Wednesday, March 11, 2026

New scans!

Just yesterday, on March 10, 2026, Riksarkivet made available the scans (dated February 27) of K 400 (Nr 7) of the Azzolino Collection: the batch of chronologically ordered letters from 1655 to 1657! It's a very exciting day and I can't wait to explore this archive.

Link to the archive here (please consider that at the time of writing, people outside Sweden like myself may still have trouble accessing the site without a VPN, it's been like this since December but the people at Riksarkivet have been working to fix this and other issues):

Riksarkivet, Kungliga arkiv; Azzolinosamlingen; K 400 (Nr 7)/Kronologiskt ordnad brevserie. I.


I hope this may be of interest to any other Kristina aficionados out there and those interested in the 17th century as a whole, whether you're professional, academic or amateur (I'm only the latter, but it's still very important to me). It's always a powerful experience to be able to look through these windows into that world, and especially with this year making 400 years since Kristina was born.

Monday, March 2, 2026

Deed of gift signed by Kristina, dated September 17/27 (Old Style), 1647

Source:

Gåvobrev undertecknat drottning Kristina, 1647, at Bukowskis.com (auction of February 27, 2026)








"Drottning Kristina (1626-1689):
Egenhändig signatur 'Christina' Skrivet med bläck på pergament. Ca 57 × 40 cm.
Berör överlåtelse av gods.

Smärre fläckar. Vikveck."

"Queen Kristina (1626-1689):
Personal signature 'Christina' Written in ink on parchment. Approx. 57 × 40 cm.
Relates to transfer of property.

Minor stains. Folds."

The letter:

Wij Christina medh Gudz Nådhe Sẅeriges Göthes och Wändes Vthkorade Drottningh och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthi Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermannelandh. Giöre witterligitt, att Såßom Oß Elskelige wåre och Sweriges Rijkes, för detta Warande respectivè Förmÿndare och Regeringh, Hafve Vthj Wåra Omÿndiga åhr, till Rijksens och Fädherneslandsens Vnderstödh och erhållande Wedh deß åliggiande store- och märkelige Krigz beswär funnit nödigt, att Vnder Arfftligit frelse Vplåta Wåra och Cronones godz åth Wårt Ridderskap och Adhel Her i Rijket, och till Cronones mera nÿtta inräkna låtit storegården och SaltpetterHielpen, j Rijks Daleren skattet å sex mark, och sedhan att gifuas Halffemte Daler pro Cento, effter sedwanligh och i Wår Sahl. Käre H.r fadhers tidh gilladhe Paxe [?] och Wärderingh; Altså och emädhan Wij genom gudz nådige försÿn och bistånd Komne till Wåre mÿndige åhr, och trädde i wårt Rijkes Regeringh, Hafue sielfue befunnit Regementet Wara store beswär, särdeles genom och Widh deße Krighen VnderKastadh, och Wij det till lijsa och Vnderstädhia, mädhan Rijksens Ständer och Vndersåtare icke äre medh Högre Skatt och pålagar att beswära, Hafve ibland andra [...] ändelige och öflige medhel, medh wårt elskelighe Rijkz Rådz rådhe, beslutit, att emot förbe:te och sidst brukelige prijs och räntors inräknande och Wärderingh till [...] och försellia några Wåre och Cronones godz, åth Wåre trogna Män och Vndersåtare af Ridderskapet och Adhelen Her i Rijket, som oß och Cronan medh deras medhel tillHielp och Vndsetningh, [...] Mela och [...]. Hwarföre sedhan oß och Cronan Wår tro Man och Landzhöfdinge öfuer Skaraborgz lähn, Ädhel och Wälbördigh Carl Siggeson Rosendufva till Skålltorp etc. Hafuer sigh tilbudhit och præsenterat att Vndsettia och erläggia een summa af FämHundradhe Nijotijo Otte Rijks Daler in Specie, fÿratio fem öre; femton ⅕ thl. Silfuer mÿnt; Och der emot af oß Vnderdånigst begärat effterskrifna Wåre- och Cronones godz, belägne Vthj Elfsborgz lähn, Külingz Heradh, Kärrue Sokn, Moo, Der Oloff åbor skatteHemman Ett Heelt. Swen Ibidem skatteHemman Ett Heelt; Huilke Hemman renta åhrligen i Spanmåhl, och åtskillige andra partzeler, medh Landt[...] och SaltpetterHielp en tillsammans effter Wår Cammar Ordningh j Penningar Vträknadh Fÿratijo Daler, Tretton öre, siutton, ⅗ thl. godt gängse Silfuer mÿnt, för Hwilka godz och ränta be:te Carl Siggeson Rosendufwa, Oß och Cronan förbe:te summa Fämhundradhe Nijotijo Otte Rijkz Daler, fÿratio fäm öre, femtio ⅕ thl. till fullo nöije och Vthj rätt [...] Wärde erlagdt och betalt Hafuer. Dÿ afHända Wij Oß, Åkar, Ängh, Skogh, mark, fiskia och fiskiewatn, Strömar, Quarn och Quarnaställen, Torpar, Torpestädher, och [...] i Wåto och torro, närbij och fierran, intet Vndantagandes af allt det, som dertill lÿdher, medh rätta legat Hafuer och Lagligen tillwinnas Kan, till att niuta, bruka och [...], till [...] och frelsa, aldeles som andra sina Arfue godz och flere Wåre trogne Män och Vndersåtare af adel Vtj wårt Rijke deras Wälfångne ägendom och frelse godz effter privilegiernes lÿdelse och inneHåld jnneHafua och besittia; Och Der så Hände, som Wij doch icke Wele förmodha, att ett eller flere af förbe: Hemman och legenheter ginge be:te Carl Siggeson Rosendufua, mädh någon rätt ifrån; Då förplichte Wij Oß, Wåre effterKommande och Sweriges Crono, att erläggia Honom, Hans Huusfrw eller Erfuingar, så [...] godz i lijka ränta och legenheet igen, innan Sex wekur näst der effter, Vthan någon Widlÿfftighet eller Vpskoff, Så Wele Wij och, så ock befala Her medh Wårt Cammar Rådh och Cammarerare, att dereffter detta Wårt brefs dato Wåre- och Cronones Jordeböcker förandra och Her effter rätta, förandes in förbe: Hemman och deß legenheter, för be:te Carl Siggeson Rosendufuas, Hans Huusfrues och Erfuingars fulKomlige frelse. Hwadh Skötträttigheten WedKommer, skall mehrbe:te Carl Siggeson Rosendufua, Hans Huusfru eller Erfuingar, icke Hafua macht, att trängia Jordäganden ifrån sin rätta börd; Vthan godh Wilia och samptÿckie Hans, som Lagh förmår. Till ÿttermera Wißo, är detta medh wår egen Hand Vnderskrifuit och medh Wårt Secret bekräfftat. Datum Stokholm den Siüttonde Septembris Åhr efter Christi börd, Ettüsend sexhündrade på thet Fÿratijonde och Siünde ⸓
Christina
/ Bengdt
Hanßonn
/ Jochim
Schütte


Above: Kristina.

Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Sunday, November 9, 2025

Sad news... (Autism theory adjacent)


Nabil Shaban, the man I have cited as my precedent for a disabled person believing they and their favourite historical Scandinavian monarch have a disability in common, has sadly passed away on October 25, 2025; I only just found out today. For years he was fascinated with Ivar the Boneless and believed that he was born with brittle bones like himself. I never knew Nabil or got to tell him about my own belief that Kristina was likely autistic, but I can still tell the world, and I hope that wherever he is now, he can know too in spirit. I also give my condolences to his family and friends and to all others who did know him, he was certainly a wonderful person.

Ivar the Boneless and Queen/King Kristina of Sweden were and are both fascinating and enigmatic figures in history. Although they lived 800 years apart, they were both legends during their lifetimes, full of the (stereo)typical Viking love of adventure, adrenaline and foreign treasures, they were both born to famous fathers and became just as or more famous than said fathers; and no matter what anyone may think or say about our respective theories, I am glad that Nabil and I have been able to contribute our perspectives and personal understanding to their respective legacies.

R.I.P. Nabil Shaban (1953-2025).

🥀

Tuesday, October 14, 2025

Kristina's letter to General Hans Christoff von Königsmarck, concerning the garrison in Bremen-Verden, dated April 3/13 (Old Style), 1646

Sources:

Riksarkivet, images 102 to 103/pages 96 to 97 in Tyskt och latinskt registraturet (1646); Riksregistraturet


Philemeri Irenici Elisii Diarium Europæum, pages 139 to 140, published by Philemerus Irenicus Elisius (Martin Meyer), published 1657; original at the Bavarian State Library (Staatliche Bibliothek Regensburg)


The letter:

Christina etc.
Vnsern gnädigsten gruß Vndt wollgeneigten willen ZuVohr, Woll Edler Gestreng[er] Vndt Vester besonders lieber Vndt Getrewer. Es Haben beijdes die alhier anietzo anwehsende Ertzbischöfliche brehmische Abgesanten sich beklaget, sampt sollet ihr mit einigen Völckern etwas feindtliches wieder das Hauß brehmer Vöhrden Zu tentiren Vndt ins Werck Zu setzen Vorhabens sein, Ob nun woll der Veranlaßete restitutions tractat für diesesmahl alhie wegen ermanglender noth[t]ürfftiger Vollmacht seinen [fortgang] nicht erreichen, weniger ein gewißer schluß darinnen gemacht werden können, Sondern alles biß auf weitere Vollkomliche abhandelung außgestellet worden, Wir gleichwoll inmittelst bewilliget, das des H. Ertzbischofs Ld. das Hauß brehmer Vörde[n] mit ihrer Guarnison Jedoch ohne Jenige disposition Vber das darunter Liegende Ampt besetzt beHalten mögen, Vndt weil Wihr Vermuthen wollen, es werde solchem nach der Commendant in gemelten Brehmer Vörde[n] aller excursionen Vndt actualitet sich entHalten; Also ist Hiemit Vnser gnädigster wille Vndt befehl, das auch Jhr Vndt Ewre VnterHabende Völcker Euch aller feindtseeligkeit Vndt attacque gegen gemeltes Haus entHaltet, Wie Wir dan auch dem Commissario Peter Branten, wegen reichung der HiebeVor bewilligten Monatlichen VnterHalt für die Guarnisonen daselbst behörliche ordre ertheilet Haben, Solte aber v̈ber alles Vormuthen der Commendant Zu gedachtem BrehmerVörde[n] mit außfällen oder andern feindtlichen attentaten einige hostilitet Verv̈ben, beobachtet Jhr solches billig, Vndt werdet demselben mit gebührender Manier Zu begegnen Vndt abZuwehren wißen, Wir wollen Es Euch also Zur nachricht nicht VerHalten etc.

P. S.
Besonders lieber Vndt getreuer, Beijkommendes ist ein Doublet Von dem Jenigen schreiben So Wir gestriges tages beij expedirung deren Ertz bischoflichen Brehmischen Gesanten an Euch abgehen Laßen, Vndt wollen Wir gnädigst, das Jhr denenselben also gebührent nachKommet, Wir Haben aber ietzig ein Doublet eine Clausul annectiret, wie Jhr Euch Zu VerHalten Habet, Jm fall etwa der Commendant auf brehmer Vörde[n] ohne Jenige Von Euch oder dehnen Eurigen gegebene Vhrsach einige actualitet oder feintsehligkeit mit außfällen oder anders enormiteten Verüben solte, Vndt werdet ihr beijdes mit guter discretion woll in acht Zu nehmen Vndt Zu observiren wißen / etc.
Christina /

With modernised spelling:

Christina, etc.
Unsern gnädigsten Gruß und wohlgeneigten Willen zuvor.
Wohledler, gestreng[er] und vester,
Besonders lieber und getreuer,
Es haben beides die allhier anjetzo anwesende erzbischöfliche bremische Abgesandten sich beklagt, samt sollt Ihr mit einigen Völkern etwas feindliches wider das Haus Bremer-Verden zu tentieren und ins Werk zu setzen Vorhabens sein. Ob nun wohl der veranlasste Restitutionstraktat für dieses Mal allhie wegen ermanglender, notdürftiger Vollmacht seinen [Fortgang] nicht erreichen, weniger ein gewisser Schluß darinnen gemacht werden können, sondern alles bis auf weitere vollkommliche Abhandlung ausgestellt worden, Wir gleichwohl inmittelst bewilligt, dass des Herrn Erzbischofs Liebden, das Haus Bremer-Verde[n] mit ihrer Garnison jedoch ohne jenige Disposition über das darunterliegende Amt besetzt behalten mögen.

Und weil Wir vermuten wollen, es werde solchem nach der Kommandant in gemählten Bremer-Verde[n] aller Exkursionen und Aktualität sich enthalten, also ist hiemit Unser gnädigster Wille und Befehl, dass auch Ihr und Eure unterhabende Völker Euch aller Feindseligkeit und Attack gegen gemähltes Haus enthaltet; wie Wir dann auch dem commissario Peter Brandten wegen Reichung der hiebevor bewilligten monatlichen Unterhalt für die Garnisonen daselbst behörliche Order ertheilt haben, sollte aber über alles vormuten der Kommandant zu gedachtem Bremer-Verde[n] mit Ausfällen oder andern feindlichen Attentaten einige Hostilität verüben, beobachtet Ihr solches billig, und werdet demselben mit gebührender Manier zu begegnen und abzuwehren wissen. Wir wollen es Euch also zur Nachricht nicht verhalten, etc.

P. S.
Besonders lieber und getreuer,
Beikommendes ist ein Dublette von demjenigen Schreiben, so Wir gestriges Tages bei Expedierung deren erzbischöflichen bremischen Gesandten an Euch abgehen lassen; und wollen Wir gnädigst, dass Ihr denenselben also gebührend nachkommet, Wir haben aber jetzig ein Dublette eine Klausul annektiert, wie Ihr Euch zu verhalten habet, im Fall etwa der Kommandant auf Bremer-Verde[n] ohne jenige von Euch oder denen eurigen gegebene Ursach einige Aktualität oder Feindseligkeit mit Ausfällen oder anders Enormitäten verüben sollte, und werdet Ihr Beides mit guter Diskretion wohl in Acht zu nehmen und zu observieren wissen, etc.
Christina.

Elisius'/Meyer's transcript of the letter:

Christina: etc.
Vnsern gnädigsten Gruß vnd wolgeneigten Willen zuvor; Wol-Edler / Gestrenger vnd Vester / besonders Lieber vnd Getrewer. Es haben bey Vns die / allhier anjetzo anwesende / Ertz-Bischoffliche / Brehmische Abgesandten sich beklagett / sambt soltet Jhr / mit einigen Völckern etwas feindliches wider das Hauß Brehmer-Vöhrde zu versuchen vnd ins Werck zu setzen vorhabens seyn. Ob nun zwar die veranlassete Abhandlung wegender Wiedereinräumung für diesesmal allhie / wegen ermanglender / nothtürfftiger Vollmacht / seinen Fortgang nicht erreichet / weniger ein gewisser Schluß darinnen gemachet werden können / söndern alles / biß auff weitere / vollnkömliche Abhandlung / außgestellet worden: So haben wir gleichwol immittelst bewilliget / daß des Herrn Ertz-Bischoffs Liebd. das Hauß Brehmer-Vöhrde / mit jhrer Besatzung / jedoch ohne einige Gewalt über das / darunter ligende Ampt besetzt behalten mögen / Vnd / wie Wir vermuhten wollen / es werde solchem nach / der Befehlshaber in gemeldtem Brehmer-Vöhrde aller Außfälle vnd Thätlichkeit sich enthalten; Also ist hiemit Vnser gnädigster Wille vnd Befehl / daß auch Jhr / vnd Ewre vnterhabende Völcker / Euch aller Feindseligkeit vnd Anfals gegen gemeldes Hauß enthaltet. Wie wir dann auch den Abgeordneten Peter Brandten wegen Reichung des hiebevor bewilligten / Monatlichen Vnterhalts / für die Besatzung daselbst / behörliche Ordre ertheilet haben. Wir wolten es Euch also / zur Nachricht / in Gnaden nicht verhalten / wormit Wir Euch stets beygethan verbleiben / vnd Göttlicher Bewahrung beharlich empfehlen. Gegeben zu Stockholm / den 3. April / im Jahr 1646.
Christina.

With modernised spelling:

Christina, etc.
Unsern gnädigsten Gruß und wohlgeneigten Willen zuvor.
Wohledler, gestrenger und vester,
Besonders lieber und getreuer,
Es haben bei Uns die allhier anjetzo anwesende ertzbischöfliche bremische Abgesandten sich beklagt, samt solltet Ihr mit einigen Völkern etwas feindliches wider das Haus Bremer-Verde[n] zu versuchen und ins Werk zu setzen Vorhabens sein. Ob nun zwar die veranlasste Abhandlung wegen der Wiedereinräumung für dieses Mal allhie wegen ermanglender, notdürftiger Vollmacht seinen Fortgang nicht erreicht, weniger ein gewisser Schluß darinnen gemacht werden können, söndern alles bis auf weitere vollenkommliche Abhandlung ausgestellt worden, so haben Wir gleichwohl inmittelst bewilligt, dass des Herrn Erzbischofs Liebden das Haus Bremer-Verde[n] mit ihrer Besatzung, jedoch ohne einige Gewalt über das darunterliegende Amt besetzt behalten mögen.

Und, wie Wir vermuten wollen, es werde solchem nach der Befehlshaber in gemähltem Bremer-Verde[n] aller Ausfälle und Tätlichkeit sich enthalten, also ist hiemit Unser gnädigster Wille und Befehl, dass auch Ihr und Eure unterhabende Völker Euch aller Feindseligkeit und Anfalls gegen gemähltes Haus enthaltet. Wie wir dann auch den Abgeordneten Peter Brandten wegen Reichung des hiebevor bewilligten monatlichen Unterhalts für die Besatzung daselbst behörliche Order erteilt haben, Wir wollten es Euch also zur Nachricht in Gnaden nicht verhalten, womit Wir Euch stets beigetan verbleiben und göttlicher Bewahrung beharrlich empfehlen. Gegeben zu Stockholm, den 3. April im Jahr 1646.
Christina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Nos salutations très gracieuses et Notre bienveillante inclination.
Noble, sévère et constant seigneur,
Notre particulièrement cher et féal homme,
Les deux envoyés de l'archevêque de Brême présents ici se sont plaints que vous et certaines personnes seriez en train de planifier et d'exécuter quelque chose d'hostile contre la maison de Brême-Verden. Bien que le traité de restitution qui a été conclu ne puisse être finalisé ici à ce moment, faute d'autorité nécessaire, ou même si une certaine conclusion peut en être tirée, mais que toute discussion complète à ce sujet ait été suspendue jusqu'à nouvel ordre, Nous avons néanmoins accordé que la Maison de Brême-Verden et sa garnison puissent rester occupées par Sa Dilection l'archevêque, mais sans aucune disposition du comté sous-jacent.

Et parce que Nous supposons que le commandant de ladite Brême-Verden s'abstiendra de toute expédition et de toute action, Nous vous prions, ainsi qu'à vos subordonnés, de vous abstenir aussi de toute hostilité et de toute attaque contre ladite Maison. Comme Nous avons aussi donné des ordres officiels au commissaire Pierre Brandt concernant la distribution des indemnités mensuelles précédemment approuvées pour les garnisons de cette maison, si, toutefois, le commandant de ladite Brême-Verden commettait une quelconque hostilité par des sorties ou autres attaques hostiles, vous observeriez attentivement cette situation et sauriez la contrer et la repousser avec les bonnes manières. Nous ne souhaitons donc pas vous cacher cette information, etc.

Apostille.
Notre particulièrement cher et féal homme,
Nous vous adressons un double de la lettre que Nous vous avons adressée hier, lorsque l'archevêque de Brême a envoyé son émissaire. Nous vous prions de bien vouloir vous y conformer comme il se doit. Nous joignons cependant un double de la clause stipulant la conduite à tenir si le commandant de Brême-Verden, sans motif valable pour vous ou vos hommes, commettait un acte d'hostilité, avec sorties ou autres excès. Vous saurez comment réagir avec prudence et observer ces règles, etc.
Christine.

Swedish translation (my own):

Kristina osv.
Vår nådigaste hälsan och välbenägna vilja.
Välädle, stränge och ståndaktige herre,
Synnerligen käre och trogne,
Båda ärkebiskopen av Bremens närvarande sändebud har klagat över att Ni och några personer sägs planera och utföra något fientligt mot Huset Bremen-Verden. Även om den återställandetraktat som har arrangerats icke kan slutföras här för närvarande på grund av brist på nödvändigt befogenhet, eller ens om en viss slutsats kan dras av det, men all fullständig diskussion om det har uppskjutits tills vidare, har Vi likväl medgivit att Huset Bremen-Verden och dess garnison får förbli ockuperat av Hans Kärlighet ärkebiskopen, men utan någon förfoganderätt över det underliggande amtet.

Och eftersom Vi förmodar att befälhavaren i nämnda Bremen-Verden kommer att avstå från alla utflykter och aktualiteter, är det därför Vår nådigaste vilja och befallning att Ni och Era underordnade också avstår från all fientlighet och angrepp mot nämnda hus. Eftersom Vi också har givit officiella order till kommissarie Peter Brandt angående fördelningen av de tidigare godkända månatliga traktamentema för garnisonerna där, skulle emellertid befälhavaren i nämnda Bremen-Verden begå någon fientlighet med utfall eller andra fientliga angrepp, skall Ni noggrant iaktta detta och veta att motverka och avvärja det med vederbörlig maner. Vi vill därför inte undanhålla detta för Er osv.

P. S.
Synnerligen käre och trogne,
Vi skickar Er en kopia av det brev Vi skickade till Er igår när ärkebiskopen av Bremen skickade sitt sändebud. Vi ber Er vänligen att följa det på lämpligt sätt. Vi har dock nu bifogat en kopia av klausulen som anger hur Ni skall bete Er i händelse av att befälhavaren för Bremen-Verden, utan någon anledning given Er eller Era män, skulle begå någon handling av aktualitet eller fientlighet med utfall eller andra enorma händelser, och Ni skall veta att ta väl hand om båda med god diskretion och att iaktta dem osv.
Kristina.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our most gracious greeting and well-inclined will.
Noble, stern and steadfast Lord,
Our particularly dear and faithful man,
Both the Archbishop of Bremen's envoys present here have complained that you and some people are said to be planning and carrying out something hostile against the House of Bremen-Verden. Although the restitution treaty that has been arranged cannot be finalised here at this time due to a lack of necessary authority, or even if a certain conclusion can be drawn from it, but all complete discussion of it has been suspended until further, We have nevertheless granted that the House of Bremen-Verden and its garrison may remain occupied by His Lovingness the Archbishop, but without any disposition of the underlying county.

And because We assume that the commandant in the said Bremen-Verden will refrain from all excursions and actualities, it is therefore Our most gracious will and command that you and your subordinate people also refrain from all hostility and attacks against the said House. As We have also given official orders to commissary Peter Brandt regarding the distribution of the previously approved monthly allowances for the garrisons there, should, however, the commandant in the said Bremen-Verden commit any hostility with sorties or other hostile attacks, you will observe this properly and will know to counter and repel it with due manners. We therefore do not want to withhold this information from you, etc.

P. S.
Our particularly dear and faithful man,
We are sending you a duplicate of the letter We sent to you yesterday when the Archbishop of Bremen sent his envoy. We graciously request that you comply with it as appropriate. However, We have now attached a duplicate clause stating how you should behave in the event that the commander of Bremen-Verden should, without any cause given to you or your men, commit any act of actuality or hostility with sorties or other enormities, and you will know to take good care of both with good discretion and to observe them, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Hans Christoff von Königsmarck.

Monday, October 13, 2025

Marquis Gianmattia del Monte's letter to Kristina, dated January 3/13 (New Style), 1689

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 303 to 304, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Kristina's reply to the Marquis is here:


"Nous approchons de la fin de la correspondance & de la vie de Christine. Son Gouverneur Général Mr. Olivekrans, averti de la santé peu ferme de la Reine, souhaitoit, par précaution, une décharge générale de ses comptes & de son administration: & c'est ce qui donna sujèt au Marquis del Monte d'écrire cette lettre à la Reine."

"We are approaching the end of Kristina's correspondence — and of her life. Her governor general, Lord Olivekrantz, aware of the Queen's little firm health, wished, as a precaution, for a general discharge of her accounts and administration; and this is what gave the Marquis del Monte cause to write this letter to the Queen."

The letter:

INvia V. M. il Governator' Generale, inquesto giorno medemo di posta, il ristretto de' conti dell'anno passato, e particolarmente la designatione delle rimesse che' l Residente Texeira hà ricevuto di qui, lequali sole passano la somma di quarantà due mila Rikstahleri senza contarvi gl'altri sborsi, e la spesa straordinaria per la mia commissione. Il quale spera con tale occasione, che V. M. riconoscerà la sua integrità, e che la M. V. si compiacerà di ricordarsi della quietanza generale che V. M. gli hà promessa, non solo per il d:o anno, ma ancora per tutti gl'antecedenti da che ha l'honore di servire la M. V., per porter restar' con quiete, si vivente la M. V., che dopo la sua morte: sopra di ch'io non credo ché sia necessario &c.
Stockholm li 13.
Gennaro 1689.

With modernised spelling:

Invia Vostra Maestà il governator generale, in questo giorno medemo di posta, il ristretto de' conti dell'anno passato, e particolarmente la designazione delle rimesse che 'l residente Texeira ha ricevuto di qui, le quali sole passano la somma di quarantà due mila riksdaleri senza contarvi gl'altri sborsi, e la spesa straordinaria per la mia commissione.

Il quale spera con tale occasione che Vostra Maestà riconoscerà la sua integrità e che la Maestà Vostra si compiacerà di ricordarsi della quietanza generale che Vostra Maestà gli ha promessa, non solo per il detto anno, ma ancora per tutti gl'antecedenti da che ha l'onore di servire la Maestà Vostra, per porter restar con quiete, si vivente la Maestà Vostra che dopo la sua morte; sopra di ch'io non credo che sia necessario, ecc.
Stoccolm[a], li 13 gennaro 1689.

French translation (by Arckenholtz):

Le Gouverneur Général envoïe ce même jour de poste à V. M. le précis du compte de l'année passée, & en particulier la désignation des remises que le Résident Texeira a reçuës d'ici, lesquelles seules vont au de-là de la somme de quarante deux mille écus, sans compter les autres debourses & les dépenses extraordinaires pour ma commission. J'espère en même tems que V. M. reconnoitra par-là son intégrité & qu'il lui plaira de se souvenir de la quittance générale que V. M. lui avoit promise, non seulement pour la dite année, mais aussi pour toutes les précédentes, qu'il a eu l'honneur de servir V. M. pour pouvoir rester tranquille tant du vivant, qu'après la mort de V. M. Sur cela je ne crois pas, qu'il soit nécessaire &c.
Stockholm ce 13
Janvier 1689.

French translation (my own):

Le gouverneur général adresse à Votre Majesté, en ce jour même, le résumé des comptes de l'année écoulée, et en particulier le détail des versements que le résident Texeira a reçus d'ici, qui à eux seuls dépassent la somme de quarante-deux mille riksdalers, sans compter les autres débours et les frais extraordinaires liés à ma commission.

Il espère qu'en cette occasion, Votre Majesté reconnaîtra son intégrité et que elle se souviendra de la quittance générale que Votre Majesté lui a promise, non seulement pour ladite année, mais aussi pour toutes les années précédentes depuis qu'il a eu l'honneur de servir Votre Majesté, afin de pouvoir demeurer en paix, tant du vivant de Votre Majesté qu'après sa mort; à ce sujet, je ne crois pas qu'il soit nécessaire, etc.
Stockholm, le 13 janvier 1689.

Swedish translation (my own):

Generalguvernören sänder till Ers Majestät, just denna postdag, en sammanfattning av räkenskaperna för det gångna året, och i synnerhet beteckningen av de remitteringar som residenten Texeira har mottagit härifrån, vilka ensamma överstiger summan av fyrtiotvå tusen riksdaler, utan att räkna de andra utbetalningarna och den extraordinära kostnaden för min kommission.

Han hoppas vid detta tillfälle att Ers Majestät kommer att erkänna hans integritet och att Ni med glädje kommer att minnas den allmänna avstående som Ers Majestät lovade honom, inte bara för nämnda år, utan också för alla föregående år sedan han har haft äran att tjäna Ers Majestät, för att kunna förbli i fred, både under Ers Majestäts livstid och efter Er död; om vilket jag inte tror att det är nödvändigt osv.
Stockholm, den 13 januari 1689.

English translation (my own):

The governor general sends to Your Majesty, on this very post day, the summary of the accounts of the past year, and in particular the designation of the remittances that resident Texeira has received from here, which alone exceed the sum of forty-two thousand riksdalers, without counting the other disbursements, and the extraordinary expense for my commission.

He hopes on this occasion that Your Majesty will recognise his integrity and that you will be pleased to remember the general quittance that Your Majesty promised him, not only for the said year, but also for all the preceding years since he has had the honour of serving Your Majesty, to be able to remain in peace, both during Your Majesty's lifetime and after your death; about which I do not believe it is necessary, etc.
Stockholm, January 13, 1689.


Above: Kristina.