Sunday, May 10, 2026

Wednesday, March 11, 2026

New scans!

Just yesterday, on March 10, 2026, Riksarkivet made available the scans (dated February 27) of K 400 (Nr 7) of the Azzolino Collection: the batch of chronologically ordered letters from 1655 to 1657! It's a very exciting day and I can't wait to explore this archive.

Link to the archive here (please consider that at the time of writing, people outside Sweden like myself may still have trouble accessing the site without a VPN, it's been like this since December but the people at Riksarkivet have been working to fix this and other issues):

Riksarkivet, Kungliga arkiv; Azzolinosamlingen; K 400 (Nr 7)/Kronologiskt ordnad brevserie. I.


I hope this may be of interest to any other Kristina aficionados out there and those interested in the 17th century as a whole, whether you're professional, academic or amateur (I'm only the latter, but it's still very important to me). It's always a powerful experience to be able to look through these windows into that world, and especially with this year making 400 years since Kristina was born.

Monday, March 2, 2026

Deed of gift signed by Kristina, dated September 17/27 (Old Style), 1647

Source:

Gåvobrev undertecknat drottning Kristina, 1647, at Bukowskis.com (auction of February 27, 2026)








"Drottning Kristina (1626-1689):
Egenhändig signatur 'Christina' Skrivet med bläck på pergament. Ca 57 × 40 cm.
Berör överlåtelse av gods.

Smärre fläckar. Vikveck."

"Queen Kristina (1626-1689):
Personal signature 'Christina' Written in ink on parchment. Approx. 57 × 40 cm.
Relates to transfer of property.

Minor stains. Folds."

The letter:

Wij Christina medh Gudz Nådhe Sẅeriges Göthes och Wändes Vthkorade Drottningh och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthi Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermannelandh. Giöre witterligitt, att Såßom Oß Elskelige wåre och Sweriges Rijkes, för detta Warande respectivè Förmÿndare och Regeringh, Hafve Vthj Wåra Omÿndiga åhr, till Rijksens och Fädherneslandsens Vnderstödh och erhållande Wedh deß åliggiande store- och märkelige Krigz beswär funnit nödigt, att Vnder Arfftligit frelse Vplåta Wåra och Cronones godz åth Wårt Ridderskap och Adhel Her i Rijket, och till Cronones mera nÿtta inräkna låtit storegården och SaltpetterHielpen, j Rijks Daleren skattet å sex mark, och sedhan att gifuas Halffemte Daler pro Cento, effter sedwanligh och i Wår Sahl. Käre H.r fadhers tidh gilladhe Paxe [?] och Wärderingh; Altså och emädhan Wij genom gudz nådige försÿn och bistånd Komne till Wåre mÿndige åhr, och trädde i wårt Rijkes Regeringh, Hafue sielfue befunnit Regementet Wara store beswär, särdeles genom och Widh deße Krighen VnderKastadh, och Wij det till lijsa och Vnderstädhia, mädhan Rijksens Ständer och Vndersåtare icke äre medh Högre Skatt och pålagar att beswära, Hafve ibland andra [...] ändelige och öflige medhel, medh wårt elskelighe Rijkz Rådz rådhe, beslutit, att emot förbe:te och sidst brukelige prijs och räntors inräknande och Wärderingh till [...] och försellia några Wåre och Cronones godz, åth Wåre trogna Män och Vndersåtare af Ridderskapet och Adhelen Her i Rijket, som oß och Cronan medh deras medhel tillHielp och Vndsetningh, [...] Mela och [...]. Hwarföre sedhan oß och Cronan Wår tro Man och Landzhöfdinge öfuer Skaraborgz lähn, Ädhel och Wälbördigh Carl Siggeson Rosendufva till Skålltorp etc. Hafuer sigh tilbudhit och præsenterat att Vndsettia och erläggia een summa af FämHundradhe Nijotijo Otte Rijks Daler in Specie, fÿratio fem öre; femton ⅕ thl. Silfuer mÿnt; Och der emot af oß Vnderdånigst begärat effterskrifna Wåre- och Cronones godz, belägne Vthj Elfsborgz lähn, Külingz Heradh, Kärrue Sokn, Moo, Der Oloff åbor skatteHemman Ett Heelt. Swen Ibidem skatteHemman Ett Heelt; Huilke Hemman renta åhrligen i Spanmåhl, och åtskillige andra partzeler, medh Landt[...] och SaltpetterHielp en tillsammans effter Wår Cammar Ordningh j Penningar Vträknadh Fÿratijo Daler, Tretton öre, siutton, ⅗ thl. godt gängse Silfuer mÿnt, för Hwilka godz och ränta be:te Carl Siggeson Rosendufwa, Oß och Cronan förbe:te summa Fämhundradhe Nijotijo Otte Rijkz Daler, fÿratio fäm öre, femtio ⅕ thl. till fullo nöije och Vthj rätt [...] Wärde erlagdt och betalt Hafuer. Dÿ afHända Wij Oß, Åkar, Ängh, Skogh, mark, fiskia och fiskiewatn, Strömar, Quarn och Quarnaställen, Torpar, Torpestädher, och [...] i Wåto och torro, närbij och fierran, intet Vndantagandes af allt det, som dertill lÿdher, medh rätta legat Hafuer och Lagligen tillwinnas Kan, till att niuta, bruka och [...], till [...] och frelsa, aldeles som andra sina Arfue godz och flere Wåre trogne Män och Vndersåtare af adel Vtj wårt Rijke deras Wälfångne ägendom och frelse godz effter privilegiernes lÿdelse och inneHåld jnneHafua och besittia; Och Der så Hände, som Wij doch icke Wele förmodha, att ett eller flere af förbe: Hemman och legenheter ginge be:te Carl Siggeson Rosendufua, mädh någon rätt ifrån; Då förplichte Wij Oß, Wåre effterKommande och Sweriges Crono, att erläggia Honom, Hans Huusfrw eller Erfuingar, så [...] godz i lijka ränta och legenheet igen, innan Sex wekur näst der effter, Vthan någon Widlÿfftighet eller Vpskoff, Så Wele Wij och, så ock befala Her medh Wårt Cammar Rådh och Cammarerare, att dereffter detta Wårt brefs dato Wåre- och Cronones Jordeböcker förandra och Her effter rätta, förandes in förbe: Hemman och deß legenheter, för be:te Carl Siggeson Rosendufuas, Hans Huusfrues och Erfuingars fulKomlige frelse. Hwadh Skötträttigheten WedKommer, skall mehrbe:te Carl Siggeson Rosendufua, Hans Huusfru eller Erfuingar, icke Hafua macht, att trängia Jordäganden ifrån sin rätta börd; Vthan godh Wilia och samptÿckie Hans, som Lagh förmår. Till ÿttermera Wißo, är detta medh wår egen Hand Vnderskrifuit och medh Wårt Secret bekräfftat. Datum Stokholm den Siüttonde Septembris Åhr efter Christi börd, Ettüsend sexhündrade på thet Fÿratijonde och Siünde ⸓
Christina
/ Bengdt
Hanßonn
/ Jochim
Schütte


Above: Kristina.

Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Tuesday, November 18, 2025

Christian Stieff on the early part of Kristina's reign after coming of age, Kristina's collecting of art and association with foreign scholars, Pierre Bourdelot's influence over her, her alleged religious beliefs, and her jealousy of her authority

Source:

Leben der Weltberühmten Königin Christina von Schweden nach denen geheimesten intrigven und merckwürdigsten umständen mit möglichstem fleiße entworffen, pages 15 to 30, by Christian Stieff, 1705; original at the University of Michigan


The account:

Den anfang ihrer regierung hat sie so fort durch den mit der Cron Dännemarck getroffenen und vor die Cron Schweden so vortheilhafften Bremsebeschen frieden berühmt gemacht / welcher den 13 Aug. des 1645 jahres durch vermittelung der Cron Franckreich geschlossen / und darinnen denen Schweden Jempterland und Herrendal / samt denen insuln Gotland und Oesel auff ewig / die Provintz Halland aber auff 30 jahr abgetreten worden. Hierauff folgte etliche jahr hernach der friede mit Teutschland / welcher zu Osnabrüg geschlossen ward / darinnen Schweden die stiffter Bremen und Verden / das Fürstenthum Rügen / Hertzogthum Vor-Pommern / und aus Hinter-Pommern Stetin / Damm / Golnau / der gantze Oder-strom samt dem ufer auff beyden seiten und anwartung auff das übrige Pommern nach abgang des Chur- und Fürstl. Brandenburgischen Hauses / ingleichen die herrschafft Wißmar samt denen ämtern Poel und Neu-kloster / und der schantze / der Wallfisch genannt / zur satisfaction als Reichslehn überlassen / auch zu bezahlung ihrer militz noch über dieses 5 millionen Reichsthaler entrichtet worden. Jnzwischen unterließ sie bey denen vielen regiments-sorgen nicht / sich mit denen studiis und allerhand anmuthigen wissenschafften zu ergötzen / zu welchem ende sie denn die curiösesten bücher und scripta mit grossem fleiß und kosten zusammen suchte / gestalt sie denn unter andern Hrn. Ludolph auff ihre unkosten nach Rom schickte / damit er versuchen solte / ob er von den alten briefschafften / die Johannes Magnus Ertz-Bischoff zu Upsal im vorigen seculo / als er der religion halber sich aus Schweden weg begeben / mit sich dahin genommen haben solte / etwas antreffen könte; sondern auch aus denen in Teutschland eroberten orten die raresten codices nach Schweden bringen ließ. Uber das legte sie sich eine grosse quantität der schönsten müntzen zu / wozu des berühmten Luckii cabinet, welches sie an sich kauffte / und die herrlichen medaillen / so bey eroberung Prag aus dem Kayserlichen cabinet daselbst erbeutet worden / ein grosses beytrugen / wiewohl man doch davor hält / daß Mons. du Fresne Trichet, welchen sie darüber gesetzet / ihr nicht allzutreulich hierunter vorgestanden / sondern viele der curiösesten / nebst vielen vortrefflichen gemählden von den berühmtesten künstlern / unter dem vorwand / als ob sie von schlechter importantz / der Königin abgeschwatzt / und mit sich nach Franckreich geschleppet. Jm übrigen ließ sie auch eine grosse anzahl der vortrefflichsten leute / unter andern den welt-berühmten Salmasium, Isaacum Vossium, (welchen sie zwar anfangs / weil er wider Salmasium geschrieben / nicht vor sich lassen wollen) Nicolaum Heinsium, Sam. Bochartum, Gabrielem Naudæum, Joh. Freinshemium, Joh. Henr. Bœclerum, Renatum Des Cartes und andere nach Schweden ruffen. Der berühmte Menagius und Guido Patinus wurden auch verschrieben / allein sie haben sich entschuldiget / wiewohl der erste anfänglich in seiner Ecloga, deren er den titul Christina geben / von Franckreich abschied zu nehmen und sich schon zu der reise zu schicken schiene. An des andern stelle wurde hernachmahls von Salmasio Bourdelot vorgeschlagen / welcher sich nicht lange bedachte / nach Schweden zu gehen. Dieser mensch / von welchem hernachmahls so viel wird zu sagen seyn / war eines barbierers von Sens sohn / und hieße eigentlich Michon / hat auch in seiner jugend sich auf die apothecker-kunst geleget / hernachmahls eine reise in Jtalien gethan / und folgends sich als einen Medicum aufgeführet / wobey er denn vorgeben dürffen / daß er bey Pabst Urbano VIII diese function verwaltet / ja gar zum Cardinal gemacht werden sollen / wofern er länger bleiben wollen / und nicht über hals und über kopff wieder nach Franckreich gangen wäre / welches aber die wenigsten glauben wollen. Den nahmen Bourdelot hat er von einem seiner vettern / welcher ihm unter andern eine ziemlich feine bibliothec / so auf 3000 rthl. geschätzet war / vermacht / angenommen. Er wolte für ungemein gelehrt / und sonderlich vor einen trefflichen Poeten angesehen seyn / allein die wenigsten seiner landes-leute haben ihm diese qualitäten zugestehen wollen; vielmehr siehet man / daß Mons. Chevreau ihn seiner poesie halber mit Pelletier Neuf Germain und andern pritschmeistern in eine classe setzt / ja es haben etliche versichern wollen / daß er nicht drey zeilen Latein ohne schnitzer schreiben können / welches ich an seinen ort gestellt seyn lasse. Ob er auch von der religion so gar wenig staat gemacht / wie ihm einige schuld geben / will ich hier nicht untersuchen / sondern nur dieses noch erinnern / daß dieser mensch durch seine schmeicheley sich so tieff bey der Königin insinuiret / daß nicht allein der berühmte Naudæus, sondern auch Mons. Courtin, so Secretarius, bey der Königin war / und vor Bourdelots ankunfft in grossen gnaden stund / in ungnaden verfielen / und sich wieder zurück begaben / ja daß auch die vornehmsten des Königreichs ihm flattiren musten / wovon in zukunfft mit mehrern wird zu sagen seyn. Damit sie nun mit diesen gelehrten leuten sich besprechen könte / stellte sie alle donnerstage eine öffentliche conferentz an / so sie deßhalber Jovialem zu nennen pflegte / in welcher allerhand curiöse materien überleget wurden.

Bey diesen umständen nun / und da die Königin so eine grosse affection zu gelehrten leuten bezeugte / hatte man wohl ursach / sich zu verwundern / daß sie gegen den unvergleichlichen Hugonem Grotium, so sich bißher als Königlicher Schwedischer Gesandter in Franckreich aufgehalten / gantz anders erwiesen; inmaßen sie ihn nicht allein einige zeit nach antretung ihrer regierung von der bißherigen Ambassade zurück beruffen / sondern auch hernachmahls bey der abschieds-audientz / so sie ihm vor seiner abreise aus Schweden ertheilet / allerhand verdrießliche worte lauffen lassen / welche aber dieser vortreffliche mann nicht weiter beantwortet / als daß er einen tiefen reverentz gemacht und gesagt: "Madame / ich verbleibe eurer Majestät unterthänigster diener" / und damit seinen abtritt genommen; welche kaltsinnigkeit die Königin dermassen verdrossen / daß sie auch gegen die umstehenden sich vernehmen lassen / es wäre gleichwohl eine grosse unhöffligkeit / daß er nicht einmahl von ihr abschied genommen; allein ein bekandter Frantzose / nahmens Marigny / der eben dabey zugegen / und allem ansehen nach Grotio wohl affectioniret war / entschuldigte ihn / und beredete die Königin / daß es in Franckreich die mode wäre / mit solchen worten abschied zu nehmen / so sie denn endlich geglaubet / und Grotio noch ein präsent an kupfer von mehr als 13000 thlr. nachgeschickt. Doch hat auch im übrigen die grosse affection, so sie gegen die andern jetzterwehnte personen bezeugt nicht alzu lange gewähret / sondern sie ist ihrer / weil sie ihr nicht galant genug zu seyn dauchten / bald überdrüßig worden / dahero auch die meisten / als Salmasius, Vossius, Bochartus, Freinshemius, Bœclerus und andere / einer nach dem andern / ziemlich unvergnügt weggewandert. Wiewohl etlichen ein jährlich gnaden-geld bey ihrer abreise war versprochen / aber nachmahls nicht allzurichtig bezahlet worden. Der eintzige Bourdelot hat sich noch einige zeit bey ihr in vorigen gnaden erhalten / ungeachtet die Königliche frau mutter / Pfaltzgraf Carl Gustav / so zu ihren künfftigen Successore declariret war / Graf Magnus de la Gardie, und die meisten Reichs-Räthe samt der gantzen Clerisey ihme spinne-feind waren / theils weil sie ihn in verdacht hielten / als ob er die Königin zu allerhand übeln gedancken von der religion und Gottes wort verleitete / theils und sonderlich Graf Magnus, weil Bourdelot von ihm gegen die Königin schimpfflich geredet haben soll; allein die Königin war von diesem menschen einmahl so eingenommen / daß sie / was wider Bourdelot vorgebracht ward / eine lange zeit durchaus nicht annehmen wolte / ja so gar den Graf Magnus de la Gardie deßhalber disgratiirte / und ihre leibliche frau mutter seinet halber übel anließ. Denn als diese auff einrathen etlicher Reichs-Räthe sich wagte / vor ihrer abreise nach Nieköping ihr einzureden und vorzustellen / wie die geistlichkeit und das gesamte volck sich über Bourdelot beschwerten / und sorge trügen / daß er ihr solche maximen beybringen würde / welche mit ihrer vorfahren religion nicht wohl beysammen stehen könten / wiewohl sie (die frau mutter) nicht hoffen wolte / daß / nachdem der Königin leiblicher vater / der grosse Gustavus Adolphus, mit solchem ruhm selbige bekennet und vertheidiget / auch sein leben davor aufgeopffert / sie die Königin anjetzo sich etwas / so damit nicht übereinstimmete / würde bereden lassen; hatte sie ihr eine weile zwar gedultig zugehöret / allein / wie die predigt zu lange dauren wollen / war sie ihr in die rede gefallen / und hatte geantwortet: Sie erkennte sich zwar der frau mutter wegen ihrer wolgemeynten warnung verbunden / allein es wäre diese materie vor si[e] beyde zu hoch / und demnach besser / daß man sie denen priestern überließe; auch / als jene wieder anfangen wollen / mit einer zornigen mine gesagt: Sie wüste diejenigen wohl / die sie bewegt / dergleichen reden zu führen / und wolte selbige lehren / wer sie die Königin wäre / daß sie gewiß ihre unbedachtsamkeit bereuen solten; worauff sie davon [ge]gangen / auch / als man ihr zwey stunden darauff zu verstehen geben / daß ihre frau mutter so sehr weinete / und niemand vor sich lassen wolte / gantz kaltsinnig zur antwort geben: "Sie ist schuld daran / warum hat sie sich diese verdrießlichkeit zugezogen?" Doch / etliche stunden hernach / als man ihr gesagt / daß ihre frau mutter sich gar nicht zu frieden geben wolte / hat sie selbige wieder besucht / und sehr freundlich begegnet / ohne dessen / was vorgangen / im geringsten zu erwehnen / wodurch diese sich denn auch zwar wieder etwas stillen lassen / gleichwohl ihre reise nach Nieköping fortgesetzet. Weil nun die Königin sich des Bourdelot mit solchem eyfer annahm / so konten seine widerwärtigen eine geraume zeit nichts richten / ja sie musten vielmehr den haß / so sie gegen ihn hegeten / verdrucken / und ihn auf alle weise / der Königin zu gefallen / careßiren; gestalt man denn unter andern observiret / daß fast alle Grandes ihm bey antritt des 1653ten jahres neujahrs-geschencke so reichlich geschickt / daß sich selbige zusammen über 20000 thlr. belauffen haben. Ja / als er bald nach dem wort-wechsel / den die Königin mit ihrer frau mutter seinet wegen gehabt / in eine kranckheit gefallen / haben ihn alle die vornehmsten am hofe / ja die Königin selbst besucht. Endlich / weil er so gar verhaßt bey jederman war / muste sich die Königin entschließen / daß sie / um grösser unglück zu vermeiden / ihm seine dimission gab / worauff er sich denn wieder nach Franckreich gewendet; nachdem ihm die Königin über eine Abtey von 2000 thlr. jährlichen einkommens / so sie ihm in Franckreich kurtz zuvor zu wege bracht / auch bey seiner abreise nebst einem recommendation-schreiben an die Königin in Franckreich 10000 thlr. baar geld / und 20000 thlr. an wechsel-briefen auff den weg gegeben / und ihn in einer von ihren carossen biß auff die gräntzen von Dännemarck bringen lassen. So hatten auch Pfaltzgraf Carl Gustav selbst und sein bruder Johann Adolph [sic] / ungeachtet sie ihm spinnen-feind waren / der Königin zu liebe ihm ihre bildniße / davon das erste auff 2000 / das andere auff 1000 thlr. geschätzt wurden / verehret; wiewohl dieses Pfaltz-Graf Carl Gustaven so schwer eingangen / daß er einen gantzen tag zugebracht / ehe er sich darzu resolviren können / biß ihn endlich einer von seinen vertrautesten erinnert / daß er die Königin / der er / solches zu thun / einmahl versprochen / heftig erzürnen würde / wofern er es nunmehr retractiren wolte / daß er also sich darinnen endlich überwunden. Wie über dem ein jedweder am hofe auf ihn reguard machen müssen / ist aus folgender begebenheit / welche wenigen bekandt / zur gnüge zu erkennen. Es hatte Mons. Bourdelot angestellet / daß der alte Marcus Meibomius, der sich einbildete / daß er die Musicam veterum, davon er ein gelehrtes werck geschrieben / sonderlich verstünde / und damahls bey der Königin Bibliothecarius war / eine concerte aus der alten music in gegenwart der Königin absingen / und Naudæus darnach tantzen solte. Weil aber Meibomius eine schlechte stimme hatte / und daher ein groß gelächter entstand / wurde er darüber so tolle / daß er dernach mit dem Bourdelot / den er schuld daran zu seyn vermeynte / auff der bibliothec anbund / ihn einen ignoranten schalt / und gar an den hals schlug. Allein / wie es Bourdelot der Königin klagte / sagte sie / warum er ihn nicht durch die pagen hätte lassen zum fenster hinaus schmeissen / und muste Meibomius sein bibliothecariat und Schweden quittiren. Allein / nachdem Bourdelot kaum den rücken gewendet / so war auch die grosse gnade aus / und redete die Königin auf das schimpflichste von ihm / so gar / daß / als sie ein paqvet aus Franckreich bekam / und einen brief von ihm darinnen gefunden / sie selbigen nicht einmahl geöffnet / sondern vor die nase gehalten / und gesagt: "Pfuy / wie stinckt das nach artzeney!" auch darauff das schreiben weggeworffen. Ja / als sie bald hernach Mons. du Fresne einiger sachen halber / davon sie vormahls mit Bourdelot geredet / und ihm die direction versprochen hatte / nach Franckreich gesendet / hat sie ihm ausdrücklich verboten / daß er nichts mit Bourdelot daraus communiciren solte / weil sie mir diesem menschen durchaus nichts weiter zu schaffen haben möchte. Allein / die principia, so er der Königin von der religion und andern dingen einmahl beygebracht / seynd mehr als zu wohl beklieben / und haben sich immer mehr und mehr zu jedermans bestürtzung geäusert. Man hat unter andern von ihr vorgegeben / daß sie davor gehalten: man müste Gott lieben / als den ursprung und die quelle alles guten / man müste denselben aber nicht fürchten / weil es sich nicht wohl reimte / vor einem solchen wesen sich zu fürchten / welches seiner eigenschafft nach gut sey und nichts böses thun könne. Vor denen bösen menschen aber müste man sich fürchten / welche des nechsten ehre / leben und güter auff tausenderley art beschädigen könten / und dieses wären die rechten teufel / welche das gemeine volck so steiff und fest glaubete. Ein verständiger mensch solte sich niemahls etwas reuen lassen / auch nicht verzeihen / weil beydes eine unbeständigkeit in sich begreiffe. Man solte zwar zuvor wohl überlegen / was man thun wolte / aber den einmal gefaßten schluß nimmermehr ändern. Die sonderbaren meynungen wären die allerbesten / weil die algemeinen meistentheils verderbet / und mit allerhand aberglauben und irthümern beflecket wären. Was man religion nenne / sey ein bloßer betrug / weil doch die menschen einmahl betrogen seyn wolten. Es wäre ja unmöglich / daß ein glaube / welcher die augen verblende / und ihnen das nachdencken und raisoniren verbiete / wahr seyn solte / und warum solte man doch das jenige / was man mit der vernunfft nicht begreiffen könte / glauben / ja noch darzu sich verbündlich machen / es zu glauben. Das wäre ja recht / als weñ man dem menschen zumuthen wolte / daß er sich selber die augen ausstechen solle / um desto besser zu sehen. So viel verschiedene secten / so in die vier theile der welt ausgebreitet worden / wären nur träume und einbildungen etlicher leute / die solche theils aus einfalt / theils als schalckheit / um sich dadurch einen grossen nahmen zu machen / auffgeworffen hätten. Platonis meynung von der allgemeinē seele der welt / deren die menschliche ein stück wäre / sey so wahrscheinlich / daß sie sich verwundete / warum nicht alle gelehrte selbige angenommen; sie ihres orts glaube keine andere unsterbligkeit der seelen / als diejenige / welche sich in diesem allgemeinen geiste befinde / in welchem die andern nach ihrem tode wieder zurücke kehrten. Moyses sey so ein grosser betrüger als verständiger mann gewesen / und getraue sie sich zu behaupten / daß das bey dem durchgang der Jsraeliten durch das rothe meer angegebene wunderwerck ein falsches vorgeben und alles von ihm durch die ebbe und fluth / von welcher eigenschafft des meeres er gute nachricht gehabt / verbracht worden. Nun lasse ich zwar dahin gestellet seyn / ob dieses alles sich eben in der warheit also verhalten. Allein daß sie doch sonst allerdings seltzame meynungen von der religion gehabt / ist mehr als zu gewiß / und kan man solches unter andern aus dem discurs / den sie kurtz vor aufgebung der regierung gegen ihre frau mutter geführet / abnehmen. Denn als zu Nieköping über der tafel erzehlet ward / daß des General Fletvvoods gemahlin / so der Augspurgischen Confession zugethan gewesen / und ihre mit ihm erzeugte töchter auch in solchem glauben bißher aufziehen lassen / gestorben / und der General durchaus haben wolte / daß seine töchter in der Reformirten religion hinführo erzogen werden solten / hatte sie die Königin anfangs gesagt: "Es wäre schade um die armen kinder / daß sie so um ihre seligkeit gebracht würden." Als nun die verwittibte Königin darauff antwortete: Sie hielte davor / daß man auch bey der Reformirten religion wohl selig werden könte / wenn man sonst from̃ und gottselig lebte / replicirte jene: Sie / die frau mutter / wäre keine gute Lutheranerin wofern sie dieses glaubte; doch wunderte sie sich darüber nicht / denn weil ihr Hr. vater der Reformirten religion zugethan gewesen / so könte man sich leicht einbilden / daß sie noch im̃er innerlich zu derselben inclinirte. Dieser vorwurff verdroß die verwittibte Königin so sehr / daß sie auch mit ziemlicher hefftigkeit antwortete: Sie wäre allerdings eine gute Lutheranerin / und wolte nichts mehr wünschen / als daß sie / die Königin / es so wohl als sie wäre / oder doch zum wenigsten / daß sie nicht schlimmere meynung von der religion hätte / als etwa die Reformirten; so aber hätte man eine geraume zeit her verspüren müssen / daß sie solche reden geführet / die mit der Lutherischen religion / nicht wohl überein kämen / und gläubte sie nicht / daß / wenn ihr Hr. vater König Gustaphus Adolphus noch leben solte / sie dergleichen hätte führen dürffen. Die Königin versetzte darauff: "Es ist mir leid / daß er gestorben; doch bin ich versichert / daß wenn er lebte / ich ihm das jenige / was ich gesagt / zur gnüge wolte erwiesen haben." Und was wolte die Frau mutter wol davon halten / wenn ich sagte / wie viele versichern / daß alle menschen werden selig werden / die beyden so wohl als die Christen." Uber welchen discurs die verwittibte Königin sich so betrübet / daß sie fast die gantze nacht mit weinen zugebracht. Sonst hat sie / nachdem sie einmahl die regierung übernommen / sich überaus jaloux ihrer autorität halber bezeuget / dahero sie auch durchaus haben wollen / daß fremde Ministri dasjenige / was sie anzubringen hätten / ihr selbst unmittelbar vortragen solten; gestalt sie denn auch sonst der uneinigkeit und æmulation unter denen Grandibus sich zu befestigung ihrer autorität artig zu gebrauchen gewust / auch durchaus nicht verstatten wollen / daß ihre leute andern Potentaten auf einigerley weise verpflichtet seyn solten. Dahero sie denn unter andern nicht zugeben wollen / daß Pfaltzgraf Carl Gustav den Orden des hosenbandes / welchen ihm der König von Engelland zugedacht / annehmen / oder Graf Magnus de la Gardie sich zum Reichs-Fürsten machen lassen solte. Jn welchem stücke sie der Königin Elisabeth von Engelland nachahmete / von welcher man erzehlet / daß / als König He[i]nrich der IV von Franckreich zwey Englischen von Adel / Niclas Clifford und Anton Sherley, wegen der guten diensten / so sie ihm bey denen damahligen innerlichen kriegen geleistet / in den Ritter-Orden von S. Michael aufgenommen / sie selbige nach ihrer zurückkunfft in hafft nehmen lassen / und gezwungen / daß sie die Ordens-kette wieder zurücke schicken / und ihre nahmen aus dem Ordens-register wieder auslöschen lassen müssen / mit vorgeben / daß / wie eine rechtschaffene weibes-person ihre augen auf niemand anders / als ihren ehemann richten / also auch ein unterthan auf niemand als seinen rechtmäßigen Ober-Herrn sehen solte / und könte sie durchaus nicht leiden / daß ihre schafe von einer fremden hand gezeichnet würden / oder eines andern hirten pfeiffe folgen solten. Es ist auch vermuthlich diese jalousie über ihrer autorität ursach gewesen an der festen resolution, die sie gefasset / sich niemahls zu verheyrathen / ungeachtet es ihr / wie leicht zu glauben / an gelegenheiten nicht gefehlet.

With modernised spelling:

Den Anfang ihrer Regierung hat sie sofort durch den mit der Cron Dänemark getroffenen und vor die Kron Schweden so vorteilhaften brömsebroschen Frieden berühmt gemacht, welcher den 13. August des 1645 Jahres durch Vermittlung der Kron Frankreich geschlossen, und darinnen denen Schweden Jemterland und Herrendal, samt denen Inseln Gotland und Ösel auf ewig, die Provinz Halland aber auf 30 Jahr abgetreten worden.

Hierauf folgte etliche Jahr hernach der Friede mit Deutschland, welcher zu Osnabrück geschlossen ward, darinnen Schweden die Stifter Bremen und Verden, das Fürstentum Rügen, Herzogtum Vorpommern, und aus Hinterpommern Stettin, Damm, Gollnow, der ganze Oderstrom samt dem Ufer auf beiden Seiten und Anwartung auf das übrige Pommern nach Abgang des kur- und fürstlichen brandenburgischen Hauses, ingleichen die Herrschaft Wismar samt denen Ämtern Poel und Neukloster, und der Schanze der Walfisch genannt, zur Satisfaktion als Reichslehn überlassen, auch zu Bezahlung ihrer Miliz noch über dieses 5 millionen Reichstaler entrichtet worden.

Inzwischen unterließ sie bei denen vielen Regimentssorgen nicht, sich mit denen studiis und allerhand anmutigen Wissenschaften zu ergötzen, zu welchem Ende sie denn die kuriösesten Bücher und scripta mit großem Fleiß und Kosten zusammen suchte, gestalt sie denn unter andern Herrn Ludolph auf ihre Unkosten nach Rom schickte, damit er versuchen sollte, ob er von den alten Briefschaften die Johannes Magnus, Erzbischoff zu Upsal, im vorigen seculo, als er der Religion halber sich aus Schweden weg begeben, mit sich dahin genommen haben sollte, etwas antreffen könnte; sondern auch aus denen in Deutschland eroberten Orten die raresten codices nach Schweden bringen ließ.

Über das legte sie sich eine große Quantität der schönsten Münzen zu, wozu des berühmten Luckii Kabinett, welches sie an sich kaufte, und die herrlichen Medaillen so bei Eroberung Prag aus dem kaiserlichen Kabinett daselbst erbeutet worden — ein großes Beitrugen, wiewohl man doch davor hält, dass Monsieur du Fresne Trichet, welchen sie darüber gesetzet, ihr nicht allzu treulich hierunter vorgestanden, sondern viele der Kuriösesten, nebst vielen vortrefflichen Gemälden von den berühmtesten Künstlern, unter dem Vorwand, als ob sie von schlechter Importanz der Königin abgeschwatzt und mit sich nach Franckreich geschleppt.

Im übrigen ließ sie auch eine große Anzahl der vortrefflichsten Leute, unter anderen den weltberühmten Salmasium, Isaacum Vossium (welchen sie zwar Anfangs, weil er wider Salmasium geschrieben, nicht vor sich lassen wollen), Nicolaum Heinsium, Samuelem Bochartum, Gabrielem Naudæum, Johannem Freinshemium, Johannem Henricum Bœclerum, Renatum Descartes und andere nach Schweden rufen.

Der berühmte Menagius und Guido Patinus wurden auch verschrieben, allein sie haben sich entschuldigt, wiewohl der Erste anfänglich in seiner ecloga, deren er den Titel Christina geben, von Franckreich Abschied zu nehmen und sich schon zu der Reise zu schicken schiene.

An des Andern Stelle wurde hernachmals von Salmasio Bourdelot vorgeschlagen, welcher sich nicht lange bedachte nach Schweden zu gehen. Dieser Mensch, von welchem hernachmals so viel wird zu sagen sein, war eines Barbierers von Sens Sohn, und hieße eigentlich Michon; hat auch in seiner Jugend sich auf die Apothekerkunst gelegt, hernachmals eine Reise in Italien getan, und folgends sich als einen Medikum aufgeführt, wobei er denn vorgeben dürfen, dass er bei Papst Urbano VIII diese Funktion verwaltet, ja gar zum Kardinal gemacht werden sollen, wofern er länger bleiben wollen und nicht über Hals und über Kopf wieder nach Franckreich gangen wäre, welches aber die Wenigsten glauben wollen.

Den Namen Bourdelot hat er von einem seiner Vettern, welcher ihm unter anderen eine ziemlich feine Bibliotek, so auf 3,000 Reichstaler geschätzet war, vermacht angenommen. Er wollte für ungemein gelehrt und sonderlich vor einen trefflichen Poeten angesehen sein, allein die wenigsten seiner Landesleute haben ihm diese Qualitäten zugestehen wollen; vielmehr sieht man, dass Monsieur Chevreau ihn seiner Poesie halber mit Pelletier, Neuf-Germain und andern Pritschmeistern in eine Klasse setzt — ja, es haben etliche versichern wollen, dass er nicht drei Zeilen Latein ohne Schnitzer schreiben können, welches ich an seinen Ort gestellt sein lasse.

Ob er auch von der Religion so gar wenig Staat gemacht, wie ihm einige Schuld geben, will ich hier nicht untersuchen, sondern nur dieses noch erinnern: dass dieser Mensch durch seine Schmeichelei sich so tief bei der Königin insinuiert, dass nicht allein der berühmte Naudæus, sondern auch Monsieur Courtin, so Sekretarius bei der Königin war, und vor Bourdelots Ankunft in großen Gnaden stund, in Ungnaden verfielen und sich wieder zurück begaben — ja, dass auch die Vornehmsten des Königreichs ihm flattieren mussten, wovon in Zukunft mit mehreren wird zu sagen sein.

Damit sie nun mit diesen gelehrten Leuten sich besprechen könnte, stellte sie alle Donnerstage eine öffentliche Konferenz an, so sie deshalber Jovialem zu nennen pflegte, in welcher allerhand kuriöse Materien überlegt wurden.

Bei diesen Umständen nun, und da die Königin so eine große Affektion zu gelehrten Leuten bezeugte, hatte man wohl Ursach, sich zu verwundern, dass sie gegen den unvergleichlichen Hugonem Grotium, so sich bisher als königlicher schwedischer Gesandter in Frankreich aufgehalten, ganz anders erwiesen; inmaßen sie ihn nicht allein einige Zeit nach Antretung ihrer Regierung von der bisherigen Ambassade zurück berufen, sondern auch hernachmals bei der Abschiedsaudienz, so sie ihm vor seiner Abreise aus Schweden ertheilt, allerhand verdrießliche Worte laufen lassen; welche aber dieser vortreffliche Mann nicht weiter beantwortet, als dass er einen tiefen Reverenz gemacht und gesagt: "Madame, ich verbleibe Eurer Majestät untertänigster Diener", und damit seinen Abtritt genommen.

Welche Kaltsinnigkeit die Königin dermaßen verdrossen, dass sie auch gegen die Umstehenden sich vernehmen lassen; es wäre gleichwohl eine große Unhöflichkeit, dass er nicht einmal von ihr Abschied genommen. Allein ein bekannter Franzose, Namens Marigny, der eben dabei zugegen und allem Ansehen nach Grotio wohl affektioniert war, entschuldigte ihn und beredete die Königin, dass es in Frankreich die Mode wäre, mit solchen worten Abschied zu nehmen; so sie denn endlich geglaubt und Grotio noch ein Präsent an Kupfer von mehr als 13,000 Taler nachgeschickt.

Doch hat auch im übrigen die große Affektion, so sie gegen die andern jetzterwähnte Personen bezeugt nicht allzu lange gewährt, sondern sie ist ihrer, weil sie ihr nicht galant genug zu sein dauchten, bald überdrüssig worden; dahero auch die meisten, als Salmasius, Vossius, Bochartus, Freinshemius, Bœclerus und andere, einer nach dem andern, ziemlich unvergnügt weggewandert. Wiewohl etlichen ein jährlich Gnadengeld bei ihrer Abreise war versprochen, aber nachmals nicht allzu richtig bezahlt worden.

Der einzige Bourdelot hat sich noch einige Zeit bei ihr in vorigen Gnaden erhalten, ungeachtet die königliche Frau Mutter; Pfalzgraf Karl Gustav, so zu ihren künftigen successore deklariert war; Graf Magnus de la Gardie, und die meisten Reichsräte samt der ganzen Klerisei ihm Spinnefeind waren, teils weil sie ihn in Verdacht hielten, als ob er die Königin zu allerhand übeln Gedanken von der Religion und Gottes Wort verleitete, teils und sonderlich Graf Magnus, weil Bourdelot von ihm gegen die Königin schimpflich geredet haben soll. Allein die Königin war von diesem Menschen einmal so eingenommen, dass sie, was wider Bourdelot vorgebracht ward, eine lange Zeit durchaus nicht annehmen wollte; ja, sogar den Graf Magnus de la Gardie deshalber disgrazierte und ihre leibliche Frau Mutter seinethalber Übel anließ.

Denn, als diese auf Einraten etlicher Reichsräte sich wagte vor ihrer abreise nach Nyköping, ihr einzureden und vorzustellen, wie die Geistlichkeit und das gesamte Volk sich über Bourdelot beschwerten und Sorge trügen, dass er ihr solche Maximen beibringen würde, welche mit ihrer Vorfahren Religion nicht wohl beisammenstehen könnten; wiewohl sie (die Frau Mutter) nicht hoffen wollte, dass, nachdem der Königin leiblicher Vater, der große Gustavus Adolphus, mit solchem Ruhm selbige bekennt und verteidigt, auch sein Leben davor aufgeopfert, sie die Königin anjetzo sich etwas so damit nicht übereinstimmte, würde bereden lassen.

Hatte sie ihr eine Weile zwar geduldig zugehört, allein, wie die Predigt zu lange dauren wollen, war sie ihr in die Rede gefallen und hatte geantwortet, sie erkennte sich zwar der Frau Mutter wegen ihrer wohlgemeinten Warnung verbunden; allein es wäre diese Materie vor si[e] beide zu hoch, und demnach besser, dass man sie denen Priestern überließe; auch, als jene wieder anfangen wollen, mit einer zornigen Miene gesagt, sie wüsste diejenigen wohl, die sie bewegt dergleichen Reden zu führen, und wollte selbige lehren wer sie die Königin wäre, dass sie gewiss ihre Unbedachtsamkeit bereuen sollten.

Worauf sie davon [ge]gangen, auch, als man ihr zwei Stunden darauf zu verstehen geben, dass ihre Frau Mutter so sehr weinte und niemand vor sich lassen wollte, ganz kaltsinnig zur antwort geben: "Sie ist Schuld daran; warum hat sie sich diese Verdrießlichkeit zugezogen?"

Doch, etliche Stunden hernach, als man ihr gesagt, dass ihre Frau Mutter sich gar nicht zufrieden geben wollte, hat sie selbige wieder besucht und sehr freundlich begegnet ohne dessen, was vorgangen, im geringsten zu erwähnen, wodurch diese sich denn auch zwar wieder etwas stillen lassen, gleichwohl ihre Reise nach Nyköping fortgesetzt.

Weil nun die Königin sich des Bourdelot mit solchem Eifer annahm, so konnten seine Widerwärtigen eine geraume Zeit nichts richten; ja, sie mussten vielmehr den Hass so sie gegen ihn hegten, verdrucken, und ihn auf alle Weise, der Königin zu gefallen, karessieren; Gestalt man denn unter andern observiert, dass fast alle grandes ihm bei Antritt des 1653ten Jahres Neujahrsgeschenke so reichlich geschickt, dass sich selbige zusammen über 20,000 Taler belaufen haben. Ja, als er bald nach dem Wortwechsel, den die Königin mit ihrer Frau Mutter seinetwegen gehabt, in eine Krankheit gefallen, haben ihn alle die vornehmsten am Hofe, ja die Königin selbst, besucht.

Endlich, weil er sogar verhasst bei jedermann war, musste sich die Königin entschließen, dass sie, um größer Unglück zu vermeiden, ihm seine Dimission gab, worauf er sich denn wieder nach Frankreich gewendet; nachdem ihm die Königin über eine Abtei von 2,000 Taler jährlichen Einkommens, so sie ihm in Frankreich kurz zuvor zu Wege bracht, auch bei seiner Abreise nebst einem Rekommendationschreiben an die Königin in Frankreich 10,000 Taler bar Geld und 20,000 Taler an Wechselbriefen auf den Weg gegeben, und ihn in einer von ihren Karossen bis auf die Gränzen von Dänemark bringen lassen.

So hatten auch Pfalzgraf Karl Gustav selbst und sein Bruder Johann Adolph [sic], ungeachtet sie ihm Spinnenfeind waren, der Königin zu Liebe ihm ihre Bildnis, davon das Erste auf 2,000, das andere auf 1,000 Taler geschätzt wurden, verehrt; wiewohl dieses Pfalzgraf Karl Gustaven so schwer eingangen, dass er einen ganzen Tag zugebracht, ehe er sich dazu resolvieren können, bis ihn endlich einer von seinen vertrautesten erinnert, dass er die Königin, der er solches zu tun einmal versprochen heftig erzürnen würde; wofern er es nunmehr retraktieren wollte, dass er also sich darinnen endlich überwunden.

Wie über dem ein jedweder am Hofe auf ihn Regard machen müssen, ist aus folgender Begebenheit, welche wenigen bekannt, zur Genüge zu erkennen. Es hatte Monsieur Bourdelot angestellt, dass der alte Marcus Meibomius, der sich einbildete, dass er die musicam veterum, davon er ein gelehrtes Werk geschrieben, sonderlich verstünde, und damals bei der Königin bibliothecarius war, eine Konzert aus der alten Musik in Gegenwart der Königin absingen, und Naudæus danach tanzen sollte.

Weil aber Meibomius eine schlechte Stimme hatte, und daher ein groß Gelächter entstand, wurde er darüber so tolle, dass er dernach mit dem Bourdelot, den er Schuld daran zu sein vermeinte, auf der Bibliothek anbund, ihn einen Ignoranten schalt und gar an den Hals schlug. Allein, wie es Bourdelot der Königin klagte, sagte sie, warum er ihn nicht durch die Pagen hätte lassen zum Fenster hinaus schmeißen; und musste Meibomius sein Bibliothekariat und Schweden quittieren.

Allein, nachdem Bourdelot kaum den Rücken gewendet, so war auch die große Gnade aus; und redete die Königin auf das Schimpflichste von ihm, sogar, dass, als sie ein Paket aus Frankreich bekam und einen Brief von ihm darinnen gefunden, sie selbigen nicht einmal geöffnet, sondern vor die Nase gehalten und gesagt: "Pfui, wie stinkt das nach Artzenei!", auch darauf das Schreiben weggeworfen.

Ja, als sie bald hernach Monsieur du Fresne einiger Sachen halber, davon sie vormals mit Bourdelot geredet und ihm die Direktion versprochen hatte, nach Frankreich gesendet, hat sie ihm ausdrücklich verboten, dass er nichts mit Bourdelot daraus kommunizieren sollte, weil sie mir diesem Menschen durchaus nichts weiter zu schaffen haben möchte. Allein die principia, so er der Königin von der Religion und andern Dingen einmal beigebracht, sind mehr als zu Wohl beklieben, und haben sich immer mehr und mehr zu jedermanns Bestürzung geäußert.

Man hat unter anderen von ihr vorgegeben, dass sie davor gehalten:

Man müsste Gott lieben, als den Ursprung und die Quelle alles Guten; man müsste denselben aber nicht fürchten, weil es sich nicht wohl reimte, vor einem solchen Wesen sich zu fürchten, welches seiner Eigenschaft nach Gut sei und nichts Böses tun könne. Vor denen bösen Menschen aber müsste man sich fürchten, welche des Nächsten Ehre, Leben und Güter auf tausenderlei Art beschädigen könnten, und dieses wären die rechten Teufel, welche das gemeine Volk so steif und fest glaubte.

Ein verständiger Mensch sollte sich niemals etwas reuen lassen, auch nicht verzeihen, weil beides eine Unbeständigkeit in sich begreife. Man sollte zwar zuvor wohl überlegen, was man tun wollte, aber den einmal gefassten Schluss nimmermehr ändern. Die sonderbaren Meinungen wären die allerbesten, weil die allgemeinen meistenteils verderbt und mit allerhand Aberglauben und Irrtümern befleckt wären.

Was man Religion nenne, sei ein bloßer Betrug, weil doch die Menschen einmal betrogen sein wollten. Es wäre ja unmöglich, dass ein Glaube welcher die Augen verblende, und ihnen das Nachdenken und Räsonieren verbiete, wahr sein sollte; und warum sollte man doch dasjenige was man mit der Vernunft nicht begreifen könnte glauben, ja noch dazu sich verbündlich machen, es zu glauben?

Das wäre ja recht, als wenn man dem Menschen zumuten wollte, dass er sich selber die Augen ausstechen solle, um desto besser zu sehen. So viel verschiedene Sekten, so in die vier Teile der Welt ausgebreitet worden, wären nur Träume und Einbildungen etlicher Leute, die solche teils aus Einfalt, teils als Schalkheit, um sich dadurch einen großen Namen zu machen, aufgeworfen hätten.

Platonis Meinung von der allgemeinen Seele der Welt, deren die Menschliche ein Stück wäre, sei so wahrscheinlich, dass sie sich verwundete, warum nicht alle Gelehrte selbige angenommen? Sie ihres Orts glaube keine andere Unsterbligkeit der Seelen, als diejenige, welche sich in diesem allgemeinen Geiste befinde, in welchem die Anderen nach ihrem Tode wieder zurückkehrten.

Moyses sei so ein großer Betrüger als verständiger Mann gewesen, und getraue sie sich zu behaupten, dass das bei dem Durchgang der Israeliten durch das Rote Meer angegebene Wunderwerk ein falsches Vorgeben und alles von ihm durch die Ebbe und Flut, von welcher Eigenschaft des Meeres er gute Nachricht gehabt, verbracht worden.

Nun lasse ich zwar dahin gestellt sein, ob dieses alles sich eben in der Wahrheit also verhalten. Allein dass sie doch sonst allerdings seltsame Meinungen von der Religion gehabt, ist mehr als zu gewiss; und kann man solches unter anderen aus dem Diskurs, den sie kurz vor Aufgebung der Regierung gegen ihre Frau Mutter geführt, abnehmen.

Denn als zu Nyköping über der Tafel erzählt ward, dass des General Fleetwoods Gemahlin, so der augsburgischen Konfession zugetan gewesen, und ihre mit ihm erzeugte Töchter auch in solchem Glauben bisher aufziehen lassen, gestorben, und der General durchaus haben wollte, dass seine Töchter in der reformierten Religion hinführo erzogen werden sollten, hatte sie die Königin anfangs gesagt: "Es wäre schade um die armen Kinder, dass sie so um ihre Seligkeit gebracht würden."

Als nun die verwittibte Königin darauf antwortete, sie hielte dafür, dass man auch bei der reformierten Religion wohl selig werden könnte, wenn man sonst fromm und gottselig lebte, replizierte jene, sie (die Frau Mutter) wäre keine gute Lutheranerin wofern sie dieses glaubte; doch wunderte sie sich darüber nicht, denn weil ihr Herr Vater der reformierten Religion zugetan gewesen, so könnte man sich leicht einbilden, dass sie noch immer innerlich zu derselben inklinierte.

Dieser Vorwurf verdross die verwittibte Königin so sehr, dass sie auch mit ziemlicher Heftigkeit antwortete, sie wäre allerdings eine gute Lutheranerin und wollte nichts mehr wünschen, als dass sie, die Königin, es so wohl als sie wäre, oder doch zum wenigsten, dass sie nicht schlimmere Meinung von der Religion hätte, als etwa die Reformierten; so aber hätte man eine geraume Zeit her verspüren müssen, dass sie solche Reden geführt, die mit der lutherischen Religion nicht wohl überein kämen; und gläubte sie nicht, dass, wenn ihr Herr Vater König Gustavus Adolphus noch leben sollte, sie dergleichen hätte führen dürfen.

Die Königin versetzte darauf: "Es ist mir leid, dass er gestorben; doch bin ich versichert, dass wenn er lebte, ich ihm dasjenige, was ich gesagt, zur Genüge wollte erwiesen haben."

"Und was wollte die Frau Mutter wohl davon halten, wenn ich sagte (wie viele versichern), dass alle Menschen werden selig werden, die Beiden so wohl als die Christen?"

Über welchen Diskurs die verwittibte Königin sich so betrübt, dass sie fast die ganze Nacht mit Weinen zugebracht. Sonst hat sie [Christina], nachdem sie einmal die Regierung übernommen, sich überaus jaloux ihrer Autorität halber bezeugt, dahero sie auch durchaus haben wollen, dass fremde ministri dasjenige, was sie anzubringen hätten, ihr selbst unmittelbar vortragen sollten; Gestalt sie denn auch sonst der Uneinigkeit und Ämulation unter denen grandibus sich zu Befestigung ihrer Autorität artig zu gebrauchen gewusst, auch durchaus nicht verstatten wollen, dass ihre Leute andern Potentaten auf einigerlei Weise verpflichtet sein sollten.

Dahero sie denn unter anderen nicht zugeben wollen, dass Pfalzgraf Karl Gustav den Orden des Hosenbandes, welchen ihm der König von England zugedacht, annehmen, oder Graf Magnus de la Gardie sich zum Reichsfürsten machen lassen sollte.

In welchem Stücke sie der Königin Elisabeth von England nachahmete, von welcher man erzählt, dass, als König Heinrich der IV von Frankreich zwei Englischen von Adel, Niklas Clifford und Anton Shirley, wegen der guten Diensten, so sie ihm bei denen damaligen innerlichen Kriegen geleistet, in den Ritterorden von Sankt Michael aufgenommen, sie selbige nach ihrer Zurückkunft in haft nehmen lassen, und gezwungen, dass sie die Ordenskette wieder zurückschicken und ihre Namen aus dem Ordensregister wieder auslöschen lassen müssen, mit Vorgeben, dass, wie eine rechtschaffene Weibesperson ihre Augen auf niemand anders als ihren Ehemann richten; also auch ein Untertan auf niemand als seinen rechtmäßigen Oberherren sehen sollte, und könnte sie durchaus nicht leiden, dass ihre Schafe von einer fremden Hand gezeichnet würden, oder eines andern Hirten Pfeiffe folgen sollten.

Es ist auch vermutlich diese Jalousie über ihrer Autorität Ursach gewesen an der festen Resolution, die sie gefasst, sich niemals zu verheiraten, ungeachtet es ihr, wie leicht zu glauben, an Gelegenheiten nicht gefehlt.

English translation (my own):

The beginning of her reign was immediately made famous by the Peace of Brömsebro, which she concluded with the Crown of Denmark and which was so advantageous to the Crown of Sweden. This peace was concluded on August 13, 1645, through the mediation of the Crown of France, and in which Jämtland and Härjedalen, together with the islands of Gotland and Ösel, were ceded to the Swedes forever, but the province of Halland for 30 years.

This was followed several years later by the peace with Germany, which was concluded at Osnabrück, in which Sweden received the bishoprics of Bremen and Verden, the principality of Rugia, the duchy of Fore Pomerania, and from Farther Pomerania Stettin, Damm, Gollnow, the entire Oder river including the banks on both sides, and the expectation of the rest of Pomerania after the demise of the electoral and princely house of Brandenburg, as well as the dominion of Wismar, including the counties of Poel and Neukloster and the fort called Walfisch, as a fief of the realm for satisfaction, and more than 5 million riksdalers were paid to pay her militia.

Meanwhile, despite the many cares of ruling, she did not neglect to amuse herself with studies and all kinds of charming sciences, for which purpose she sought out the most curious books and scripts with great diligence and expense, and among other things she sent Mr. Ludolf to Rome at her own expense so that he could try to find any of the old letters that Johannes Magnus, Archbishop of Uppsala, had taken with him in the previous century when he left Sweden for religious reasons. She also had the rarest codices brought to Sweden from the places conquered in Germany.

In addition, she acquired a large quantity of the finest coins, to which she added Luckius' famous cabinet, which she bought for herself, and the magnificent medals which were captured from the imperial cabinet there at the time of the conquest of Prague — a great contribution, although it is believed that Monsieur du Fresne Trichet, whom she had put in charge, did not look after her very faithfully in this regard, but rather many of the most curious, along with many excellent paintings by the most famous artists, under the pretext that one had cajoled the Queen into getting rid of them due to their bad importance and dragged them along to France.

Moreover, she also summoned a large number of the most distinguished people to Sweden, among them the world-famous Saumaise, Isaac Vossius (whom she did not want to admit at first because he had written against Saumaise), Nicolaus Heinsius, Samuel Bochart, Gabriel Naudé, Johann Freinsheim, Johann Heinrich Boeckler, René Descartes and others.

The famous Ménage and Gui Patin were also invited, but they excused themselves, although the former initially seemed in his eclogue, to which he gave the title Kristina, to be saying goodbye to France and already preparing to travel.

Saumaise later suggested Bourdelot as the other candidate, but he did not hesitate to go to Sweden. This man, of whom much will be said later, was the son of a barber from Sens, and was actually called Michon. In his youth he had also studied the apothecary art, later travelled to Italy and then posed as a doctor, claiming that he was in charge of this function under Pope Urban VIII, and would even have been made a cardinal if he had wanted to stay longer and not rushed back to France, which very few people would believe.

He took the name Bourdelot from one of his uncles, who, among other things, left him a rather fine library, valued at 3,000 Reichstalers. He claimed to be extremely learned and especially regarded as an excellent poet, but very few of his countrymen were willing to grant him these qualities; rather, one sees that Monsieur Chevreau puts him in the same class as Pelletier, Neuf-Germain and other buffoons because of his poetry — indeed, some have wanted to assure that he could not write three lines of Latin without making a mistake, which I will put in its place.

I will not examine here whether he made as little of a show of religion as some blame him for, but I will only remind you that this man, through his flattery, insinuated himself so deeply with the Queen that not only the famous Naudé, but also Monsieur Courtin, who was secretary to the Queen and who was in great favour before Bourdelot's arrival, fell into disgrace and returned home — indeed, that even the noblest men of the kingdom had to flatter him, of which more will be said in the future.

So that she could now speak with these learned people, she held a public conference every Thursday, which she therefore used to call Jovial, in which all kinds of curious matters were discussed.

Under these circumstances, and since the Queen displayed such a great affection for learned people, there was reason to be surprised that she behaved quite differently toward the incomparable Hugo Grotius, who had previously served as royal Swedish ambassador in France. Not only did she recall him from his previous embassy some time after her accession to her reign, but she also subsequently uttered all sorts of peevish words at the farewell audience she granted him before his departure from Sweden. To these, however, this excellent man offered no further response than to make a profound bow and say: "Madame, I remain Your Majesty's most humble servant", and he thus departed.

This coldness so irritated the Queen that it even made itself heard by those around her; it would nevertheless be a great impoliteness that he had not even taken leave of her. However, a well-known Frenchman named Marigny, who was present at the time and, by all appearances, was quite affectionate to Grotius, excused him and persuaded the Queen that it was the fashion in France to take leave with such words; so she finally believed him and sent Grotius a gift of more than 13,000 dalers in copper.

However, the great affection she showed toward the other persons just mentioned did not last very long, but she soon grew weary of them because they seemed insufficiently gallant to her. Therefore, most of them, such as Saumaise, Vossius, Bochart, Freinsheim, Boeckler, and others, departed one after another rather disgruntled. Although several of them had been promised an annual stipend upon their departure, this was not properly paid afterward.

Bourdelot alone remained with her for some time in his former favour, despite the fact that her royal lady mother; Count Palatine Karl Gustav, who had been declared her future successor; Count Magnus de la Gardie, and most of the councilmen, along with the whole clergy, were utterly hostile to him, partly because they suspected him of leading the Queen into all sorts of evil thoughts about religion and the Word of God, and partly and especially Count Magnus, because Bourdelot was said to have spoken slanderously against the Queen through him. However, the Queen was once so taken with this man that for a long time she would not accept anything that was said against Bourdelot; indeed, she even disgraced Count Magnus de la Gardie for it and accused her own natural lady mother of evil on his account.

For when, on the advice of several councilmen, she dared, before her departure to Nyköping, to persuade her and represent to her how the clergy and all the people complained about Bourdelot and were worried that he would teach her maxims which could not be in harmony with the religion of her forefathers; although she (the lady mother) did not want to hope that, after the Queen's natural father, the great Gustav Adolf, had so famously confessed and defended it, and had even sacrificed his life for it, she would now allow the Queen to be persuaded to do anything that did not agree with it.

She had listened to her patiently for a while, but when the sermon seemed to be going on too long, she interrupted her and replied that she felt a sense of solidarity with her lady mother for her well-intentioned warning; but that this matter was too difficult for both of them, and it would therefore be better to leave it to the priests. And when they were about to begin again, she said with an angry mien that she knew very well those who had persuaded her to make such statements, and she wanted to teach them who she, the Queen, was, so that they would surely repent of their thoughtlessness.

Whereupon she left. Even when two hours later one gave her to understand that her lady mother was crying so much and would not let anyone see her, she replied quite coldly: "It's her fault; why has she brought this annoyance upon herself?"

However, several hours later, when it was told her that her lady mother would not at all let herself be satisfied, she visited her again and treated her very kindly without mentioning what had happened, which did calm her down somewhat, but she nevertheless continued her journey to Nyköping.

Because the Queen took Bourdelot under such zeal, his enemies were unable to remedy her situation for a considerable time. Indeed, they had to suppress the hatred they harboured against him and caress him in every way in order to please the Queen. Among other things, it has been observed that almost all the grandees sent him such lavish New Year's gifts at the beginning of 1653 that they totaled over 20,000 dalers. Indeed, when he fell ill shortly after the quarrel between the Queen and her mother concerning him, all the most distinguished people at court, including the Queen herself, visited him.

Finally, because he was hated by everyone, the Queen had to decide to give him his dismissal in order to avoid greater misfortune, whereupon he returned to France; after the Queen had given him an abbey with an annual income of 2,000 dalers, which she had recently arranged for him in France, and after he had left, she also gave him 10,000 dalers in cash and 20,000 dalers in bills of exchange, along with a letter of recommendation to the Queen of France, and she had him brought to the borders of Denmark in one of her carriages.

Thus, Count Palatine Karl Gustav himself and his brother Johan Adolf [sic], despite being his worst enemy, had, out of love for the Queen, presented him with her portraits, the first of which was valued at 2,000 and the other at 1,000 dalers; although this had been so difficult for Count Palatine Karl Gustav that he spent a whole day before he could decide to do it, until finally one of his closest friends reminded him that he would greatly anger the Queen, to whom he had once promised to do this, if he were to retract it, so that he had therefore finally overcome his fear.

How much everyone at court had to show regard for him is clearly evident from the following incident, which is known to few. Monsieur Bourdelot had arranged for old Marcus Meibomius, who imagined himself to have a special understanding of ancient music, on which he had written a learned work, and who was then the Queen's librarian, to sing a concert of ancient music in the Queen's presence, and for Naudé to dance to it.

But because Meibomius had a bad voice, which caused much laughter, he became so furious that he dragged Bourdelot, whom he believed to be responsible, to the library, called him an ignoramus, and even punched him in the neck. But when Bourdelot complained to the Queen, she asked him why he had not had the pageboys throw him out the window; and Meibomius had to quit his position as librarian and quit Sweden.

But as soon as Bourdelot had turned his back, the great grace was gone; and the Queen spoke of him in the most disgraceful manner, so much so that when she received a parcel from France and found a letter from him inside, she did not even open it, but held it up to her nose and said: "Ugh, how it stinks of medicine!", and then threw the letter away.

Indeed, when she soon afterward sent Monsieur du Fresne to France on account of some matters she had previously discussed with Bourdelot and promised him the direction of, she expressly forbade him from communicating anything with Bourdelot about them, because she absolutely did not want to have anything more to do with that man. But the principles he once taught the Queen about religion and other matters were more than well received and, to everyone's consternation, have become more and more apparent.

Among other things, it has been claimed that she held the following:

One should love God as the origin and source of all good; but one should not fear Him, because it does not make sense to fear such a being who is inherently good and can do no evil. But one should fear evil men, who can damage one's neighbour's honour, life, and property in a thousand different ways, and these are the real devils whom the common people so stiffly and firmly believe in.

A prudent person should never regret anything nor forgive, because both involve inconstancy. One should consider carefully beforehand what one intends to do, but one should never change a conclusion once formed. The peculiar opinions are the very best, because the common ones are mostly corrupt and tainted with all kinds of superstitions and errors.

What is called religion is a mere deception, because people want to be deceived once in a while. It would be impossible for a belief that blinds the eyes and forbids reflection and reasoning to be true; and why should one believe what one cannot comprehend with reason, and why even make oneself obliged to believe it?

That would be like asking people to put out their own eyes in order to see better. So many different sects, spread throughout the four corners of the world, would be merely the dreams and fantasies of a few people, who had created them partly out of naïveté, partly out of mischief, so as to make a great name for themselves.

Plato's opinion of the universal soul of the world, of which the human soul is a part, was so probable that it was unsettling. Why did all scholars accept it? For her part, she believed in no other immortality of souls than that which resides in this universal spirit, to which others return after their death.

Moses was as great a deceiver as he was a prudent man, and she dared to assert that the miracle attributed to the Israelites' passage through the Red Sea was a false pretense and that everything had been caused by the ebb and flow of the tides, of which property of the sea he had good news.

Now, I will leave it open whether all this is actually true. However, it is more than certain that she otherwise had strange opinions about religion; and this can be inferred, among other things, from the discourse she had with her lady mother shortly before she gave up the government.

For when it was reported at the table in Nyköping that General Fleetwood's wife, who had been devoted to the Augsburg Confession and had also raised her daughters with him in that faith, had died, and the General was determined that his daughters should henceforth be raised in the Reformed religion, the Queen had at first said: "It would be a shame for the poor children that they should be deprived of their salvation in this way."

When the widowed Queen replied that she believed that one could also be saved in the Reformed religion if one otherwise lived a pious and godly life, the Queen replied that she (the lady mother) would not be a good Lutheran if she believed this; but she was not surprised by this, for since her lord father had been devoted to the Reformed religion, one could easily imagine that she still inwardly inclined towards it.

This reproach annoyed the widowed Queen so much that she replied with some vehemence that she was indeed a good Lutheran and wished for nothing more than that she, the Queen, should be as well as she was, or at least that she should not have a worse opinion of religion than, say, the Reformed; but one should have sensed for some time that she had made such statements that were not in harmony with the Lutheran religion; and she did not believe that if her lord father, King Gustav Adolf, were still alive, she would have been allowed to make such statements.

To this the Queen replied: "I am sorry that he is dead; but I am assured that if he lived, I would have done him justice for what I have said."

"And what would my Lady Mother think if I said (as many assure) that all people will be saved, both them and the Christians?"

The widowed Queen was so distressed by this discourse that she spent almost the entire night weeping. Otherwise, after taking over the government, she [Kristina] showed herself extremely jealous of her authority, and therefore she insisted that foreign ministers should present their proposals directly to her. Moreover, she also knew how to use the dissension and emulation [jealousy, rivalry] among the grandees to strengthen her authority, and she absolutely refused to allow her people to be in any way beholden to other potentates.

Therefore, among other things, she did not want to allow Count Palatine Karl Gustav to accept the Order of the Garter, which the King of England intended for him, or Count Magnus de la Gardie to allow himself to be made a prince of the Realm.

In this respect she imitated Queen Elizabeth of England, of whom it is said that when King Henry IV of France admitted two English noblemen, Nicholas Clifford and Anthony Shirley, into the Order of St. Michael for the good services they had rendered him during the internal wars at that time, she had them imprisoned upon their return and compelled them to return the chain of the Order and to have their names blotted out from the register of the Order, on the grounds that, just as an upright woman should fix her eyes on no one but her husband, so too should a subject look on no one but his rightful overlord, and she could not at all tolerate that her sheep should be marked by a strange hand or should follow the pipe of another shepherd.

It was probably this jealousy of her authority that led to her firm resolution never to marry, despite the fact that, as is easy to believe, she had no lack of opportunities.


Above: Kristina.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Maria Eleonora.


Above: Christian Stieff.

Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Damm is the German name for Dąbie, a municipal neighbourhood of Szczecin (Stettin) in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Gollnow is the German name for Goleniów, a town in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Walfisch is an uninhabited island in the Bay of Mecklenburg in the Baltic Sea. During the Thirty Years' War there was a fortress there, but it was destroyed in 1717 after the Northern Wars, and today the island is a nature reserve.