Wednesday, March 11, 2026

New scans!

Just yesterday, on March 10, 2026, Riksarkivet made available the scans (dated February 27) of K 400 (Nr 7) of the Azzolino Collection: the batch of chronologically ordered letters from 1655 to 1657! It's a very exciting day and I can't wait to explore this archive.

Link to the archive here (please consider that at the time of writing, people outside Sweden like myself may still have trouble accessing the site without a VPN, it's been like this since December but the people at Riksarkivet have been working to fix this and other issues):

Riksarkivet, Kungliga arkiv; Azzolinosamlingen; K 400 (Nr 7)/Kronologiskt ordnad brevserie. I.


I hope this may be of interest to any other Kristina aficionados out there and those interested in the 17th century as a whole, whether you're professional, academic or amateur (I'm only the latter, but it's still very important to me). It's always a powerful experience to be able to look through these windows into that world, and especially with this year making 400 years since Kristina was born.

Monday, March 2, 2026

Deed of gift signed by Kristina, dated September 17/27 (Old Style), 1647

Source:

Gåvobrev undertecknat drottning Kristina, 1647, at Bukowskis.com (auction of February 27, 2026)








"Drottning Kristina (1626-1689):
Egenhändig signatur 'Christina' Skrivet med bläck på pergament. Ca 57 × 40 cm.
Berör överlåtelse av gods.

Smärre fläckar. Vikveck."

"Queen Kristina (1626-1689):
Personal signature 'Christina' Written in ink on parchment. Approx. 57 × 40 cm.
Relates to transfer of property.

Minor stains. Folds."

The letter:

Wij Christina medh Gudz Nådhe Sẅeriges Göthes och Wändes Vthkorade Drottningh och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthi Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermannelandh. Giöre witterligitt, att Såßom Oß Elskelige wåre och Sweriges Rijkes, för detta Warande respectivè Förmÿndare och Regeringh, Hafve Vthj Wåra Omÿndiga åhr, till Rijksens och Fädherneslandsens Vnderstödh och erhållande Wedh deß åliggiande store- och märkelige Krigz beswär funnit nödigt, att Vnder Arfftligit frelse Vplåta Wåra och Cronones godz åth Wårt Ridderskap och Adhel Her i Rijket, och till Cronones mera nÿtta inräkna låtit storegården och SaltpetterHielpen, j Rijks Daleren skattet å sex mark, och sedhan att gifuas Halffemte Daler pro Cento, effter sedwanligh och i Wår Sahl. Käre H.r fadhers tidh gilladhe Paxe [?] och Wärderingh; Altså och emädhan Wij genom gudz nådige försÿn och bistånd Komne till Wåre mÿndige åhr, och trädde i wårt Rijkes Regeringh, Hafue sielfue befunnit Regementet Wara store beswär, särdeles genom och Widh deße Krighen VnderKastadh, och Wij det till lijsa och Vnderstädhia, mädhan Rijksens Ständer och Vndersåtare icke äre medh Högre Skatt och pålagar att beswära, Hafve ibland andra [...] ändelige och öflige medhel, medh wårt elskelighe Rijkz Rådz rådhe, beslutit, att emot förbe:te och sidst brukelige prijs och räntors inräknande och Wärderingh till [...] och försellia några Wåre och Cronones godz, åth Wåre trogna Män och Vndersåtare af Ridderskapet och Adhelen Her i Rijket, som oß och Cronan medh deras medhel tillHielp och Vndsetningh, [...] Mela och [...]. Hwarföre sedhan oß och Cronan Wår tro Man och Landzhöfdinge öfuer Skaraborgz lähn, Ädhel och Wälbördigh Carl Siggeson Rosendufva till Skålltorp etc. Hafuer sigh tilbudhit och præsenterat att Vndsettia och erläggia een summa af FämHundradhe Nijotijo Otte Rijks Daler in Specie, fÿratio fem öre; femton ⅕ thl. Silfuer mÿnt; Och der emot af oß Vnderdånigst begärat effterskrifna Wåre- och Cronones godz, belägne Vthj Elfsborgz lähn, Külingz Heradh, Kärrue Sokn, Moo, Der Oloff åbor skatteHemman Ett Heelt. Swen Ibidem skatteHemman Ett Heelt; Huilke Hemman renta åhrligen i Spanmåhl, och åtskillige andra partzeler, medh Landt[...] och SaltpetterHielp en tillsammans effter Wår Cammar Ordningh j Penningar Vträknadh Fÿratijo Daler, Tretton öre, siutton, ⅗ thl. godt gängse Silfuer mÿnt, för Hwilka godz och ränta be:te Carl Siggeson Rosendufwa, Oß och Cronan förbe:te summa Fämhundradhe Nijotijo Otte Rijkz Daler, fÿratio fäm öre, femtio ⅕ thl. till fullo nöije och Vthj rätt [...] Wärde erlagdt och betalt Hafuer. Dÿ afHända Wij Oß, Åkar, Ängh, Skogh, mark, fiskia och fiskiewatn, Strömar, Quarn och Quarnaställen, Torpar, Torpestädher, och [...] i Wåto och torro, närbij och fierran, intet Vndantagandes af allt det, som dertill lÿdher, medh rätta legat Hafuer och Lagligen tillwinnas Kan, till att niuta, bruka och [...], till [...] och frelsa, aldeles som andra sina Arfue godz och flere Wåre trogne Män och Vndersåtare af adel Vtj wårt Rijke deras Wälfångne ägendom och frelse godz effter privilegiernes lÿdelse och inneHåld jnneHafua och besittia; Och Der så Hände, som Wij doch icke Wele förmodha, att ett eller flere af förbe: Hemman och legenheter ginge be:te Carl Siggeson Rosendufua, mädh någon rätt ifrån; Då förplichte Wij Oß, Wåre effterKommande och Sweriges Crono, att erläggia Honom, Hans Huusfrw eller Erfuingar, så [...] godz i lijka ränta och legenheet igen, innan Sex wekur näst der effter, Vthan någon Widlÿfftighet eller Vpskoff, Så Wele Wij och, så ock befala Her medh Wårt Cammar Rådh och Cammarerare, att dereffter detta Wårt brefs dato Wåre- och Cronones Jordeböcker förandra och Her effter rätta, förandes in förbe: Hemman och deß legenheter, för be:te Carl Siggeson Rosendufuas, Hans Huusfrues och Erfuingars fulKomlige frelse. Hwadh Skötträttigheten WedKommer, skall mehrbe:te Carl Siggeson Rosendufua, Hans Huusfru eller Erfuingar, icke Hafua macht, att trängia Jordäganden ifrån sin rätta börd; Vthan godh Wilia och samptÿckie Hans, som Lagh förmår. Till ÿttermera Wißo, är detta medh wår egen Hand Vnderskrifuit och medh Wårt Secret bekräfftat. Datum Stokholm den Siüttonde Septembris Åhr efter Christi börd, Ettüsend sexhündrade på thet Fÿratijonde och Siünde ⸓
Christina
/ Bengdt
Hanßonn
/ Jochim
Schütte


Above: Kristina.

Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Sunday, November 9, 2025

Sad news... (Autism theory adjacent)


Nabil Shaban, the man I have cited as my precedent for a disabled person believing they and their favourite historical Scandinavian monarch have a disability in common, has sadly passed away on October 25, 2025; I only just found out today. For years he was fascinated with Ivar the Boneless and believed that he was born with brittle bones like himself. I never knew Nabil or got to tell him about my own belief that Kristina was likely autistic, but I can still tell the world, and I hope that wherever he is now, he can know too in spirit. I also give my condolences to his family and friends and to all others who did know him, he was certainly a wonderful person.

Ivar the Boneless and Queen/King Kristina of Sweden were and are both fascinating and enigmatic figures in history. Although they lived 800 years apart, they were both legends during their lifetimes, full of the (stereo)typical Viking love of adventure, adrenaline and foreign treasures, they were both born to famous fathers and became just as or more famous than said fathers; and no matter what anyone may think or say about our respective theories, I am glad that Nabil and I have been able to contribute our perspectives and personal understanding to their respective legacies.

R.I.P. Nabil Shaban (1953-2025).

🥀

Wednesday, October 22, 2025

Laure Junot, Duchess of Abrantès's biography of Kristina in "Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits", year 1834, part 8

Sources:

Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits, pages 82 to 84, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, 1834; original at the National Library of France (Bibliothèque nationale de France)


Memoirs of Celebrated Women of All Countries. With Portraits by the Most Eminent Masters, pages 236 to 245, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, translator anonymous, 1834; original at The British Library


Memoirs of Mademoiselle de Montpensier (La Grande Mademoiselle), page 93, by Mademoiselle de Montpensier, translated by The Modern Humanities Research Association, 2010


The biography:

Ce fut après cette première action, qui attira de nouveau l'attention sur elle, qu'elle vint en France. Nous étions alors dans la première lumière de cette brillante gloire que jeta le règne de Louis XIV; Mazarin vivait encore. Le roi était jeune et parfaitement beau. Monsieur était un joli prince, et Paris, alors ramené au calme depuis la pacification de la Fronde, offrait un séjour magique à tout étranger venant du Nord, et surtout à une reine des Goths, qui comprenait bien la civilisation, mais qui ne la connaissait pas.

Le roi (ou plutôt le cardinal de Mazarin, qui était plus roi que Louis XIV) lui envoya le duc de Guise, pour la recevoir à son entrée dans son royaume et pour la complimenter. Le duc de Guise écrivit alors une lettre qui fut lue par la reine et par le roi, et qui fut connue de toute la cour; elle est dans les Mémoires de madame de Motteville, favorite d'Anne d'Autriche. La voici telle qu'elle s'y trouve:

«Je veux, dans le temps que je m'ennuie cruellement, vous divertir en vous envoyant le portrait de la reine que j'accompagne. Elle n'est pas grande, mais elle a la taille fournie et la croupe large; le bras beau; la main blanche et bien faite, mais plus d'homme que de femme; une épaule haute dont elle cache si bien le défaut par la bizarrerie de son habit, sa démarche et ses actions, qu'on en pourrait faire des gageures; le visage est grand sans être défectueux; tous les traits sont de même, et fort marqués; le nez aquilin; la bouche assez grande, mais pas désagréable; les dents passables; les yeux sont beaux et pleins de feu; son teint, nonobstant quelques marques de petite-vérole, est assez vif et assez beau; le tour du visage assez raisonnable, accompagné d'une coiffure fort bizarre: c'est une perruque d'homme fort grosse et fort relevée sur le front, fort épaisse sur les côtés, qui, en bas, a des pointes fort claires; le dessus de la tête est un tissu de cheveux, et le derrière a quelque chose de la coiffure d'une femme. Quelquefois elle porte un chapeau; son corps, lacé par derrière de biais, est quasi fait comme nos pourpoints, sa chemise sortant tout autour au-dessus de sa jupe, qu'elle porte assez mal attachée, et pas trop droite. Elle est toujours fort poudrée avec force pommade, et ne met quasi jamais de gants; elle est chaussée comme un homme, dont elle a le ton de voix et quasi toutes les actions; elle affecte fort de faire l'Amazone; elle a pour le moins autant de gloire et de fierté qu'en pouvait avoir le grand Gustave son père. Elle est fort civile et fort caressante, parle huit langues, et principalement la française comme si elle était née à Paris; elle en sait plus que toute notre Académie jointe à la Sorbonne, se connaît admirablement en peinture, comme en toutes les autres choses; sait mieux les intrigues de notre cour que moi; enfin c'est une personne tout-à-fait extraordinaire. Je l'accompagnerai à la cour par le chemin de Paris, ainsi vous en pourrez juger vous-même. Je crois n'avoir rien oublié de sa peinture, hormis qu'elle porte quelquefois une épée avec un collet de buffle, et que sa perruque est noire, et qu'elle n'a sur sa gorge qu'une écharpe de même.»

— On a beaucoup parlé, lors de son abdication, d'un homme qu'elle aimait avec passion: c'est Pimentel. Il était Espagnol, d'une haute naissance, et de l'humeur la plus aventureuse. Madame de Sévigné en parle avec des détails qui le peignent du moins ainsi. La reine de Suède, auprès de qui le roi d'Espagne l'avait envoyé comme ambassadeur, le distingua assez fortement pour que son nom soit pour toujours attaché au sien. Elle le chargea même plus tard de plusieurs missions dangereuses qui exposèrent sa vie. C'était un homme étrange que ce Pimentel, et qui devait en effet être aimé d'une femme comme Christine.

En attendant qu'on lui préparât une entrée digne de la fille de Gustave-Adolphe (car je crois que, pour elle, Mazarin, qui se connaissait en hommes, l'avait jugée à sa véritable valeur), elle fut loger à Fontainebleau, et se mit à parcourir tous les environs de Paris et à visiter les plus belles maisons de campagne. Ce fut alors que Mademoiselle, la grande Mademoiselle, qui était toujours exilée pour son coup de canon de Saint-Antoine, la vit, et nous en fait un si admirable portrait dans ses Mémoires... Mademoiselle qui, ainsi que chacun le sait, mettait une extrême importance à des vétilles d'étiquette, n'y manqua pas en cette occasion. Elle envoya un gentilhomme à Fontainebleau à la reine de Suède, et voulut savoir comment on la traiterait.

— Mon Dieu! dit Christine, tout comme elle le voudra! Quoique l'on doive beaucoup à sa qualité, il n'est pas d'honneurs que je ne veuille rendre à sa personne....

De l'esprit dont était la reine de Suède, ce qu'elle savait de Mademoiselle, pour l'affaire d'Orléans, lui avait touché le cœur; elle la croyait une Bradamante pour le moins. Le fait est que toutes deux étaient à moitié folles; la seule différence, c'est que la princesse gothe était méchante comme une hyène, et que la princesse des Gaules était bonne fille. Toutes deux avaient le même point de folie: où pourtant elles différaient encore, Christine avait la manie des amans, Mademoiselle celle des maris....

Mademoiselle demanda une chaise à bras, tandis que sa qualité, devant une tête couronnée, ne demandait qu'un pliant. Christine n'en fit que rire, et l'accorda: ce n'était pas dans ces choses qu'elle n'était pas grande; elle demanda seulement:

— Voudra-t-elle passer devant moi? car de l'humeur qu'on me l'a dépeinte, si elle se trouvait à la porte en même temps que moi, elle ne se retirerait pas....

On lui dit que Mademoiselle n'avait garde de le prétendre. — Je devais, dit elle-même la princesse, faire les honneurs de la France....

Le fait est qu'elle n'en avait pas le droit.

Ce fut à Essonne que les deux princesses se rencontrèrent. Le détail de cette entrevue est trop bien rapporté dans les Mémoires de Mademoiselle, pour que je remplace sa narration par la mienne. J'aime mieux la laisser parler elle-même.

«..... J'étais à Petit-Bourg, maison de l'abbé de La Rivière (depuis évêque de Langres), lorsqu'on m'apporta la réponse de la reine. Petit-Bourg n'est qu'à une lieue d'Essonne; je m'habillai, et m'y en allai tout aussitôt. J'avais avec moi mesdames de Béthune, de Bouthilliers, de Frontenac, mesdemoiselles de Vandy et de Ségur, sœur du comte d'Escars; la comtesse de Fiesque, qui était allée à Paris, n'était pas de retour, ce qui était assez mal à elle. Comme j'arrivai, MM. de Guise, Comminges, qui étaient là de la part de la reine, et tous les officiers du roi qui étaient à la servir, vinrent au-devant de moi. La reine de Suède était dans une belle chambre à l'italienne, qui est chez Anselin [sic]: elle y allait voir un ballet; ainsi elle était entourée d'un nombre infini de gens. Il y avait des bancs à l'entour de sa place, de sorte qu'elle ne put faire que deux pas pour venir au-devant de moi. J'avais tant ouï parler de la manière bizarre de son habillement, que je me mourais de peur de rire en la voyant. Comme on cria gare, et que l'on me fit place, je l'aperçus; elle me surprit, et ce ne fut pas de manière à me faire rire. Elle avait une jupe grise avec de la dentelle d'or et d'argent, un justaucorps de camelot couleur de feu, avec de la dentelle comme celle de la jupe; au cou, un mouchoir de point de Gênes noué avec un ruban couleur de feu; une perruque blonde, et derrière, un rond comme les femmes en portent, et un chapeau, avec des plumes noires, qu'elle tenant à la main. Elle est blanche, a les yeux bleus; dans des momens, elle les a doux, et dans d'autres, fort rudes; la bouche assez agréable, quoique grande; les dents belles, le nez grand et aquilin; elle est fort petite; son justaucorps cache sa mauvaise taille. A tout prendre, elle me parut un joli petit garçon... Elle m'embrassa, et me dit: — J'ai la plus grande joie du monde d'avoir l'honneur de vous voir, et je l'ai souhaité avec passion.... Elle me donna la main pour passer sur le banc, et me dit: — Vous avez assez de dispositions pour sauter... Je me mis dans la chaise à bras. Il y avait une porte par où l'on voyait un enfoncement pour voir un ballet. Elle me dit:

«— Je vous ai attendue.

«Je me voulais excuser de voir ce ballet, parce que je portais le deuil de ma sœur de Chartres, qui était morte il n'y avait que quinze jours: elle [Christine] me pria de demeurer, ce que je fis. Le ballet fut fort joli.

«Je m'amusai à causer avec les gens qui étaient autour de moi, Comminges, Servien, le maréchal d'Albret. La reine me dit en parlant de mon père:

«— Il est le seul en France qui ne m'ait pas fait visite. Elle me fit ensuite plusieurs questions et des cajoleries infinies.

«La comtesse de Fiesque arriva avec madame de Montglats [sic]. Je les présentai à la reine de Suède. Elle me dit: — La comtesse de Fiesque n'est pas belle, pour avoir fait tant de bruit! Le chevalier de Grammont est-il toujours amoureux d'elle? Quand je lui présentai M. de Béthune, elle lui parla de ses manuscrits; on voyait qu'elle était bien aise de montrer qu'elle connaissait bien la France.... Après le ballet, nous fûmes à la comédie. Là, elle me surprit pour louer les endroits qui lui plaisaient. Elle jurait Dieu, se couchait dans sa chaise, jetait les jambes d'un côté et de l'autre, les passait sur les bras de sa chaise; enfin elle faisait des postures que je n'ai jamais vu faire qu'à Jodelet et à Grivelin [sic].... Elle répétait les vers qui lui plaisaient; elle parla sur beaucoup de matières. Ce qu'elle dit, elle le dit agréablement. Il lui prenait des rêveries profondes; elle faisait de grands soupirs; puis, tout-à-coup, elle revenait comme une personne qui s'éveille en sursaut. Elle est tout-à-fait extraordinaire. Après la comédie, on apporta une collation de confitures et de fruits; ensuite on alla voir un feu d'artifice sur la rivière: elle me tenait la main. A ce feu, où il y eut des fusées qui vinrent très près de nous, j'eus peur. Elle se moqua de moi, et me dit: — Comment! une demoiselle qui a été aux occasions, et qui a fait de si belles actions, a peur!...

«.... Elle parla bas à mademoiselle de Guise [sic] qui lui dit: — Il faut le dire à Mademoiselle.

«La reine disait que la plus grande envie qu'elle eût en ce monde était de se trouver à une bataille, et qu'elle aurait ce contentement avant de mourir; qu'elle portait une grande envie au prince de Condé de tout ce qu'il avait fait. Elle me dit:

«— C'est votre bon ami.

«Je lui répondis: — Oui, madame, et mon parent très proche. — C'est le plus grand homme du monde, dit-elle, on ne saurait lui ôter cela.

«Quand le feu fut fini, elle me dit: — Passons plus loin, je veux vous entretenir. Elle me mena dans une petite galerie qui est tout proche, et ferma la porte....»

Ici Mademoiselle raconte toute une conversation qu'elle aurait eue avec Christine, dans laquelle la reine se serait fort tourmentée de ses discussions éternelles avec son père, et de ses procès; ce que j'ai grand'peine à croire.... «Puis elle ajouta», dit toujours Mademoiselle: Il faut que vous soyez reine de France; car vous êtes la plus belle, la plus aimable, la plus grande princesse de l'Europe!... J'en parlerai à M. le cardinal... On vint lui dire que la viande était servie. Je pris congé d'elle, et m'en retournai à Petit-Bourg.... Le lendemain, j'envoyai savoir de ses nouvelles. Elle me manda qu'elle me viendrait voir. Comme elle allait de l'autre côté de l'eau, et qu'elle eut retourné pour passer sur le pont de Corbeil, elle m'envoya faire des excuses, et me manda que les gens du roi l'avaient empêchée de me venir voir, dont elle était fort fâchée.»

J'ai rapporté ce portrait de Christine fait par Mademoiselle, parce qu'étant fait par un témoin oculaire, il est plus certain et plus authentique, et porte ensuite une couleur locale. Quelque temps après cette entrevue, la reine fit son entrée à Paris. Cette entrée fut très magnifique, et en tout semblable à celle de l'empereur Charles-Quint. La relation très détaillée de cette cérémonie se trouve dans la Gazette de France: ce fut le 8 septembre 1656. Toute la bourgeoisie de Paris formait la haie sur son passage depuis Conflans, où elle avait couché, jusqu'au Louvre, où elle devait loger. Elle demeura sept heures à traverser Paris, depuis deux heures jusqu'à neuf. Elle occupa au Louvre la propre chambre du roi, où était la belle tapisserie de Scipion et un lit de satin blanc brodé en or, que le cardinal de Richelieu avait légué au roi Louis XIII en mourant. Aussitôt après son arrivée elle demanda à boire; ce fut le prince de Conti qui lui donna la serviette, qu'elle prit après quelques complimens. Les Parisiens furent étrangement surpris de voir cette reine refuser un carrosse pour entrer à cheval dans la première capitale de l'Europe, et sans être accompagnée d'une seule femme!... Quant à son costume, on voit, d'après la relation de la Gazette de France, qu'elle avait le même que celui que Mademoiselle remarqua le jour où elle la vit à Essonne. Pendant qu'elle fut à Paris, elle visita tous les établissemens curieux, toutes les bibliothèques; alla voir tous les savans, les accueillit avec une grâce parfaite, et fut pendant quelques jours vraiment la fille de Gustave-Adolphe et l'élève d'Oxenstiern. Elle demanda où était Ninon de l'Enclos; elle habitait une petite campagne près de Paris; Christine fut l'y trouver, et, chose étrange, elle ne fit pas de visite à Mademoiselle.... Elle fut communier à Notre-Dame, et n'édifia personne par sa dévotion, quoiqu'elle fût une nouvelle convertie; elle causa tout le temps de la messe avec des évêques, et fut toujours debout. L'évêque d'Amiens, qui la confessa, racontait à tout le monde que l'abbé Le Camus, aumônier du roi, et qu'on avait mis de service auprès d'elle, lui ayant demandé:

— Quel ecclésiastique Votre Majesté désire-t-elle pour la confesser?...

Elle lui répondit: — Celui qui vous voudrez.... un évêque. Choisissez-m'en un.

L'abbé Le Camus alla chercher M. d'Amiens; il était dans l'oratoire de la reine lorsqu'elle y entra, avec son bonnet carré et son rochet. En entrant, elle se mit à genoux, et le regarda tout le temps de la confession entre les deux yeux. Du reste, l'évêque d'Amiens dit qu'elle se confessa très bien, et qu'il fut plus édifié de ses sentimens que de sa mine.

Après avoir parcouru Paris, et visité toutes ses curiosités, elle s'en fut à Compiègne pour y voir la famille royale: elle coucha à Chantilly, où le cardinal Mazarin fut la visiter. C'était là la véritable politesse, car il était vraiment le roi de France. Quelques instans après sa venue, deux jeunes gens arrivèrent au grand galop de leurs chevaux: ils étaient mis fort simplement, et n'avaient aucun ordre. Le cardinal dit à la reine:

— Madame, j'ai l'honneur de présenter à Votre Majesté deux gentilshommes de qualité.

Tous deux fléchirent le genou, et lui baisèrent la robe. Elle les releva, les embrassa tous deux en disant en riant:

— Ils sont de bonne maison.

C'étaient entretint long-temps les deux princes: elle trouvait le roi fort beau; et, en effet, Louis XIV, à cette époque, était un des plus beaux hommes de sa cour. Elle appelait le roi «mon frère», et donna le même nom à Monsieur. Les deux princes, après avoir fait leur visite, repartirent à cheval pour Compiègne, et voyagèrent toute la nuit au galop. Le lendemain, ils revinrent avec la reine à la maison du maréchal Lamothe-Houdancourt, nommée le Fayet [sic], pour y recevoir la reine de Suède.

Cette cour de France, si brillante et si courtoise, adoucit pourtant son humeur: elle s'y plaisait même beaucoup. Mais comme elle était loin d'y plaire de même, on lui fit dire, quoique très poliment, qu'il y avait assez de temps qu'elle y faisait séjour. Il semble que l'on prévit la sanglante catastrophe qu'elle devait faire représenter dans les murs hospitaliers de Fontainebleau.

Je crois que le principal motif de son départ fut sa conduite avec le roi et mademoiselle de Mancini. Elle était toujours au milieu d'eux, leur parlant en confidence, et disant au roi:

— Si j'étais à votre place, étant le maître comme vous l'êtes, j'épouserais sur l'heure une personne que j'aimerais.

Anne d'Autriche aura su ces discours, ainsi que le cardinal, qui, bien qu'il fût oncle de mademoiselle de Mancini, était, comme on le sait, opposé au mariage; et je pense que cette raison fut plus que suffisante, en y joignant les juremens et les postures bizarres, pour prier Christine d'aller poser ses tentes ailleurs. La cour est un pays où l'on prend en déplaisance, quelle que soit leur qualité, les gens qui entrent en matière sans en être priés.

Elle avait d'abord paru fort aimable, et chacun en disait du bien. Elle savait tout ce qui pouvait intéresser, et avait l'art de le dire à propos. Elle connaissait, non seulement la maison de la personne à qui elle parlait, mais elle n'en ignorait aucune particularité flatteuse; elle savait aussi toutes les aventures, les galanteries. Elle connaissait les goûts de tous, soit pour la musique ou la peinture. Elle nomma au marquis de Sourdis tous les tableaux de prix de son cabinet; elle savait également que le duc de Liancourt en avait de fort beaux... Elle demanda à voir une belle agate onix qu'elle prétendait être à la Sainte-Chapelle, et qui, enfin, se trouva à Saint-Denis... C'était une étrange femme!...

Elle connaissait si parfaitement la cour de France, que, lorsque M. de Comminges, capitaine des gardes de la reine-mère, lui fut présenté, elle lui demanda si le bonhomme Guitaud, son oncle, se mettait toujours en colère: et il était vrai qu'il était d'une extrême violence.

— On vous a dit de moi beaucoup de bien et beaucoup de mal, dit-elle au cardinal; vous verrez que je ne mérite ni l'un ni l'autre.

Et cela n'était pas vrai, du moins pour le mal, car elle fit voir à la France le modèle d'une femme hideuse dans sa barbarie; car elle se montra sanglante sous des roses, et faisant succéder une sentence de mort à une parole d'amour.

Christine résolut alors de retourner en Italie, et elle se mit en route. Mais il me faut rapporter ici son entrevue d'adieu avec Mademoiselle; c'est un tableau de genre, qui serait digne d'être colorié par un habile peintre, qui consacrerait son pinceau à faire revivre cette scène sur la toile.

«.... J'étais à Paris», dit Mademoiselle, «lorsque j'appris qu'elle partait de Compiègne. Je croyais qu'elle passerait à Pons, et prendrait la route de Bourgogne, ce qu'elle ne fit pas.... J'envoyai un gentilhomme à Melun pour la complimenter. Il revint me dire combien elle était fâchée, désespèrée de ne me pas voir... Quand je sus qu'elle coucherait à Montargis, la fantaisie me prit de la voir encore une fois. J'envoyai des relais, et j'arrivai à Montargis à dix heures du soir. Je n'avais avec moi que madame de Thianges et madame de Frontenac.

«... A mon arrivée, je descendis chez la reine de Suède. On me dit en italien qu'elle était couchée; je fis semblant de ne pas entendre l'italien, et je dis que l'on prévint la reine que c'était moi. Enfin, après l'avoir répété plusieurs fois, on vint me dire de monter seule; je la trouvai couchée dans un lit où mes femmes couchaient toutes les fois que je passais à Montargis; il y avait une seule chandelle sur une table; et pour bonnet de nuit, la reine avait une serviette autour de la tête, et pas un cheveu qui parût. Elle s'était fait raser il n'y avait pas long-temps... Elle avait une chemise fermée sans collet, avec un gros nœud couleur de feu. Ses draps ne venaient qu'à la moitié de son lit, avec une vilaine couverture verte... Elle ne me parut pas du tout jolie en cet état. Elle me salua, me dit qu'elle était fâchée que je me fusse levée si matin, et me demanda qui j'avais amené avec moi; je lui nommai mesdames de Thianges et de Frontenac... Elle les fit monter, parla quelque peu avec elles et avec moi, puis je m'en allai... Si elle eût été plus civile, elle me serait venue voir le lendemain avant que de partir: mais ce serait trop demander à une reine des Goths.

«Le lendemain je fus lui dire adieu, et je la trouvai jolie; elle était bien habillée avec un justaucorps neuf bien brodé, et de belle humeur; elle proposa à madame de Thianges de s'en aller à Rome avec elle, disant que c'était une sottise de s'amuser à son mari, que le meilleur ne valait rien... Elle pesta fort contre le mariage, et me conseilla de ne jamais me marier... Elle trouvait abominable d'avoir des enfans... Elle se mit ensuite à parler des dévotions de Rome d'une façon assez libertine... On la pressa de partir, parce qu'elle avait une longue route à faire... Je la vis monter en carrosse avec Sentinelli [sic], UN AUTRE, et un gentilhomme qui était au roi, nommé Leiflein [sic]; rien n'est si bizarre que de voir une reine sans une femme.»

English translation (by anonymous translator):

Very shortly after her conversion, which again drew the attention of Europe upon her, Christina visited France. This was in the beginning of the brilliant reign of Louis XIV. That young and handsome monarch was fond of pleasure, and encouraged a display of magnificence in his nobles. Mazarin was still living, and Paris, restored to order and tranquillity since the termination of the troubles of the Fronde, was a most delightful residence for foreigners, especially, as may be well supposed, for a northern princess who might have understood civilization but had never seen it.

Whilst preparations were making to receive her in a manner worthy of the daughter of Gustavus Adolphus, she went to Fontainebleau, and visited the finest country seats in the environs of Paris. It was there that Mademoiselle, who was exiled to Fontainebleau on account of her famous cannon-shot of St. Antoine, saw Christina, and wrote in her Memoirs a lively description of all the circumstances attending this visit of the Swedish Queen. Mademoiselle, it is well known, attached great importance to the most trifling points of etiquette. She sent a nobleman to Fontainebleau, to the Queen of Sweden, to inquire how she would receive her.

"Good heavens!" exclaimed Christina, "she shall be received as she pleases; and though much is granted to her quality, there is no species of honour that I am not disposed to allow to her person."

What the Queen of Sweden knew of Mademoiselle relative to the Orleans affair had entirely won her regard. Christina looked upon this princess as, at least, a Bradamante. The truth is, that both she and the ex-queen of Sweden were half mad; with this difference, that the northern princess who as cruel as a hyæna, whilst Mademoiselle possessed at least a feeling heart. Both had a mania, and in this again they differed: Christina had the mania of lovers — Mademoiselle that of husbands. Mademoiselle demanded to have the honours of the fauteuil, although her rank only entitled her to a stool in the presence of a crowned head. Christina admitted this pretension, but said, with a smile:

"Would she wish, likewise, to take precedence of me? For, with the temper I am told she has, she perhaps would not give way if we were to reach the door at the same moment."

It was at Essonne that Christina and the princess met. The particulars of this interview are so well given in the Memoirs of Mademoiselle, that I prefer quoting the passage.

"I was at Petit Bourg, at the house of the Abbé de la Revière [sic], afterwards Bishop of Langre, when I received the queen's answer. Petit Bourg is only a league from Essonne. I was attended by Mesdames de Bethune, de Berthilliers, de Frontenac, and Mesdemoiselles de Vandy and de Segur, sisters [sic] of Count d'Escars. The Countess de Fiesque, who had gone to Paris, had not yet returned, which vexed me much. On my arrival, M. de Guise Comminge, who was there from the queen, and all the king's officers in attendance upon her, came to receive me. The Queen of Sweden was in a handsome apartment at Ausselin's [sic], fitted up in the Italian style. She was going to have a ballet, and had therefore a great number of persons with her. The room in which she was, being entirely surrounded by benches, she could advance only two or three steps to meet me. I had heard so much of the singularity of her costume, that I was in an agony of fear lest I should laugh on seeing her. The officers and persons by whom she was surrounded having made way for me, I immediately beheld her. Her appearance surprised, but did not strike me as at all ludicrous. She wore a grey petticoat trimmed with lace and silver; a close jacket of camlet, of a fiery red, with lace similar to that of the petticoat; and round her neck a handkerchief of Genoa point, with a bow of red riband. She had a wig of fair light hair, with a ball of hair behind, such as women wear. In her hand she held a hat with black feathers. Her complexion is fair; her eyes are blue, and extremely varying in expression: sometimes uncommonly mild, at others exceedingly harsh. Her mouth, though large, is handsome, and her teeth are beautiful. She is very small in stature, and her close jacket hides the defect of her figure. Upon the whole, she gave me the idea of a pretty little boy. She embraced me.

"'I feel great happiness', she said, 'in the honour of seeing you. I have passionately wished for it.'

"She gave me her hand and led me to the bottom of the room.

"'You have a good disposition for jumping?' she observed.

"I seated myself in the fauteuil. There was a door leading to a space where the ballet was to be performed.

"'I have been expecting you', said she. I wanted to excuse myself from staying to see the ballet, being in mourning for my sister de Chartre. She [Christina], however, begged me to remain, which I did. I amused myself with talking to the persons near me, Comminges, Servien, and Marshal d'Albret. The queen, speaking of my father, said, 'He is the only person in France who has not sent to ask permission to visit me.' The Countess de Fiesque arrived with Madame de Monglais [sic]. I presented them to the Queen of Sweden, who said to me: 'The Countess de Fiesque is not a beauty to have created so extraordinary a sensation. Is the Chevalier de Grammont still in love with her?'

"When I presented M. de Bethune to her, she spoke to him of his manuscripts: she was evidently well pleased to show that she knew what was going on in France. After the ballet was over, we went to the play. During the performance she spoke very loud, praising the passages which pleased her, and not unfrequently making use of oaths. She leaned over her chair, and threw her legs on either side, sometimes even over the arms of her chair. In short, she put herself into postures which I had never seen before, except when executed by Jodelet or Trivelin. Her conversation turned upon a variety of topics, and she expressed herself in very agreeable terms. Sometimes she fell into a profound reverie, sighing deeply, and then she would start like a person suddenly roused from a sound sleep. She is a most extraordinary person. After the play, a collation of sweetmeats and fruit was served up, and then we went to see the fireworks on the river. During the latter display she constantly held my hand. Some squibs burst very close to us, and[,] seeing me much alarmed[,] she laughed: 'What!' said she, 'can a young lady be afraid who has been reduced to opportunities, and performed such noble feats?' She spoke in a low tone to Mademoiselle de Guise [sic], who replied:

"'We must acquaint Mademoiselle with this.'

"Christina declared that her most ardent wish on earth was to be present at a battle, and that she would have that satisfaction before she died. She added, that she envied the Prince of Condé on account of all his achievements.

"'He is a good friend of yours?' she said.

"'Yes, madam', I replied, 'and a very near relation.'

"'He is the greatest man in the world', she observed; 'that cannot be denied.'

"When the fireworks were over: 'Let us go farther on', she said, 'I would speak to you.' Having led me to a little gallery close by, she shut the door."

I have given the above description of Christina by Mademoiselle, because, being written by a person who saw and conversed with her, it bears the stamp of authenticity, and possesses, besides, an interest of time and place. Soon after this interview, Christina made her entry into Paris. The ceremony was very magnificent, and perfectly similar to that which took place on the entry of the Emperor Charles V. A very detailed account of it was given in the Gazette de France. The Parisians were greatly surprised at seeing the queen decline the use of a carriage, and prefer entering the first capital in Europe on horseback, unattended by a single female. From the account in the gazette, it appears that her costume was in every respect similar to that worn by her when Mademoiselle saw her at Essonne. She passed the night preceding her entry, at Conflans, where the whole court went to visit her. During her stay at Paris she visited every establishment that presented any interest. She went to all the public libraries, and conversed with all the men distinguished by their learning, paying them the most marked attention; in short, during a few days, she was truly the daughter of Gustavus Adolphus and the pupil of Oxienstiern [sic].

Christina inquired after Ninon de l'Euclos [sic], who resided in a small country-house, near Paris, and paid her a visit. This condescension was remarkable enough, inasmuch as she declined doing the same honour to Mademoiselle. She likewise attended mass at Notre Dame, and her conduct during the ceremony was anything but edifying, especially for a newly converted Catholic. During the whole time of the service, she talked incessantly to the bishops, and remained standing. The bishop of Amiens, to whom she confessed, stated everywhere that when the Abbé Le Camus, the king's almoner, who was in attendance upon Christina, said to her:

"Which ecclesiastic does your majesty choose to have for your confessor?"

"Any one you choose", she replied, — "a bishop — select one for me."

The Abbé Le Camus went and fetched the bishop of Amiens. This prelate was in her oratory when she entered. She immediately knelt before him, and during the whole of her confession stared in his face. The bishop, however, said that she made a good confession, and that her sentiments edified him much more than her behaviour.

Having seen all the curiosities of Paris, she went to Compiegne to visit the royal family. She slept at Chantilly, where Cardinal Mazarin came to visit her. This was a mark of great respect, for Mazarin was in reality the sovereign of France. A few minutes after his arrival, two young men, plainly dressed and without decoration, arrived on horseback.

"Madam", said the Cardinal to Christina, "I have the honour of presenting to your majesty two young noblemen of high rank." Both instantly knelt and kissed her gown; she raised them, and embracing them both said laughingly:

"They certainly belong to a noble family." They were the king and his brother.

Christina conversed with them a long time. She found the king very handsome, and indeed at that period Louis XIV. was one of the handsomest men of his court.

In addressing the king, she used the term "my brother", which title she also gave to Monsieur. The two princes[,] after their visit, immediately set off for Compiegne, travelling all night on horseback. On the following day they returned to the house of Marshal Lamothe-Houdancourt, in order to receive Christina. Their majesties waited for the Queen of Sweden on a terrace which divided the court-yard, and was filled with a crowd of courtiers and ladies, all splendidly attired. Christina alighted in the middle of the court-yard, and her appearance produced such an effect upon the Queen of France, that she remained for a moment speechless. Although her majesty had been informed of the extraordinary manners and appearance of Christina, she could not persuade herself that the being she saw before her was a woman, and that woman a queen. The marshal and his wife gave what was then styled a magnificent collation. The former had brought with him from Catalonia some very beautiful buffets of gilt silver, and other exquisitely wrought furniture. His young and lovely wife was covered with diamonds. From Fayel, the Queen of Sweden was taken to Compiegne, where every species of amusement was provided to please her. As she did not dance, she took but little interest in the balls and ballets, notwithstanding their splendour, although these entertainments were the favourite pastimes of Louis XIV. and his court. The French monarch, absorbed by his passion for Mademoiselle de Mancini, paid but little attention to a woman of Christina's appearance. During her stay at Compiegne, the Jesuits of that place solicited her to honour with her presence the representation of a tragedy by their pupils. She went with the whole court, but during the tragedy did nothing but laugh at the unfortunate Jesuits, and turn them into ridicule; and, as a climax to the singularity of her behaviour, placed herself in all those postures which Mademoiselle describes in her relation of the interview at Essonne. The impression which such conduct must have made upon Anne of Austria, may easily be imagined.

The manners of the court of France, at this urbane period, at last exercised an influence over the hitherto untractable Christina, who began to be attached to Paris; but unfortunately her conduct displeased the court so much that it was at length intimated to her, though in the mildest and politest terms, that her stay in France had been sufficiently prolonged. I believe, nevertheless, that the principal cause of her departure was her incessantly interfering in the love-affair betwixt the king and Mademoiselle de Mancini. She was continually repeating to Louis: "If I were in your place, and master as you are, I would immediately marry the person I love." This no doubt was repeated to Anne of Austria, as well as to the Cardinal, who, though Mademoiselle Mancini's uncle, was extremely averse to such marriage. This reason, and no doubt, her extraordinary and undignified manners, her habit of swearing, and her more than singular attitudes upon every occasion, was quite sufficient to induce the court to urge her departure.

Christina then resolved to proceed to Italy, and accordingly prepared for her journey. There is something so extraordinary in her last interview with Mademoiselle, that I think this subject in the hands of a skilful painter might produce a most interesting picture.

"I was at Paris", relates Mademoiselle, "when I learned that the Queen of Sweden intended to leave Compiegne. I thought she would pass through Paris and take the road to Burgundy; but she chose another route. I sent a nobleman to offer her my respects. He informed me, on his return, that her majesty had expressed the most lively sorrow at being deprived of the pleasure of seeing me. On learning her intention of sleeping at Montargis, I formed a desire to see her once more, and having ordered horses, immediately set out for that place, where I arrived at ten o'clock at night. I was accompanied by Madame de Thianges and Madame de Frontenac.

"On my arrival, I alighted at the house in which the queen was. The attendants told me in Italian that her majesty was in bed. I pretended not to understand that language, and desired them to inform the queen who it was that requested to see her. After having repeated this several times, an attendant came to beg me to go up to the queen's apartment alone. I found Christina in bed in one of the rooms usually occupied by my female attendants, whenever I sleep at Montargis. One solitary candle was burning upon the table. Instead of a nightcap, Christina had a napkin tied round her head, and not a single hair was to be seen, as her head had been shaved a short time previously. She wore a close bedgown without a collar, and fastened in front with a bow of red riband. The sheets reached only halfway down the bed, over which was thrown an ugly green quilt. In this state, she certainly did not appear to great advantage. After saluting me, she expressed regret that I should have risen so early, and asked who had accompanied me. I told her Mesdames de Thianges and de Frontenac. She asked to see them, and after a little conversation I took my leave. Had she possessed any good-breeding she would have paid me a visit before her departure next morning; but that would have been expecting too much from a queen of the Goths.

"Next day I went to take leave of her, and found her looking very pretty. She was dressed in a new close jacket beautifully embroidered, and seemed in high spirits. She proposed to Madame de Thianges to accompany her to Italy, saying it was great folly to be attached to a husband, the most perfect of them being worth noting. She inveighed bitterly against marriage, and advised me never to take a husband. She could not bear the idea of having children. The devotions of the church of Rome next became the topic of conversation, and she expressed herself with great freedom on the subject. Her attendants then came to urge her departure, as they had a long journey to make that day. I attended her to the carriage, which she entered with Sentinetti [sic], Monaldeschi, and a gentleman of the king's household named Leiflein [sic]. No sight could be more extraordinary than that of a queen without a single female attendant."

Mademoiselle here relates a long conversation which she says she had with Christina, who, as she asserts, seemed to take a great interest in her interminable differences with her father, and in her law-suits. I confess I feel great difficulty in believing this. Mademoiselle[,] in continuation of her narrative, says:

"The queen observed to me, 'You must become queen of France, because you are the most beautiful, the most amiable, and the greatest princess in Europe. I will speak to the Cardinal about it.'

"Supper was then announced; I took my leave of the queen and returned to Petit-Bourg. On the following day, I sent to inquire after her health, and received for answer that she would visit me in the course of the morning. As she was going to the other side of the water, and would have been obliged to come back in order to cross the bridge at Corbeil, she sent me a message with her excuses, saying that the king's attendants had been the cause of her not being able to come and see me, and that she was much grieved at this disappointment."


Above: Kristina.


Above: Laure Junot, Duchess of Abrantès.

Notes: Kristina visited France for the first time in 1656, not 1655, and not before her first arrival in Italy and first stay in Rome.

"Whilst preparations were making..." = "whilst preparations were being made..."

Mademoiselle de Montpensier = Anne-Marie-Louise d'Orléans, Duchess of Montpensier (1627-1693).

Kristina and Mademoiselle de Montpensier met at Essonne on August 27/September 6 (New Style), 1656.

The Abbé de la Rivière = Louis Barbier de La Rivière (1593-1670).

Madame de Béthune = Marguerite de Béthune (1595-1660).

Madame de Bouthillier = Marie de Bragelogne.

Madame de Frontenac = Anne de La Grange-Trianon (1632-1707).

Mademoiselle de Vandy = Catherine d'Aspremont (1620-1684 or 1619-1685).

Mademoiselle de Ségur = Françoise d'Escars, in 1652 vicomtesse de Château-Rocher.

Countess de Fiesque = Gilonne d'Harcourt (1619-1699).

Monsieur de Guise = Henri II de Guise (1614-1664).

Monsieur de Comminges = Gaston-Jean-Baptiste, comte de Comminges (1613-1670).

riband = archaic form of "ribbon".

MHRA (p. 93, footnote 140) points out that Mademoiselle de Montpensier's remark of Kristina's fair or white complexion was a compliment and that in those days a pale complexion was considered attractive.

Mademoiselle de Montpensier's recently deceased sister = Marie-Anne d'Orléans, Mademoiselle de Chartres (1652-1656). She had passed away on August 7/17 (New Style), 1656, at just three years old.

Monsieur Servien = Abel Servien, marquis de Sablé (1593-1659). His sororal nephew, Hugues de Lionne (1611-1671), the son of his older sister Isabeau Servien (1591-1612), was to be one of Kristina's ministers.

Le maréchal d'Albret = César Phébus d'Albret (1614-1676).

Mademoiselle de Montpensier's father = Gaston de France (Gaston d'Orléans or Le Grand Monsieur; 1608-1660).

Madame de Montglas = Isabelle (Élisabeth) Cécile Hurault de Cheverny, marquise de Montglas (1618-1695).

The Chevalier de Gramont = Philibert de Gramont (1621-1707).

Monsieur le comte de Béthune = Hippolyte de Béthune (1603-1665).

Trivelino was one of the stock characters in the Italian commedia dell'arte, similar to his fellow clowns Harlequin, Scapino, Brighella and Mezzetino. The character was introduced to French audiences by the Italian actor Domenico Locatelli, who came to Paris in around 1645 and died there in 1671.

Jodelet (real name Julien Bedeau; 1586-1660) was a French comedian who finished his career in Molière's troupe.

"la viande" = "Terme du temps."

"... Elle m'envoya faire des excuses, et me manda que les gens du roi l'avaient empêchée de me venir voir" = "Mademoiselle était exilée."

The Bishop of Amiens = François Ier Faure (1612-1687; in office from 1653 until his death).

The Abbé Le Camus = Étienne Le Camus (1632-1707).

The Maréchal de La Mothe-Houdancourt = Philippe, comte de la Mothe-Houdancourt (1605-1657).

His wife = Louise de Prie (1624-1709), marquise de Toucy and governess to the French royal children.

Mademoiselle de Mancini = Anna Maria "Marie" Mancini (1639-1715), one of the five Mancini sisters and sororal nieces of Cardinal Jules Mazarin (1601-1661).

Madame de Thianges = Gabrielle de Rochechouart de Mortemart, marquise de Thianges (1633-1693).