the King's coffin; and thus this unpleasant dispute came to a long-awaited end.

The Queen's grief, however, seemed never to want to cease. From her first arrival at Nyköping, she had the walls, ceiling, furniture and floor in her room covered with black cloth. The windows were similarly closed, so that the chamber was only lit by torches and wax candles. In this gloomy environment the Queen sat constantly confined, herself dressed in the deepest mourning clothes, weeping almost night and day, occasionally bursting into such violent wailing that everyone who heard and saw it felt pity for her unhappy condition.

Some change was hoped for after her arrival in Stockholm and the King's burial, but in vain. Maria Eleonora continued her former way of life, and only gradually and after several years did her heart calm down to a more calm sorrow. But Gustav Adolf was still and always her only thought. As soon as his name or exploits were mentioned, she exclaimed with a sigh: "My happiness is over!" She wrote the following lines for his epitaph:

"His exploits and his virtue with imperishable glory,
In death as in life, wear wreaths of triumph."

At the time she surrendered his heart, she founded for some relatives and affectionate ladies an order in memory of the deceased. The emblem was a crowned golden heart. On one side was seen the coffin with the familiar letters G. A. R. S., and the inscription: Despised by many, I have performed great feats, conquered in death, triumphed after death; on the other side the following verses also written by her:

"I have proven with my death
The loyalty my heart bore.
And now, ye heroes, follow me,
To bloody revenge, on the path of honour."

The dislike that later arose between Maria Eleonora and the Swedish government had its basis in several circumstances. After the King's death, the Dowager Queen made known her desire to participate in the government during Kristina's minority. Gustav Adolf, however, had repeatedly denied this both verbally and in writing; a warning that anyone with a closer knowledge of the Queen's personal qualities could not but approve. The Council and the Estates also unanimously agreed to follow suit. Maria Eleonora had already been informed in advance of their impending decision, and took it with resentment. She had heard, she said, that the Swedish Council intended to send her and her daughter out of the country with a white stick [in humility] and dog biscuits. These words, uttered to one of the councilmen, were soon conveyed to the others.

Such a thing could not but arouse displeasure in these Gustav Adolf's memory and in such devoted gentlemen, especially in Axel Oxenstierna, who, faithful to his promise to the deceased King, with all his enormous strength endeavored to maintain her father's crown on Kristina's childish head, and that in undiminished splendour. To be met with unworthy suspicions and ingratitude for all these clear proofs of fidelity and devotion aroused coldness. It was increased by the Queen's behaviour at the funeral and all that followed. She surrounded herself with Germans and generally could not stand the Swedish people, not even their country. It was so terribly cold. There were so many and terribly ugly mountains, etc. These complaints, repeated at times and in times of trouble, finally had the same feelings return, and Maria Eleonora became the object of the Swedes', if not hatred, at least aversion and contempt.

In justification of such ways of thinking, people began to mention and invoke the King's judgements, which he had once expressed in private and confidential moments. He had once said:

"I too have my domestic unhappiness, which oppresses and prevents me from becoming overconfident over my many successes."

It was, it was thought, Maria Eleonora who was referred to.

Another time, Claes Fleming told how the King had made the following statement just before his departure for Germany:

"For all the fealty that you have constantly shown me, I beg you, brothers, that in the event that I should perish, see to it, for my wife's own good, that she does not live to dishonour me, you and herself."

The second reason for the mutual discontent was the question of Queen Kristina's upbringing. As long as Gustav Adolf lived, Maria Eleonora had shown a definite dislike for her daughter [sic], giving as reasons, partly that the child was not a boy as desired, and partly also her appearance, since Kristina herself had a dark complexion and not very pleasing at an early age. The King therefore left the little princess to be cared for and raised by the Countess Palatine Katarina, but not without Maria Eleonora's displeasure, because she did not love her sister-in-law [sic], it is now no longer known for what reason.

Her relationship with her daughter changed after the king's death. Little Kristina met her mother in Nyköping and was now received with an outburst of the most boundless love. Maria Eleonora could not get enough of the beloved child, considering it as the memory and image of her lost husband. Not for a single moment did she want to let her go from her side, neither day nor night. The lively little princess found it deadly tedious to be confined in the black-clad room with her incessantly weeping mother, but it did not help.

Thus nine months passed, or the entire time that the body stood in Nyköping. Even after the funeral, Maria Eleonora continued the same way of life and declared that she did not want to give Kristina up, at least not to the Countess Palatine. At that time there was a rumour that the said princess had inherited from her husband some inclination for the Reformed doctrine, which is why Maria Eleonora used to call her that Calvinist woman. She now sought to cunningly use these suspicions to her advantage, and assured the bishops that she would never allow her daughter to be left to that Calvinist woman, and thereby exposed to the danger of being lured away from the unadulterated light of the Gospel.

In this, as in other respects, they feared nothing from the generally highly esteemed Katarina; but the Council found it difficult to forcibly separate daughter and mother, and the latter needed some consolation after her previous adversities.

Kristina was left in her mother's care, partly against the advice of the Council and to her own unspeakable pain, who for years had seen herself confined as if in a dreadful prison. The only freedom she had left from it was during the lessons, which she therefore regarded as her happiest hours, and gradually increased to 6 hours in the forenoon and 6 hours in the afternoon, greatly pleased with every minute she could escape from the dark room. This continued for three years, and it was during this time that Kristina formed the foundations of her later so universally admired and unusual knowledge.

The Council, however, became more and more discontent with this method of upbringing. They feared, not without reason, that the mother's strange disposition and behaviour would affect her daughter; it also seemed very doubtful to leave the future ruler of Sweden in the hands of a mother who constantly taught her contempt and dislike for the same country. Nevertheless, they could not bring themselves to take the difficult step of separating them. But in 1636 Axel Oxenstierna finally came home and took a serious hand in the matter. Kristina was taken from her mother and handed over to the care of the Countess Palatine Katarina. Maria Eleonora was beside herself. "I would rather", she said, "live on water and bread in a foreign land than sit at a royal table in Sweden."

Added to these seeds of discord was her perverse household management, in which there was neither moderation nor calculation. Large sums were wasted on buildings and court maintenance. As soon as during her travels any particularly beautiful location was discovered, she decided to adorn it with buildings and castles, and an artist brought for such a purpose would immediately draw up the sketch; sometimes preparatory work was also begun, although not a single one of these undertakings had time to be completed.

Her court was both numerous and expensive, including dwarfs and buffoons, to no small annoyance to the Swedes, who were unused to such court society. With boundless generosity she distributed precious gifts and left her most indispensable income. This generosity was used unscrupulously by the few flatterers, who soon exclusively won her confidence. Although the dower estate was quite sufficient, she nevertheless soon came to complete insolvency, so that the Council had to pay several debts and arrange her affairs.

Axel Oxenstierna undertook the later administration and travelled to Gripsholm for that purpose. At first the Queen refused to hand over her accounts until Oxenstierna, with calm and weighty reasons, succeeded in convincing her of the necessity of such an oversight, even for herself. His practiced eye immediately discovered and eliminated most of the abuses, and reorganised the court, so that Maria Eleonora herself thanked him most heartily for it.


Above: Maria Eleonora.


Above: Kristina.