Wednesday, March 11, 2026

New scans!

Just yesterday, on March 10, 2026, Riksarkivet made available the scans (dated February 27) of K 400 (Nr 7) of the Azzolino Collection: the batch of chronologically ordered letters from 1655 to 1657! It's a very exciting day and I can't wait to explore this archive.

Link to the archive here (please consider that at the time of writing, people outside Sweden like myself may still have trouble accessing the site without a VPN, it's been like this since December but the people at Riksarkivet have been working to fix this and other issues):

Riksarkivet, Kungliga arkiv; Azzolinosamlingen; K 400 (Nr 7)/Kronologiskt ordnad brevserie. I.


I hope this may be of interest to any other Kristina aficionados out there and those interested in the 17th century as a whole, whether you're professional, academic or amateur (I'm only the latter, but it's still very important to me). It's always a powerful experience to be able to look through these windows into that world, and especially with this year making 400 years since Kristina was born.

Monday, March 2, 2026

Deed of gift signed by Kristina, dated September 17/27 (Old Style), 1647

Source:

Gåvobrev undertecknat drottning Kristina, 1647, at Bukowskis.com (auction of February 27, 2026)








"Drottning Kristina (1626-1689):
Egenhändig signatur 'Christina' Skrivet med bläck på pergament. Ca 57 × 40 cm.
Berör överlåtelse av gods.

Smärre fläckar. Vikveck."

"Queen Kristina (1626-1689):
Personal signature 'Christina' Written in ink on parchment. Approx. 57 × 40 cm.
Relates to transfer of property.

Minor stains. Folds."

The letter:

Wij Christina medh Gudz Nådhe Sẅeriges Göthes och Wändes Vthkorade Drottningh och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthi Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermannelandh. Giöre witterligitt, att Såßom Oß Elskelige wåre och Sweriges Rijkes, för detta Warande respectivè Förmÿndare och Regeringh, Hafve Vthj Wåra Omÿndiga åhr, till Rijksens och Fädherneslandsens Vnderstödh och erhållande Wedh deß åliggiande store- och märkelige Krigz beswär funnit nödigt, att Vnder Arfftligit frelse Vplåta Wåra och Cronones godz åth Wårt Ridderskap och Adhel Her i Rijket, och till Cronones mera nÿtta inräkna låtit storegården och SaltpetterHielpen, j Rijks Daleren skattet å sex mark, och sedhan att gifuas Halffemte Daler pro Cento, effter sedwanligh och i Wår Sahl. Käre H.r fadhers tidh gilladhe Paxe [?] och Wärderingh; Altså och emädhan Wij genom gudz nådige försÿn och bistånd Komne till Wåre mÿndige åhr, och trädde i wårt Rijkes Regeringh, Hafue sielfue befunnit Regementet Wara store beswär, särdeles genom och Widh deße Krighen VnderKastadh, och Wij det till lijsa och Vnderstädhia, mädhan Rijksens Ständer och Vndersåtare icke äre medh Högre Skatt och pålagar att beswära, Hafve ibland andra [...] ändelige och öflige medhel, medh wårt elskelighe Rijkz Rådz rådhe, beslutit, att emot förbe:te och sidst brukelige prijs och räntors inräknande och Wärderingh till [...] och försellia några Wåre och Cronones godz, åth Wåre trogna Män och Vndersåtare af Ridderskapet och Adhelen Her i Rijket, som oß och Cronan medh deras medhel tillHielp och Vndsetningh, [...] Mela och [...]. Hwarföre sedhan oß och Cronan Wår tro Man och Landzhöfdinge öfuer Skaraborgz lähn, Ädhel och Wälbördigh Carl Siggeson Rosendufva till Skålltorp etc. Hafuer sigh tilbudhit och præsenterat att Vndsettia och erläggia een summa af FämHundradhe Nijotijo Otte Rijks Daler in Specie, fÿratio fem öre; femton ⅕ thl. Silfuer mÿnt; Och der emot af oß Vnderdånigst begärat effterskrifna Wåre- och Cronones godz, belägne Vthj Elfsborgz lähn, Külingz Heradh, Kärrue Sokn, Moo, Der Oloff åbor skatteHemman Ett Heelt. Swen Ibidem skatteHemman Ett Heelt; Huilke Hemman renta åhrligen i Spanmåhl, och åtskillige andra partzeler, medh Landt[...] och SaltpetterHielp en tillsammans effter Wår Cammar Ordningh j Penningar Vträknadh Fÿratijo Daler, Tretton öre, siutton, ⅗ thl. godt gängse Silfuer mÿnt, för Hwilka godz och ränta be:te Carl Siggeson Rosendufwa, Oß och Cronan förbe:te summa Fämhundradhe Nijotijo Otte Rijkz Daler, fÿratio fäm öre, femtio ⅕ thl. till fullo nöije och Vthj rätt [...] Wärde erlagdt och betalt Hafuer. Dÿ afHända Wij Oß, Åkar, Ängh, Skogh, mark, fiskia och fiskiewatn, Strömar, Quarn och Quarnaställen, Torpar, Torpestädher, och [...] i Wåto och torro, närbij och fierran, intet Vndantagandes af allt det, som dertill lÿdher, medh rätta legat Hafuer och Lagligen tillwinnas Kan, till att niuta, bruka och [...], till [...] och frelsa, aldeles som andra sina Arfue godz och flere Wåre trogne Män och Vndersåtare af adel Vtj wårt Rijke deras Wälfångne ägendom och frelse godz effter privilegiernes lÿdelse och inneHåld jnneHafua och besittia; Och Der så Hände, som Wij doch icke Wele förmodha, att ett eller flere af förbe: Hemman och legenheter ginge be:te Carl Siggeson Rosendufua, mädh någon rätt ifrån; Då förplichte Wij Oß, Wåre effterKommande och Sweriges Crono, att erläggia Honom, Hans Huusfrw eller Erfuingar, så [...] godz i lijka ränta och legenheet igen, innan Sex wekur näst der effter, Vthan någon Widlÿfftighet eller Vpskoff, Så Wele Wij och, så ock befala Her medh Wårt Cammar Rådh och Cammarerare, att dereffter detta Wårt brefs dato Wåre- och Cronones Jordeböcker förandra och Her effter rätta, förandes in förbe: Hemman och deß legenheter, för be:te Carl Siggeson Rosendufuas, Hans Huusfrues och Erfuingars fulKomlige frelse. Hwadh Skötträttigheten WedKommer, skall mehrbe:te Carl Siggeson Rosendufua, Hans Huusfru eller Erfuingar, icke Hafua macht, att trängia Jordäganden ifrån sin rätta börd; Vthan godh Wilia och samptÿckie Hans, som Lagh förmår. Till ÿttermera Wißo, är detta medh wår egen Hand Vnderskrifuit och medh Wårt Secret bekräfftat. Datum Stokholm den Siüttonde Septembris Åhr efter Christi börd, Ettüsend sexhündrade på thet Fÿratijonde och Siünde ⸓
Christina
/ Bengdt
Hanßonn
/ Jochim
Schütte


Above: Kristina.

Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Sunday, November 9, 2025

Sad news... (Autism theory adjacent)


Nabil Shaban, the man I have cited as my precedent for a disabled person believing they and their favourite historical Scandinavian monarch have a disability in common, has sadly passed away on October 25, 2025; I only just found out today. For years he was fascinated with Ivar the Boneless and believed that he was born with brittle bones like himself. I never knew Nabil or got to tell him about my own belief that Kristina was likely autistic, but I can still tell the world, and I hope that wherever he is now, he can know too in spirit. I also give my condolences to his family and friends and to all others who did know him, he was certainly a wonderful person.

Ivar the Boneless and Queen/King Kristina of Sweden were and are both fascinating and enigmatic figures in history. Although they lived 800 years apart, they were both legends during their lifetimes, full of the (stereo)typical Viking love of adventure, adrenaline and foreign treasures, they were both born to famous fathers and became just as or more famous than said fathers; and no matter what anyone may think or say about our respective theories, I am glad that Nabil and I have been able to contribute our perspectives and personal understanding to their respective legacies.

R.I.P. Nabil Shaban (1953-2025).

🥀

Wednesday, October 15, 2025

Ballet given for Kristina during her visit to Essonne at the house of Louis Hesselin, August 27/September 6 (New Style), 1656

Source:

Relation de ce qui s'est passé à l'arriué de la Reine Christine de Suede, à Essaune en la Maison de Monsieur Hesselin, ensemble la description particuliere du Ballet qui y a esté dansé, le sixiesme Septembre 1656, pages 9 to 13, by Nicolas l'Escalopier, 1656; original at the National Library of France (Bibliothèque nationale de France)


The ballet:

BALLET
DANSE' A ESSAVNE
dans la Maison
DE MONSIEVR HESSELIN,
POVR LE DIVERTISSEMENT
DE LA SERENISSIME
REYNE DE SVEDE.
LA Renommée qui reconnoist qu'elle n'eust jamais de plus celebre employ, que de publier les rares vertus & les admirables qualitez de l'incomparable CHRISTINE, ayant fait sçauoir à tout le monde qu'elle vouloit honorer ces aymables lieux de son auguste presence, y est venuë elle-mesme, suiuie d'vne foulle de gens de tous pays & de toutes conditions, qui desirent luy rendre leurs respects; pour leur en donner le moyen & leur faciliter l'acces de cette grande Reyne, elle paroist la premiere deuant elle par le Recit.

RECIT.
REYNE dont les mortels adorent la presence,
Moy qui parle en tous lieux & qui parle de tout,
Ie viens pour t'asseurer qu'il n'est point d'Eloquence
Que tes rares vertus ne puisse mettre à bout;
Tout cede à ton Esprit & d'vn pouuoir supresme
Toy seule peux parler dignement de toy-mesme.

Tes grandes actions qui n'ont point de pareilles
A me faire parler ont seruy mille fois,
Aussi pour celebrer tes diuines merueilles
Il faut plus d'vne langue, il faut plus d'vne voix;
Mais bien qu'à te louër j'apporte vn soing extresme,
Toy seule peux parler dignement de toy-mesme.

Abbaissant à tes pieds ce que tous les Monarques
Portent dessus la teste & tiennent dans leurs mains
Ne fais-tu pas bien voir par ces illustres marques
Que si tu dois regner, c'est sur tous les humains?
Par ce diuin esprit & ce pouuoir supresme
Toy seule peux parler dignement de toy-mesme.


PREMIERE ENTRÉE.
Le Genie de la France.
Beauchamp.
LE genie de la France, le plus diligent, comme le plus zelé, paroist le premier; & presente à la REYNE les soumissions & les vœux de tous les Peuples de ce grand Royaume, luy protestant qu'ils n'ont pas moins de passion pour son seruice, que d'admiration pour sa vertu.


II. ENTRÉE.
Deux Suisses.
Lambert, Don.
LEs Magnifiques & Puissans Seigneurs des Cantons, qui s'attendoient à l'honneur de luy faire la reuerence dans leur Pays, voyant qu'elle a pris vne autre route, ont enuoyé deux Bourgmestres, pour luy rendre les deuoirs de toute leur Nation.


III. ENTRÉE.
Deux Bourgeois, & vne Bourgeoise.
Le Vacher, & les deux Des-Airs.
Rolland, Rodomont, & Angelique, qui ne sont pas moins connus par les emportemens de leur amour, que par le nombre de leurs exploicts, n'ayant desormais de passion que pour la veritable Vertu heroïque, dont ils n'auoient veu iusques icy qu'vne fausse image, viennent la reuerer en la personne de cette magnanime Princesse, & n'osent paroistre sous vn habit, où l'on leur a veu faire tant d'égarremens, ils se cachent sous l'apparence modeste de deux Bourgeois & vne Bourgeoise de Paris, resolus de suiure par tout la Reyne, & de s'attacher à son seruice.


IV. ENTRÉE.
Vne Egyptienne.
Vagnac.
VRgande la fameuse Enchanteresse, enchantée elle-mesme de ce qu'elle entend dire en tous lieux des perfections de cette admirable Heroïne, vient luy faire les excuses des Amadis, & du reste des Auanturiers, de ce qu'ils n'ont pû luy rendre leurs deuoirs en personne, estant occupez à des entreprises qu'ils peuuent d'autant moins abandonner, que c'est par où ils pretendent meriter plus hautement son estime.


V. ENTRÉE.
Quatre Mores.
Cabou, Moliere, Beauchamp, & Doliuet.
CEpendant la mesme Vrgande amene à ses pieds quatre Roys Mores, qui font gloire de venir soumettre toute leur grandeur à sa puissance, & n'aspirent plus qu'à l'honneur de receuoir de sa main les chaisnes dont ils ont chargé leurs ennemis.


DEVXIESME PARTIE
SECOND RECIT.
Deux Paysanes, & vn Paysan.
Vagnac, Du Moustier, Lerambert.
FLORE & Pomone viennent offrir à la REYNE le Tribut des biens qu'elles ont produits en ce lieu delicieux, & luy presenter des fleurs & des fruits; mais ayant appris que leur amant Zephire se doit rencontrer en cette feste, non sans dessein de leur faire infidelité, elles se sont déguisées affin de pouuoir mieux l'obseruer: Ce qui fait vn Recit facecieux où Zephire luy mesme se mesle pour le rendre plus agreable.


PREMIERE ENTRÉE.
Deux Bergers, & vne Bergere.
La Marre, de Gan, Mongé.
LEs Bergers heroïques de Lignon, & leurs charmantes Bergeres ont enuoyé les plus grands d'entr'eux, pour porter à cette Princesse des marques de leurs respects, & pour l'asseurer que toute rare qu'est la felicité dont ils joüissent dans le parfait accomplissement de leurs vœux, ils en conçoiuent vne autre plus grande; c'est de pouuoir estre quelques-fois honorée de ses commandemens, ne le pouuant estre de sa veuë.


II. ENTRÉE.
Quatre Pigmées.
Bonnar, Chaudron, Daniel, & Broüar.
LEs Peuples qui habitent les extremitez du monde, & qui n'ont pas moins d'admiration pour elle que ses voisins luy ont enuoyé quatre Pigmées des mieux faits, & plus adroits de tout le païs, afin de diuertir sa Majesté par vne danse plaisante, & des postures répondans à la petitesse de leur taille: Ils sont venus sur des gruës, prises depuis peu à la guerre, que cette petite Nation a contre elle; mais ces gruës ne se verront point estant demeurées dans le Parc pour paistre.


III. ENTRÉE.
Vn vieux Gentilhomme, & vne Damoiselle Gauloise.
Anse, Femme. Lerambert, Homme.
LE fameux Hercule a voulu se trouuer à cette Feste auec sa belle Iole, pour venir reuerer en cette Heroïne Royale la memoire & la valeur de l'Hercule du Nort, l'inuincible GVSTAVE; mais comme il s'est veu obseruer par les Grecs, qui auroient difficilement consenty à son voyage, pour ne pas se priuer des aduantages que sa presence leur procure; il s'est trauesty en vieux Gaulois, & sa maistresse en Dame du mesme temps, reconnoissant combien ils sont l'vn & l'autre inferieurs aux dons naturels & acquis de cette grande Princesse.


IV. ENTRÉE.
Quatre Amazones.
Les deux Des-Airs, Le Vacher, & Dupron.
LEs Amazones à l'enuie d'Hercule, à qui elles ne veulent pas plus ceder en cette occasion qu'en celle de la guerre, enuoyent quatre de leurs Princesses à sa Majesté, pour l'asseurer que la reconnoissant pour leur veritable Reyne; elles s'estimeront plus glorieuses d'apprendre qu'elle daigne agréer leurs deuoirs, que des plus fameuses victoires qu'elles ayent remportées sur les plus grands Roys de l'Asie.


V. ENTRÉE.
Vn Espagnol.
Doliuet.
VN Gentil-homme Espagnol, que la curiosité a fait glisser dans cette foulle, se trouue si surpris d'admiration, en presence de cette merueilleuse Princesse, qu'oubliant les victoires qu'elle a remportées sur sa nation, il veut bien contribuer à son diuertissement tout ce qu'il a de disposition & d'adresse.
FIN DV BALLET.

With modernised spelling:

Ballet dansé à Essonne dans la maison de Monsieur Hesselin, pour le divertissement de la sérénissime reine de Suède.
La Renommée, qui reconnaît qu'elle n'eut jamais de plus célèbre emploi que de publier les rares vertus et les admirables qualités de l'incomparable Christine, ayant fait savoir à tout le monde qu'elle voulait honorer ces aimables lieux de son auguste présence, y est venue elle-même, suivie d'une foule de gens de tous pays et de toutes conditions qui désirent lui rendre leurs respects; pour leur en donner le moyen et leur faciliter l'accès de cette grande reine, elle paraît la première devant elle par le récit.

Récit.
Reine, dont les mortels adorent la presence,
Moi qui parle en tous lieux et qui parle de tout,
Je viens pour t'assurer qu'il n'est point d'éloquence
Que tes rares vertus ne puisse mettre à bout;
Tout cède à ton esprit et d'un pouvoir suprême.
Toi seule peux parler dignement de toi-même.

Tes grandes actions qui n'ont point de pareilles
A me faire parler ont servi mille fois,
Aussi pour célébrer tes divines merveilles,
Il faut plus d'une langue, il faut plus d'une voix;
Mais bien qu'à te louer, j'apporte un soin extrême;
Toi seule peux parler dignement de toi-même.

Abbaissant à tes pieds ce que tous les monarques
Portent dessus la tête et tiennent dans leurs mains,
Ne fais-tu pas bien voir par ces illustres marques
Que si tu dois régner, c'est sur tous les humains?
Par ce divin esprit et ce pouvoir suprême,
Toi seule peux parler dignement de toi-même.


Première entrée.
Le génie de la France.
Beauchamp.
Le génie de la France, le plus diligent, comme le plus zélé, paraît le premier et présente à la reine les soumissions et les vœux de tous les peuples de ce grand royaume, lui protestant qu'ils n'ont pas moins de passion pour son service que d'admiration pour sa vertu.


Deuxième entrée.
Deux Suisses.
Lambert, Don.
Les magnifiques et puissants seigneurs des cantons, qui s'attendaient à l'honneur de lui faire la révérence dans leur pays, voyant qu'elle a pris une autre route, ont envoyé deux bourgmestres, pour lui rendre les devoirs de toute leur nation.


Troisième entrée.
Deux bourgeois et une bourgeoise.
Le Vacher et les deux des Airs.
Roland, Rodomonte et Angélique, qui ne sont pas moins connus par les emportements de leur amour que par le nombre de leurs exploits, n'ayant désormais de passion que pour la véritable vertu héroïque, dont ils n'avaient vu jusqu'ici qu'une fausse image, viennent la révérer en la personne de cette magnanime princesse, et n'osent paraître sous un habit, où l'on leur a vu faire tant d'égarements. Ils se cachent sous l'apparence modeste de deux bourgeois et une bourgeoise de Paris, résolus de suivre partout la reine et de s'attacher à son service.


Quatrième entrée.
Une Égyptienne.
Vagnac.
Urgande, la fameuse enchanteresse, enchantée elle-même de ce qu'elle entend dire en tous lieux des perfections de cette admirable héroïne, vient lui faire les excuses des Amadis et du reste des avanturiers, de ce qu'ils n'ont pu lui rendre leurs devoirs en personne, étant occupés à des entreprises qu'ils peuvent d'autant moins abandonner que c'est, par où ils prétendent mériter plus hautement son estime.


Cinquième entrée.
Quatre Maures.
Cabou, Molière, Beauchamp et Dolivet.
Cependant la même Urgande amène à ses pieds quatre rois maures, qui font gloire de venir soumettre toute leur grandeur à sa puissance et n'aspirent plus qu'à l'honneur de recevoir de sa main les chaînes dont ils ont chargé leurs ennemis.


Deuxième partie.
Second récit.
Deux paysanes et un paysan.
Vagnac, Du Moustier, Lerambert.
Flore et Pomone viennent offrir à la reine le tribut des biens qu'elles ont produits en ce lieu délicieux, et lui présenter des fleurs et des fruits; mais, ayant appris que leur amant Zéphyr se doit rencontrer en cette feste, non sans dessein de leur faire infidélité, elles se sont déguisées afin de pouvoir mieux l'observer — ce qui fait un récit facétieux, où Zéphyr lui-même se mêle pour le rendre plus agréable.


Première entrée.
Deux bergers, et une bergère.
La Marre, de Gan, Mongé.
Les Bergers héroïques de Lignon et leurs charmantes bergères ont envoyé les plus grands d'entre eux pour porter à cette princesse des marques de leurs respects, et pour l'assurer que toute rare qu'est la félicité dont ils jouissent dans le parfait accomplissement de leurs vœux, ils en conçoivent une autre plus grande: c'est de pouvoir être quelquefois honorée de ses commandements, ne le pouvant être de sa vue.


Deuxième entrée.
Quatre Pygmées.
Bonnard, Chaudron, Daniel et Brouard.
Les peuples qui habitent les extrêmités du monde et qui n'ont pas moins d'admiration pour elle que ses voisins lui ont envoyé quatre Pygmées des mieux faits et plus adroits de tout le pays, afin de divertir Sa Majesté par une danse plaisante et des postures répondants à la petitesse de leur taille. Ils sont venus sur des grues, prises depuis peu à la guerre que cette petite nation a contre elle; mais ces grues ne se verront point, étant demeurées dans le parc pour paître.


Troisième entrée.
Un vieux gentilhomme, et une damoiselle gauloise.
Anse, femme. Lerambert, homme.
Le fameux Hercule a voulu se trouver à cette fête avec sa belle Iole, pour venir révérer en cette héroïne royale la mémoire et la valeur de l'Hercule du Nord, l'invincible Gustave; mais, comme il s'est vu observer par les Grecs, qui auraient difficilement consenti à son voyage, pour ne pas se priver des avantages que sa présence leur procure, il s'est travesti en vieux Gaulois, et sa maîtresse en dame du même temps, reconnaissant combien ils sont l'un et l'autre inférieurs aux dons naturels et acquis de cette grande princesse.


Quatrième entrée.
Quatre Amazones.
Les deux des Airs, le Vacher et Dupron.
Les Amazones, à l'envie d'Hercule, à qui elles ne veulent pas plus céder en cette occasion qu'en celle de la guerre, envoient quatre de leurs princesses à Sa Majesté pour l'assurer que, la reconnaissant pour leur véritable reine, elles s'estimeront plus glorieuses d'apprendre qu'elle daigne agréer leurs devoirs que des plus fameuses victoires qu'elles aient remportées sur les plus grands rois de l'Asie.


Cinquième entrée.
Un Espagnol.
Dolivet.
Un gentilhomme espagnol, que la curiosité a fait glisser dans cette foule, se trouve si surpris d'admiration en présence de cette merveilleuse princesse qu'oubliant les victoires qu'elle a remportées sur sa nation, il veut bien contribuer à son divertissement tout ce qu'il a de disposition et d'adresse.
Fin du ballet.

Swedish translation (my own):

Balett dansad på Essonne i monsieur Hesselins hus, till underhållning för den durchlauchigaste drottning av Sverige.
Fama, som erkänner att hon aldrig haft ett mer berömt uppdrag än att publicera de sällsynta dygderna och beundransvärda egenskaperna hos den ojämförliga Kristina, efter att ha gjort det känt för alla att hon ville hedra dessa älskvärda platser med sin ärade närvaro, kom själv dit, följd av en skara människor från alla länder och av alla förhållanden som vill visa henne sin respekt; för att ge dem medel och underlätta deras tillträde till denna stora drottning, framträder hon först inför henne genom reciten.

Recit.
Drottning, vars närvaro dödliga dyrkar,
Jag som talar överallt och talar om allting,
Jag kommer för att försäkra dig om att det inte finns någon vältalighet
Som dina sällsynta dygder inte kan övervinna;
Allt ger efter för din ande och med högsta kraft.
Du ensam kan tala värdigt om dig själv.

Dina stora gärningar, som saknar like,
Har tjänat mig tusen gånger att tala,
Och att fira dina gudomliga under,
Mer än en tunga behövs, mer än en röst behövs;
Men även om jag prisar dig, är jag ytterst noggrann;
Du ensam kan tala värdigt om dig själv.

När du sänker ner till dina fötter vad alla monarker
Bär på sina huvuden och håller i sina händer,
Gör du det inte klart genom dessa lysande tecken
Att om du måste regera, så är det över alla människor?
Genom denna gudomliga ande och denna högsta makt,
Du ensam kan tala värdigt om dig själv.


Första entrén.
Frankrikes geni.
Beauchamp.
Frankrikes geni, den flitigaste och mest nitiska, framträder först och presenterar för drottningen alla folks önskningar och böner i detta stora konungarike, och protesterar mot att de inte har mindre passion för hennes tjänst än beundran för hennes dygd.


Andra entrén.
Två schweizare.
Lambert, Don.
De storslagna och mäktiga kantonherrarna, som förväntade sig äran att visa henne vördnad i sitt land, eftersom de såg att hon hade valt en annan väg, har skickat två borgmästare för att utföra hennes plikter för hela sin nation.


Tredje entrén.
Två borgare och en borgarkvinna.
Le Vacher och de två des Airs.
Roland, Rodomonte och Angelica, som är lika kända för sina kärleksutbrott som för sina många bragder, har nu ingen annan passion än för den sanna heroiska dygden, av vilken de dittills bara sett en falsk bild, och börjar vörda den i denna storsint prinsessas person och vågar inte framträda i en klädnad där de har setts begå så många fel. De gömmer sig under det blygsamma utseendet av två borgare och en borgarkvinna från Paris, fast beslutna att följa drottningen överallt och ansluta sig till hennes tjänst.


Fjärde entrén.
En egyptiska.
Vagnac.
Urganda, den berömda trollkvinnan, själv förtrollad av vad hon hör överallt om denna beundransvärda hjältinnas fullkomlighet, kommer för att be Amadís och resten av äventyrarna om ursäkt för att de inte kan visa henne sin respekt personligen, då de är upptagna med åtaganden som de än mindre kan överge, eftersom det är genom detta som de påstår sig förtjäna hennes högre aktning.


Femte entrén.
Fyra morer.
Cabou, Molière, Beauchamp och Dolivet.
Samtidigt frammanar samma Urganda fyra moriska konungar, som skryter med att underkasta sig all sin storhet hennes makt och endast strävar efter äran att från hennes hand motta de kedjor som de har tyngt sina fiender med.


Del två.
Andra reciten.
Två bondkvinnor och en bondeman.
Vagnac, Du Moustier, Lerambert.
Flora och Pomona kommer för att erbjuda drottningen tributen för den överflöd de har producerat på denna förtjusande plats och för att ge henne blommor och frukt; men efter att ha fått veta att deras älskare Zefyros skall vara närvarande vid denna fest, inte utan avsikten att vara otrogna mot dem, har de förklätt sig så att de kan observera honom närmare — vilket skapar en rolig recit, där Zefyros själv deltar för att göra den mer angenäm.


Första entrén.
Två herdar och en herdinna.
La Marre, de Gan, Mongé.
De heroiska herdarna från Lignon och deras charmerande herdinnor sände de mest ansedda bland dem för att framföra tecken på sin respekt till denna prinsessa och för att försäkra henne om att, hur sällsynt den lycka de än åtnjuter i den fullkomliga uppfyllelsen av sina önskningar än må vara, så föreställer de sig en ännu större: att ibland bli ärade av hennes befallningar, men inte av åsynen av henne.


Andra entrén.
Fyra pygméer.
Bonnard, Chaudron, Daniel och Brouard.
Folken som bebor jordens ändar och som inte har mindre beundran för henne än hennes grannar har sänt henne fyra av de bäst formade och skickligaste pygméerna i hela landet för att underhålla Hennes Majestät med en trevlig dans och poser som anstår deras ringa storlek. De anlände på tranor, nyligen tillfångatagna i kriget som denna lilla nation för mot henne; men dessa tranor kommer inte att ses, ty de har stannat kvar i parken för att beta.


Tredje entrén.
En gammal herre och en gallisk fröken.
Anse, kvinna. Lerambert, man.
Den berömde Herakles önskade delta i denna fest med sin vackra Iole, för att i denna kungliga hjältinna vörda minnet och tapperheten av Nordens Herakles, den oövervinnelige Gustav; men efter att ha blivit observerad av grekerna, som knappast skulle ha samtyckt till hans resa, för att inte beröva sig de fördelar hans närvaro gav dem, förklädde han sig till en gammal galler och sin älskarinna till en dam från samma tid, då han insåg hur underlägsna de båda var i förhållande till denna stora prinsessas naturliga och förvärvade gåvor.


Fjärde entrén.
Fyra amasoner.
De två des Airs, le Vacher och Dupron.
Amazonerna, avundsjuka på Herkules, som de vägrar att ge efter för vid detta tillfälle mer än vid krigets, skickar fyra av sina prinsessor till Hennes Majestät för att försäkra henne om att de, i erkännande av henne som sin sanna drottning, kommer att anse sig mer ärorika över att få veta att hon behagar acceptera deras plikter snarare än de mest berömda segrar de vunnit över Asiens största konungar.


Femte entrén.
En spanjor.
Dolivet.
En spansk herre, dragen av nyfikenhet till folkmassan, blir så överraskad av beundran över denna underbara prinsessas närvaro att han, glömmande de segrar hon vunnit över hans nation, villigt bidrar med hela sin disposition och sin begåvning till hennes underhållning.
Slut på baletten.

English translation (my own):

Ballet danced at Essonne in the house of Monsieur Hesselin, for the entertainment of the Most Serene Queen of Sweden.
Fame, which acknowledges that she never had a more famous job than to publish the rare virtues and admirable qualities of the incomparable Kristina, having made it known to everyone that she wanted to honour these amiable places with her august presence, came there herself, followed by a crowd of people from all countries and of all conditions who wish to pay their respects to her; to give them the means and facilitate their access to this great Queen, she appears first before her by the recit.

Recit.
Queen, whose presence mortals adore,
I who speak in all places and speak of everything,
I come to assure thee that there is no eloquence
Which thy rare virtues cannot overcome;
All yields to thy spirit and with supreme power
Thou alone canst speak worthily of thyself.

Thy great actions, which have no equal,
Have served me a thousand times to speak,
And to celebrate thy divine wonders,
More than one tongue is needed, more than one voice is needed;
But although I am praising thee, I take extreme care;
Thou alone canst speak worthily of thyself.

Lowering to thy feet what all monarchs
Carry on their heads and hold in their hands,
Dost thou not make it clear by these illustrious marks
That if thou must reign, it is over all humans?
By this divine spirit and this supreme power,
Thou alone canst speak worthily of thyself.


First entry.
The Genius of France.
Beauchamp.
The Genius of France, the most diligent and the most zealous, appears first and presents to the Queen the submissions and wishes of all the peoples of this great kingdom, protesting that they have no less passion for her service than admiration for her virtue.


Second entry.
Two Swisses.
Lambert, Don.
The magnificent and powerful lords of the cantons, who expected the honour of doing reverence to her in their country, seeing that she had taken another route, have sent two mayors to render her the duties of all their nation.


Third entry.
Two bourgeois men and a bourgeoise woman.
Le Vacher and the two des Airs.
Roland, Rodomonte, and Angelica, who are no less known for the outbursts of their love than for the number of their exploits, now having no passion except for true heroic virtue, of which they had until now seen only a false image, come to revere it in the person of this magnanimous princess, and dare not appear in a garb in which they have been seen to commit so many errors. They hide under the modest appearance of two bourgeois men and a bourgeoise woman from Paris, resolved to follow the Queen everywhere and attach themselves to her service.


Fourth entry.
An Egyptian woman.
Vagnac.
Urganda, the famous enchantress, herself enchanted by what she hears everywhere about the perfections of this admirable heroine, comes to apologise to Amadís and the rest of the adventurers for them not being able to pay her their respects in person, being busy with undertakings that they can all the less abandon because it is by this that they claim to deserve her esteem more highly.


Fifth entry.
Four Moors.
Cabou, Molière, Beauchamp and Dolivet.
Meanwhile, the same Urganda brings to her feet four Moorish kings, who boast of submitting all their greatness to her power and aspire only to the honour of receiving from her hand the chains with which they have burdened their enemies.


Part Two.
Second recit.
Two peasant women and a peasant man.
Vagnac, Du Moustier, Lerambert.
Flora and Pomona come to offer the Queen the tribute of the bounty they have produced in this delightful place, and to present her with flowers and fruit; but, having learned that their lover Zephyr is to be present at this feast, not without the intention of being unfaithful to them, they have disguised themselves so that they can observe him more closely — which makes for a humorous recit, in which Zephyr himself joins in to make it more agreeable.


First entry.
Two shepherds and a shepherdess.
La Marre, de Gan, Mongé.
The heroic shepherds of Lignon and their charming shepherdesses sent the most esteemed among them to convey to this princess marks of their respect, and to assure her that, however rare the felicity they enjoy in the perfect fulfillment of their wishes, they conceive of an even greater one: to be sometimes honoured by her commands, though not by the sight of her.


Second entry.
Four Pygmies.
Bonnard, Chaudron, Daniel, and Brouard.
The peoples who inhabit the ends of the earth, and who have no less admiration for her than do her neighbours, have sent her four of the best-formed and most skillful Pygmies in all the land to entertain Her Majesty with a pleasant dance and poses befitting their small size. They arrived on cranes, recently captured in the war this small nation is waging against her; but these cranes will not be seen, having remained in the park to graze.


Third entry.
An old gentleman and a Gallic lady.
Anse, woman. Lerambert, man.
The famous Hercules wished to attend this feast with his beautiful Iole, to venerate in this royal heroine the memory and valour of the Hercules of the North, the invincible Gustav; but, having been observed by the Greeks, who would hardly have consented to his journey, so as not to deprive themselves of the advantages his presence afforded them, he disguised himself as an old Gaul, and his mistress as a lady of the same period, recognising how inferior they both were to the natural and acquired gifts of this great princess.


Fourth entry.
Four Amazons.
The two des Airs, le Vacher and Dupron.
The Amazons, envious of Hercules, to whom they refuse to yield on this occasion any more than on that of war, send four of their princesses to Her Majesty to assure her that, recognising her as their true queen, they will consider themselves more glorious to learn that she deigns to accept their duties rather than the most famous victories they have won over the greatest kings of Asia.


Fifth entry.
A Spaniard.
Dolivet.
A Spanish gentleman, drawn by curiosity into the crowd, is so surprised with admiration by the presence of this marvellous princess that, forgetting the victories she has won over his nation, he willingly contributes all his disposition and address to her entertainment.
End of the ballet.


Above: Kristina.