Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Sunday, November 9, 2025

Sad news... (Autism theory adjacent)


Nabil Shaban, the man I have cited as my precedent for a disabled person believing they and their favourite historical Scandinavian monarch have a disability in common, has sadly passed away on October 25, 2025; I only just found out today. For years he was fascinated with Ivar the Boneless and believed that he was born with brittle bones like himself. I never knew Nabil or got to tell him about my own belief that Kristina was likely autistic, but I can still tell the world, and I hope that wherever he is now, he can know too in spirit. I also give my condolences to his family and friends and to all others who did know him, he was certainly a wonderful person.

Ivar the Boneless and Queen/King Kristina of Sweden were and are both fascinating and enigmatic figures in history. Although they lived 800 years apart, they were both legends during their lifetimes, full of the (stereo)typical Viking love of adventure, adrenaline and foreign treasures, they were both born to famous fathers and became just as or more famous than said fathers; and no matter what anyone may think or say about our respective theories, I am glad that Nabil and I have been able to contribute our perspectives and personal understanding to their respective legacies.

R.I.P. Nabil Shaban (1953-2025).

🥀

Sunday, October 5, 2025

Biography of Kristina in "Histoire de l'Europe et particulièrement de la France, 1589-1789: Cours de rhétorique", year 1893

Source:

Histoire de l'Europe et particulièrement de la France, 1589-1789: Cours de rhétorique, pages 349 to 350, published by Decallonne-Liagre, 1893; original at the Royal Library of Belgium (Koninklijke Bibliotheek van België/Bibliothèque royale de Belgique); digitised May 20, 2025


The biography:

CHRISTINE (1632-1654).
Gustave-Adolphe laissait la couronne à sa fille Christine, enfant de six ans qu'il avait fait reconnaître dès 1626 [sic], comme héritière du trône. La jeune princesse fut placée sous la tutelle d'un Conseil de régence composé de cinq membres et dont faisaient partie le chancelier [Axel] Oxenstiern et le général Jacques de la Gardie. Elle reçut une éducation virile et eut pour précepteur l'aumônier Jean Matthiœ qui lui inspira le culte des lettres et des sciences. Instruite et affable, la jeune souveraine devait ambitionner le rôle de protectrice des sciences et des lettres; Stockholm fut bientôt le rendez-vous d'une foule de savants et d'écrivains illustres: Grotius, Meibom, Vossius, Saumaise, Descartes, Heinsius, Naudé, Bochart.

Initiée de bonne heure à la politique par Oxenstiern, elle se forma à l'école de ce grand diplomate et, dès l'âge de 18 ans, put prendre les rênes du gouvernement (1644). C'est à elle que revient la gloire d'avoir signé les deux traités de Brœmsebro (1645) et de Westphalie (1648) qui marquent l'apogée de la puissance de la Suède. Par le premier, le Danemark lui cédait les provinces de Iemtland et d'Herjedalie ainsi que les deux îles de Gothland et d'Œesel; par le second, elle obtenait les îles de Rugen, d'Usedom et de Wollin, la Poméranie citérieure avec Stettin et Stralsund, Wismar et les évêchés de Brême et de Werden. C'étaient là de merveilleux résultats qui faisaient de la Suède une rivale redoutable pour la maison d'Autriche.

Mais la lutte héroïque soutenue par les vainqueurs avait épuisé leurs ressources et, pour guérir les plaies de la guerre, il aurait fallu recourir à l'économie et restreindre le faste de la cour. La reine, dès cette époque, ne fut plus à la hauteur de sa tâche, et cédant «à cette sorte d'inquiétude fébrile qu'on a remarquée fréquemment chez les descendants de Gustave Vasa», elle s'entoura de favoris qui jetèrent le désordre dans l'Etat et discréditèrent la souveraine (Magnus de la Gardie, le médecin français Bourdelot, de Tott, Pimentelli, Steinberg, Schlippenbach, Whitelock). Son luxe et ses libéralités aggravèrent les embarras financiers et soulevèrent le mécontentement de la nation.

La princesse, irritée des remontrances d'abord timides, puis plus audacieuses qui lui furent adressées, «prit la couronne en dégoût, s'ennuya de régner» et songea à abdiquer. Toutefois, pour éviter à son pays les secousses qu'aurait pu produire un violent changement de règne, elle fit reconnaître, pour son successeur, son cousin Charles-Gustave, duc de Deux-Ponts, qui jadis avait aspiré à sa main. La diète de Stockholm essaya, mais en vain, de faire revenir Christine sur sa détermination; elle dut se borner à approuver l'acte par lequel la souveraine se réservait les revenus de Norkœping, des îles de Gothland, Œland, Œsel, Wollin, Usedom et de quelques pays allemands annexés. Ce fut devant les Etats-Généraux réunis à Upsal qu'elle abdiqua solennellement le pouvoir (16 Juin 1654). «Mon rôle est joué», dit-elle après la cérémonie, «partons de suite, je ne veux point voir régner un autre dans les lieux où j'étais souveraine

En quittant la Suède, Christine se rendit à Hambourg, puis à Bruxelles et de là gagna Inspruck où elle embrassa le catholicisme. «Cette conversion inattendue de la fille de Gustave-Adolphe, du plus ardent champion de la réforme, excita une indignation générale parmi les protestants et brisa tous les liens qui l'attachaient encore à sa patrie.» Après un court séjour à Rome où elle reçut la confirmation du pape Alexandre VII (d'où son nom Alexandra), elle parcourut l'Europe et se rendit en France où elle abusa du droit d'exterritorialité, en faisant exécuter comme traître, son grand écuyer Monaldeschi qui fut frappé dans la galerie des Cerfs, au palais de Fontainebleau. Après avoir fait plusieurs tentatives pour recouvrer sa couronne, elle retourna à Rome où elle mourut en 1689. Si parfois elle s'était montrée grande, elle ne fut le plus souvent qu'extraordinaire, et l'histoire de sa vie doit exciter plutôt l'étonnement que l'admiration.

English translation (my own):

KRISTINA (1632-1654).
Gustav Adolf left the crown to his six year old daughter Kristina, whom he had had recognised as heir to the throne as early as 1626 [sic]. The young princess was placed under the guardianship of a five-member regency council, which included Chancellor [Axel] Oxenstierna and General Jakob de la Gardie. She received a virile education and had as her preceptor the almoner Johannes Matthiæ, who instilled in her a love of literature and the sciences. Well-educated and affable, the young sovereign aspired to the role of protectress of the arts and sciences; Stockholm soon became a meeting place for a host of illustrious scholars and writers: Grotius, Meibom, Vossius, Saumaise, Descartes, Heinsius, Naudé and Bochart.

Initiated into politics at an early age by Oxenstierna, she was formed in the school of this great diplomat and, at the age of 18, was able to take the reins of government (1644). She is credited with signing the two treaties of Brömsebro (1645) and of Westphalia (1648), which marked the apogee of Swedish power. By the first, Denmark ceded to it the provinces of Jämtland and Härjedalen, as well as the two islands of Gotland and Ösel; by the second, she obtained the islands of Rügen, Usedom and Wollin, Citerior Pomerania with Stettin and Stralsund, Wismar, and the bishoprics of Bremen and Verden. These were wonderful results that made Sweden a formidable rival for the House of Austria.

But the heroic struggle waged by the victors had exhausted their resources, and, to heal the wounds of war, it would have been necessary to resort to economising and curb the court's extravagance. From that time onward, the Queen was no longer equal to her task, and yielding "to that sort of feverish anxiety frequently observed in the descendants of Gustav Vasa", she surrounded herself with favourites who threw the state into disarray and discredited the sovereign (Magnus de la Gardie, the French physician Bourdelot, Tott, Pimentel, Steinberg, Schlippenbach, Whitelocke). Her luxury and liberalities exacerbated the financial difficulties and stirred up national discontent.

The princess, irritated by the initially timid, then increasingly audacious remonstrances addressed to her, "grew disgusted with the crown, got bored of ruling", and thought of abdicating. However, to spare her country the upheaval that a violent change of reign might have caused, she had her cousin, Karl Gustav, Duke of Zweibrücken, recognised as her successor — he who had once aspired to her hand in marriage. The Riksdag of Stockholm tried, but in vain, to persuade Kristina to change her determination; it had to limit itself to approving the act by which the sovereign reserved for herself the revenues of Norrköping, the islands of Gotland, Öland, Ösel, Wollin, Usedom, and some annexed German lands. It was before the Estates General assembled at Uppsala that she solemnly abdicated her power (June 16, 1654). "My role is played", she said after the ceremony; "let us leave immediately; I don't want to see another reigning in the places where I was sovereign."

Upon leaving Sweden, Kristina went to Hamburg, then to Brussels, and from there to Innsbruck, where she embraced Catholicism. "This unexpected conversion of the daughter of Gustav Adolf, of the most ardent champion of the Reformation, aroused widespread indignation among Protestants and severed all remaining ties to her fatherland." After a brief stay in Rome, where she received confirmation from Pope Alexander VII (whence her name Alexandra), she travelled throughout Europe and went to France, where she abused the right of extraterritoriality by having her grand equerry Monaldeschi executed as a traitor. He was struck down in the Galerie des Cerfs in the palace of Fontainebleau. After making several attempts to regain her crown, she returned to Rome, where she died in 1689. If at times she had shown herself to be great, she was more often than not merely extraordinary, and the story of her life should excite astonishment rather than admiration.


Above: Kristina.

Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Usedom is the German name for the Polish island of Uznam in the Baltic Sea.

Wollin is the German name for the Polish island of Wolin in the Baltic Sea.

Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Saturday, October 4, 2025

Gabrielle de Paban's short biography of Kristina, in "Année des dames, ou Petite biographie des femmes célèbres pour tous les jours de l'année", year 1820

Source:

Année des dames, ou Petite biographie des femmes célèbres pour tous les jours de l'année, volume 1, pages 151 to 153, by Gabrielle de Paban, 1820; original at the National Library of France (Bibliothèque nationale de France)


The biography:

19 AVRIL. — LA REINE CHRISTINE.
CHRISTINE, reine de Suède, née en 1626, n'avait pas sept ans, lorsqu'elle succéda à Gustave Adolphe, son père. Elle avait montré, dès sa plus tendre enfance, tant de pénétration, d'esprit et de courage, que les Suédois ne furent pas effrayés de la voir si jeune sur le trône. Ils se promettaient au contraire les années les plus glorieuses sous son règne. Christine ne trompa point leur espoir. Aussitôt qu'elle put gouverner elle-même, elle le fit avec sagesse. Rien n'échappa à l'activité de son esprit. Elle protégea les sciences et les lettres qui font la gloire des empires, et les arts qui en font la prospérité. Elle-même était fort instruite, puisqu'elle parlait huit langues, écrivait élégamment, et lisait dans l'original Polybe et Thucydide [sic], dans un âge où les enfans ordinaires lisent à peine des traductions. Elle appela à sa cour Descartes, Bochart, Grotius, Gabriel Naudé et une foule d'hommes de mérite dont elle fut admirée, et près de qui elle acheva de se placer parmi les sages.

Après qu'elle eut affermi la paix dans ses états, l'amour des lettres et de la liberté lui inspira à vingt ans le dessein d'abdiquer la couronne. Elle réalisa ce projet en 1654, et descendit du trône pour y placer Charles-Gustave, son cousin. Elle fit frapper en même temps un médaille qui portait cette légende: Le Parnasse vaut mieux le trône. Christine s'occupa dès lors de voyager. Elle traversa le Danemarck, l'Allemagne, la Hollande, et vint à Paris, où la cour de France lui rendit de grands honneurs. Elle passa de là en Angleterre [sic] et alla enfin se fixer à Rome, où elle se livra à son goût pour les arts et les sciences. Elle y mourut, à soixante-trois ans [sic], le 19 avril 1689. — On a de cette illustre reine un grand nombre de Lettres, des Réflexions sur la vie et les actions du grand Alexandre, et des Maximes ou Sentences. Avec une foule de belles qualités, on lui reproche des défauts et des bizarreries. Mais les plus grands personnages ne peuvent être parfaits, puisque la perfection n'est pas l'apanage de l'espèce humaine.

Swedish translation (my own):

DEN 19 APRIL. — DROTTNING KRISTINA.
Kristina, Sveriges drottning, född 1626, var ännu inte sju år gammal när hon efterträdde sin far, Gustav Adolf. Från sin tidigaste barndom hade hon visat sådan insikt, kvickhet och mod att svenskarna inte blev oroade över att se henne på tronen så ung. Tvärtom, de förväntade sig de mest ärorika åren under hennes regeringstid. Kristina svek inte deras förhoppningar. Så snart hon kunde styra sig själv gjorde hon det klokt. Ingenting undgick hennes sinnes aktiva uppmärksamhet. Hon skyddade de vetenskaper och den litteratur som bringar ära till imperier, och de konster som säkerställer deras välstånd. Själv var hon högt instruerad [bildad], talade åtta språk, skrev elegant och läste Polybius och Thukydides i original [sic], i en ålder då vanliga barn knappt kan läsa översättningar. Hon kallade till sitt hov Descartes, Bochart, Grotius, Gabriel Naudé och en skara förtjänstfulla män av vilka hon beundrades, och nära vilka hon fullbordade sin plats bland de visa.

Efter att hon hade bekräftat fred i sitt rike, inspirerade hennes kärlek till litteratur och frihet henne att abdikera vid tjugo års ålder. Hon förverkligade denna plan 1654 och avgick från tronen för att placera sin kusin, Karl Gustav, på den. Samtidigt lät hon prägla en medalj med inskriptionen: Parnass är bättre än tronen. Från och med då ägnade Kristina sig åt att resa. Hon korsade Danmark, Tyskland och Holland och anlände till Paris, där det franska hovet visade henne stora hedersbetygelser. Därifrån reste hon till England [sic] och bosatte sig slutligen i Rom, där hon ägnade sig åt sin smak för konst och vetenskap. Hon dog där, vid sextiotre års ålder [sic], den 19 april 1689. Vi har från denna berömda drottning ett stort antal Brev, Reflektioner över Alexander den stores liv och gärningar och Maximer eller Sentenser. Förutom en mängd fina egenskaper klandras hon också för fel och bisarrerier. Men inte ens de största personligheterna kan vara perfekta, eftersom perfektion inte är mänsklighetens enda bihang.

English translation (my own):

APRIL 19. — QUEEN KRISTINA.
Kristina, Queen of Sweden, born in 1626, was not yet seven years old when she succeeded her father, Gustav Adolf. From her earliest childhood, she had shown such insight, wit and courage that the Swedes were not alarmed to see her on the throne so young. On the contrary, they anticipated the most glorious years under her reign. Kristina did not disappoint their hopes. As soon as she was able to govern herself, she did so wisely. Nothing escaped the active attention of her mind. She protected the sciences and literature that bring glory to empires, and the arts that ensure their prosperity. She herself was highly instructed [educated], speaking eight languages, writing elegantly, and reading Polybius and Thucydides in the original [sic], at an age when ordinary children can scarcely read translations. She summoned to her court Descartes, Bochart, Grotius, Gabriel Naudé and a throng of men of merit by whom she was admired, and near whom she completed her place among the wise.

After she had affirmed peace in her realm, her love of literature and liberty inspired her at the age of twenty to abdicate the crown. She realised this plan in 1654, stepping down from the throne to place her cousin, Karl Gustav, on it. At the same time, she had a medal struck bearing the inscription: Parnassus is better than the throne. From then on, Kristina devoted herself to travelling. She crossed Denmark, Germany and Holland, arriving in Paris, where the court of France paid her great honours. From there, she went to England [sic] and finally settled in Rome, where she devoted herself to her taste for the arts and sciences. She died there, at the age of sixty-three [sic], on April 19, 1689. We have from this illustrious queen a great number of Letters, Reflections on the Life and Deeds of Alexander the Great, and Maxims or Sentences. Along with a host of fine qualities, she is also reproached for faults and bizarreries. But even the greatest personages cannot be perfect, since perfection is not the exclusive appanage of humankind.


Above: Kristina.

Notes: Kristina visited France for the first time in 1656, not 1655, and not before her first arrival in Italy and first stay in Rome.

Kristina never visited England, although she did want to at one point (late 1650s).

Kristina was 62 when she died, not 63.

Strange that this biography makes zero mention of Kristina's conversion to Catholicism, which was one of the most momentous and important events in her life.

Friday, October 3, 2025

Monsignor Isidoro Carini on Kristina and the Accademia dell'Arcadia, year 1891 (New Style dates used)

Source:

L'Arcadia dal 1690 al 1890: Memorie storiche Isidoro Carini, volume 1, pages 9 to 13, by Monsignor Isidoro Carini, 1891; original at the Sapienza University of Rome (Biblioteca di Filosofia)


The account:

I letterati ... facean capo in Roma alla famosa Cristina Alessandra di Svezia, l'ultima dei Wasa, la figlia di quel Gustavo Adolfo che nella guerra de' Trent'anni ha la primaria figura. Nata nel 1626, successe, di sei anni, cioè nel 1632, al padre, cui una palla avea mortalmente colpito a Lützen. Il 16 giugno 1654 abdicava in favore del cugino Carlo Gustavo conte palatino; ed abiurata l'eresia luterana a Bruxelles, recavasi l'anno dopo nell'eterna città.

«Mossa da un bel desio di dar tributo
Di fede a Cristo, e di servaggio a Piero
Pellegrina real, con sciolta chioma
Venne a empir di sè stessa Italia e Roma».

Così un poeta contemporaneo. Non dirò qui delle straordinarie accoglienze che ebbe dal Papa Alessandro VII; le ricorda tuttavia la Porta Flaminia, ossia del Popolo, per lei restaurata dal Bernini, coll'iscrizione «FELICI FAVSTOQVE INGRESSV MDCLV». Neppur rammenterò l'allocuzione, ch'ella tenne in concistoro, in cui supplicò il S. Padre si degnasse ricevere nella sua metropoli una pellegrina venuta da sì lontano, e che si era spogliata della gloria e della fortuna nell'interesse della giustizia e della verità. La Regina (così la chiamarono sempre i Romani) fissò nella città de' Papi la sua dimora. D'animo virile, di più favelle, versata negli studî (donde il trito soprannome di Pallade di Svezia) coltivò le lettere e protesse i letterati. È nota la canzone del Filicaia in suo onore, che il Muratori esalta tanto nel libro IV della Perfetta Poesia. Perciò fu grande il compianto dei letterati, quand'ella cessò di vivere il 19 aprile 1689, regnando Innocenzo XI, un anno e qualche mese prima che l'Arcadia venisse fondata. Morendo, istituiva suo erede universale il Card. Azzolini; ma non essendo questi sopravvissuto a lei più di due mesi, il prezioso retaggio, e perciò la cospicua biblioteca da Cristina raccolta, passò a Pompeo Azzolini nipote del Cardinale. Il Papa Alessandro VIII, succeduto ad Innocenzo XI, comprò la raccolta della Regina, come pure i suoi particolari manoscritti, e lo stupendo acquisto fe' trasportare in Vaticano, salvo una parte che diede al nipote Card. Ottoboni. Così la Biblioteca Apostolica potè aggiungere ai fondi Vaticano, Palatino ed Urbinate un'altra magnifica suppellettile di antichi codici, che adesso è parte non piccola delle sue tante dovizie.

Or il 24 gennaio del 1656, una prima accademia aveva avuto cominciamento in Roma nelle sale di Cristina; però il suo scopo precipuo era stato lo studio delle scienze morali. Furono, in ogni modo, i personaggi medesimi che, morta lei, a perpetuarne la memoria, a non perdere il vantaggio di que' dotti e geniali convegni, e, questa volta, a rimettere in onore la toscana poesia, opponendo la semplicità e sobrietà della forma ai traviamenti letterarî del seicento, adunaronsi per la prima volta nel giardino dei PP. Riformati di S. Pietro in Montorio, il 5 di ottobre dell'anno 1690, governando la Chiesa il menzionato Alessandro VIII. Per primo loro atto, con gentile pensiero, acclamarono patrona di lor ceto Cristina, sotto il greco nome di Basilisa, e così furon paghi di sostituire il nudo titolo della real dignità alle sformate ed ampollose lodi che eran proprie di quei verbosissimi tempi. Ma qui, per far conoscere di quali uomini si componesse questa nuova società di letterati puristi, mi par bene trascrivere quanto reca dal suo bel principio il tomo primo del Catalogo dei Pastori Arcadi per ordine d'annoverazione:

«ARCADIA. — Conversazione di belle lettere istituita in Roma ai V di ottobre l'anno 1690.

«BASILISA. — Cristina Alessandra Regina di Svezia di glor: me: nel cui giardino arcadicamente detto il Bosco Parrasio si ragunano gli Arcadi Pastori.

RADUNANZA I.a
Cav. D. Paolo Coardi da Torino.
Giuseppe Paolucci da Spello.
Vincenzo Leonio da Spoleto.
Silvio Stampiglio da Civita Lavinia.
Giov. Mario Crescimbeni da Macerata.
Vincenzo Gravina Napolitano.
Giov. Batt. Zappi Imolese.
Ab. Carlo di Tuornon da Torino.
Ab. Pompeo Figari genovese.
Paolo Antonio del Negro genovese.
Cav. Melchiorre Maggio fiorentino.
Giacomo Vicinelli romano.
Paolo Antonio Viti da Orvieto.
Agostino Maria Taja Sanese.

Come si vede, in capo a' fasti arcadici sta scritto il nome di Cristina. Ed a questo proposito trascriverò l'ultimo dei cinque sonetti, che recitò in accademia Vincenzo Filicaia, nel quale la fa parlare così:

«Ma più, ch'altrove qui sul Tebro io regno,
E in questo al par di Pindo, e d'Elicona
Bosco a me caro, che sì spesso suona
Delle mie lodi, ad abitar men vegno.

«Ma qui voce non pur, ma ha voce e ingegno
Ogni tronco; e qui nacque, e qui risuona
Questa famosa di Pastor Corona
Che da me spera in un vita e sostegno.

«Sì sì; vivrà finchè avrann' acqua i tersi
Fiumi, e non pur vivrà, ma il Ciel destina,
Che ancor vivran per lei le prose, e i versi.

«Qui tacque; e biancheggiar l'alba vicina
Già facea l'Oriente: io gli occhi apersi
E più non vidi l'immortal Cristina». ...

English translation (my own):

The literati ... were led in Rome by the famous Kristina Alexandra of Sweden, the last of the Vasas, the daughter of that Gustav Adolf who played a leading role in the Thirty Years' War. Born in 1626, she succeeded her father, who had been fatally wounded by a bullet at Lützen, at the age of six, in 1632. On June 16, 1654, she abdicated in favour of her cousin Karl Gustav, Count Palatine; and, having renounced the Lutheran heresy in Brussels, she went to the Eternal City the following year.

"Mossa da un bel desio di dar tributo
Di fede a Cristo, e di servaggio a Piero
Pellegrina real, con sciolta chioma
Venne a empir di sè stessa Italia e Roma".

["Moved by a beautiful desire to pay tribute
Of faith to Christ, and of servitude to Peter,
A royal pilgrim, with flowing hair
Came to fill Italy and Rome with herself".]

Thus says a contemporary poet. I will not speak here of the extraordinary welcome she received from Pope Alexander VII; however, the Porta Flaminia, or del Popolo, restored for her by Bernini, with the inscription "FELICI FAVSTOQVE INGRESSV MDCLV" reminds one of it. Nor will I recall the address she gave in the Consistory, in which she begged the Holy Father to deign to receive in his metropolis a pilgrim who had come from so far away, and who had stripped herself of glory and fortune in the interest of justice and truth. The Queen (as the Romans always called her) established her abode in the city of the Popes. Of a virile spirit, of many languages, versed in study (hence the hackneyed nickname Pallas of Sweden), she cultivated letters and protected the literati. Filicaia's song in her honour is well known, and Muratori praises it so highly in Book IV of Perfetta Poesia.

Thus, the literati mourned her passing on April 19, 1689, during the reign of Innocent XI, a year and a few months before Arcadia was founded. Upon her death, she named Cardinal Azzolino her sole heir; but, as he did not survive her by more than two months, the precious inheritance, and therefore the considerable library gathered by Kristina, passed to Pompeo Azzolino, the Cardinal's nephew. Pope Alexander VIII, who succeeded Innocent XI, purchased the Queen's collection, as well as her special manuscripts, and had this stupendous acquisition transported to the Vatican, except for a portion that he gave to his nephew, Cardinal Ottoboni.

Thus the Apostolic Library was able to add to the Vatican, Palatine and Urbinate collections another magnificent collection of ancient codices, which now forms a significant part of its many riches.

On January 24, 1656, a first academy had begun in Rome in Kristina's halls; however, its primary purpose had been the study of the moral sciences. In any case, it was the same people who, after her death, gathered for the first time in the garden of the Reformed Fathers of San Pietro in Montorio on October 5, 1690, while the aforementioned Alexander VIII was governing the Church, to perpetuate her memory, not to lose the benefit of those learned and brilliant gatherings, and, this time, to restore Tuscan poetry to honour, opposing the simplicity and sobriety of form.

Their first act, with kindly thought, was to acclaim Kristina as the patroness of their class, under the Greek name of Basilisa, and thus they were content to substitute the bare title of royal dignity for the distorted and pompous praises that were typical of those very verbose times. But here, to show the men of whom this new society of purist literati was composed, I think it appropriate to transcribe what is stated from the very beginning of the first volume of the Catalogo dei Pastori Arcadi per ordine d'annoverazione:

"ARCADIA. — Conversation of fine letters, instituted in Rome on the fifth of October in the year 1690.

"BASILISA. — Kristina Alexandra, Queen of Sweden, of glorious memory, in whose garden, Arcadianly called the Bosco Parrasio, the Arcadian Shepherds gather.

GATHERING I.
Cavaliere Don Paolo Coardi, from Turin.
Giuseppe Paolucci, from Spello.
Vincenzo Leonio, from Spoleto.
Silvio Stampiglio, from Civita Lavinia.
Giovanni Mario Crescimbeni, from Macerata.
Vincenzo Gravina, from Naples.
Giovanni Battista Zappi, from Imola.
Abbot Carlo di Tuornon, from Turin.
Abbot Pompeo Figari, from Genoa.
Paolo Antonio del Negro, from Genoa.
Cavaliere Melchiorre Maggio, from Florence.
Giacomo Vicinelli, from Rome.
Paolo Antonio Viti, from Orvieto.
Agostino Maria Taja, from Siena.

As can be seen, Kristina's name is written at the head of the Arcadian fasti. And in this regard, I will transcribe the last of the five sonnets, which Vincenzo Filicaia recited at the Academy, in which he makes her speak thus:

"Ma più, ch'altrove qui sul Tebro io regno,
E in questo al par di Pindo, e d'Elicona
Bosco a me caro, che sì spesso suona
Delle mie lodi, ad abitar men vegno.

"Ma qui voce non pur, ma ha voce e ingegno
Ogni tronco; e qui nacque, e qui risuona
Questa famosa di Pastor Corona
Che da me spera in un vita e sostegno.

"Sì sì; vivrà finchè avrann' acqua i tersi
Fiumi, e non pur vivrà, ma il Ciel destina,
Che ancor vivran per lei le prose, e i versi.

"Qui tacque; e biancheggiar l'alba vicina
Già facea l'Oriente: io gli occhi apersi
E più non vidi l'immortal Cristina".

["But more than anywhere else, here on the Tiber I reign,
And in this, like Pindus and Helicon,
A forest dear to me, which so often resounds
Of my praises, I come no longer to dwell.

"But here not only voice, but voice and wit
Does every trunk have; and here was born, and here resounds
This famous one of Pastor Corona
Who hopes from me for life and support.

"Yes, yes; it will live for as long as the clear
Rivers have water, and not only will it live, but Heaven destines,
That prose and verse will still live for it.

"Here she was silent; and the approaching dawn
Already made the East whiten: I opened my eyes
And no more did I see the immortal Kristina".] ...


Above: Kristina.


Above: Monsignor Isidoro Carini.