Sunday, May 10, 2026

Wednesday, March 11, 2026

New scans!

Just yesterday, on March 10, 2026, Riksarkivet made available the scans (dated February 27) of K 400 (Nr 7) of the Azzolino Collection: the batch of chronologically ordered letters from 1655 to 1657! It's a very exciting day and I can't wait to explore this archive.

Link to the archive here (please consider that at the time of writing, people outside Sweden like myself may still have trouble accessing the site without a VPN, it's been like this since December but the people at Riksarkivet have been working to fix this and other issues):

Riksarkivet, Kungliga arkiv; Azzolinosamlingen; K 400 (Nr 7)/Kronologiskt ordnad brevserie. I.


I hope this may be of interest to any other Kristina aficionados out there and those interested in the 17th century as a whole, whether you're professional, academic or amateur (I'm only the latter, but it's still very important to me). It's always a powerful experience to be able to look through these windows into that world, and especially with this year making 400 years since Kristina was born.

Monday, March 2, 2026

Deed of gift signed by Kristina, dated September 17/27 (Old Style), 1647

Source:

Gåvobrev undertecknat drottning Kristina, 1647, at Bukowskis.com (auction of February 27, 2026)








"Drottning Kristina (1626-1689):
Egenhändig signatur 'Christina' Skrivet med bläck på pergament. Ca 57 × 40 cm.
Berör överlåtelse av gods.

Smärre fläckar. Vikveck."

"Queen Kristina (1626-1689):
Personal signature 'Christina' Written in ink on parchment. Approx. 57 × 40 cm.
Relates to transfer of property.

Minor stains. Folds."

The letter:

Wij Christina medh Gudz Nådhe Sẅeriges Göthes och Wändes Vthkorade Drottningh och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthi Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermannelandh. Giöre witterligitt, att Såßom Oß Elskelige wåre och Sweriges Rijkes, för detta Warande respectivè Förmÿndare och Regeringh, Hafve Vthj Wåra Omÿndiga åhr, till Rijksens och Fädherneslandsens Vnderstödh och erhållande Wedh deß åliggiande store- och märkelige Krigz beswär funnit nödigt, att Vnder Arfftligit frelse Vplåta Wåra och Cronones godz åth Wårt Ridderskap och Adhel Her i Rijket, och till Cronones mera nÿtta inräkna låtit storegården och SaltpetterHielpen, j Rijks Daleren skattet å sex mark, och sedhan att gifuas Halffemte Daler pro Cento, effter sedwanligh och i Wår Sahl. Käre H.r fadhers tidh gilladhe Paxe [?] och Wärderingh; Altså och emädhan Wij genom gudz nådige försÿn och bistånd Komne till Wåre mÿndige åhr, och trädde i wårt Rijkes Regeringh, Hafue sielfue befunnit Regementet Wara store beswär, särdeles genom och Widh deße Krighen VnderKastadh, och Wij det till lijsa och Vnderstädhia, mädhan Rijksens Ständer och Vndersåtare icke äre medh Högre Skatt och pålagar att beswära, Hafve ibland andra [...] ändelige och öflige medhel, medh wårt elskelighe Rijkz Rådz rådhe, beslutit, att emot förbe:te och sidst brukelige prijs och räntors inräknande och Wärderingh till [...] och försellia några Wåre och Cronones godz, åth Wåre trogna Män och Vndersåtare af Ridderskapet och Adhelen Her i Rijket, som oß och Cronan medh deras medhel tillHielp och Vndsetningh, [...] Mela och [...]. Hwarföre sedhan oß och Cronan Wår tro Man och Landzhöfdinge öfuer Skaraborgz lähn, Ädhel och Wälbördigh Carl Siggeson Rosendufva till Skålltorp etc. Hafuer sigh tilbudhit och præsenterat att Vndsettia och erläggia een summa af FämHundradhe Nijotijo Otte Rijks Daler in Specie, fÿratio fem öre; femton ⅕ thl. Silfuer mÿnt; Och der emot af oß Vnderdånigst begärat effterskrifna Wåre- och Cronones godz, belägne Vthj Elfsborgz lähn, Külingz Heradh, Kärrue Sokn, Moo, Der Oloff åbor skatteHemman Ett Heelt. Swen Ibidem skatteHemman Ett Heelt; Huilke Hemman renta åhrligen i Spanmåhl, och åtskillige andra partzeler, medh Landt[...] och SaltpetterHielp en tillsammans effter Wår Cammar Ordningh j Penningar Vträknadh Fÿratijo Daler, Tretton öre, siutton, ⅗ thl. godt gängse Silfuer mÿnt, för Hwilka godz och ränta be:te Carl Siggeson Rosendufwa, Oß och Cronan förbe:te summa Fämhundradhe Nijotijo Otte Rijkz Daler, fÿratio fäm öre, femtio ⅕ thl. till fullo nöije och Vthj rätt [...] Wärde erlagdt och betalt Hafuer. Dÿ afHända Wij Oß, Åkar, Ängh, Skogh, mark, fiskia och fiskiewatn, Strömar, Quarn och Quarnaställen, Torpar, Torpestädher, och [...] i Wåto och torro, närbij och fierran, intet Vndantagandes af allt det, som dertill lÿdher, medh rätta legat Hafuer och Lagligen tillwinnas Kan, till att niuta, bruka och [...], till [...] och frelsa, aldeles som andra sina Arfue godz och flere Wåre trogne Män och Vndersåtare af adel Vtj wårt Rijke deras Wälfångne ägendom och frelse godz effter privilegiernes lÿdelse och inneHåld jnneHafua och besittia; Och Der så Hände, som Wij doch icke Wele förmodha, att ett eller flere af förbe: Hemman och legenheter ginge be:te Carl Siggeson Rosendufua, mädh någon rätt ifrån; Då förplichte Wij Oß, Wåre effterKommande och Sweriges Crono, att erläggia Honom, Hans Huusfrw eller Erfuingar, så [...] godz i lijka ränta och legenheet igen, innan Sex wekur näst der effter, Vthan någon Widlÿfftighet eller Vpskoff, Så Wele Wij och, så ock befala Her medh Wårt Cammar Rådh och Cammarerare, att dereffter detta Wårt brefs dato Wåre- och Cronones Jordeböcker förandra och Her effter rätta, förandes in förbe: Hemman och deß legenheter, för be:te Carl Siggeson Rosendufuas, Hans Huusfrues och Erfuingars fulKomlige frelse. Hwadh Skötträttigheten WedKommer, skall mehrbe:te Carl Siggeson Rosendufua, Hans Huusfru eller Erfuingar, icke Hafua macht, att trängia Jordäganden ifrån sin rätta börd; Vthan godh Wilia och samptÿckie Hans, som Lagh förmår. Till ÿttermera Wißo, är detta medh wår egen Hand Vnderskrifuit och medh Wårt Secret bekräfftat. Datum Stokholm den Siüttonde Septembris Åhr efter Christi börd, Ettüsend sexhündrade på thet Fÿratijonde och Siünde ⸓
Christina
/ Bengdt
Hanßonn
/ Jochim
Schütte


Above: Kristina.

Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Friday, November 14, 2025

Excerpt from King Christian IV of Denmark's letter to Peder Vibe, dated August 7/17 (Old Style), 1642

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 120 to 121, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



The letter excerpt:

Dyn Skriffuelse sub Dato den 30 Julii er mig igaar tilhande kommen, och deraff forstanden, att du inted kandt uyde, om du skaldt lade Regeringen forstaa, at ieg achter at vnderholde Enckedronningen huos mig eller y hindes Sösters Hus; huorfor ieg dig hermed inted forholder, att ieg maatte gerne wiide, huad jeg skulle skriiffue dig sligdt tiil, wden at du skulle lade Regeringen ded forstaa. Att raade Enckedronningen att begiiffue siig vnder Churförsten aff Brandenborgs Discretion, ded skeer aldrig. Meningen er denne: uyl Regeringen inted giffue hinde ded, som hinde forskreffuit er, da kan ieg, Gud were loffuit, föde hiinde, indtil Ve[y]rit vender siig. ...
Köbenhaffuen Slott, den 7 Augusti Anno 1642
Christian.

With modernised spelling:

Din skrivelse, sub dato den 30. juli, er mig i går til hande kommen, og deraf forstanden, at du intet kant vide om du skalt lade regeringen forstå, at jeg agter at underholde enkedronningen hos mig eller i hendes søsters hus; hvorfor jeg dig hermed intet forholder, at jeg måtte gerne vide hvad jeg skulle skrive dig sligt til, uden at du skulle lade regeringen det forstå.

At råde enkedronningen at begive sig under kurfyrsten af Brandenborgs diskretion, det sker aldrig. Meningen er denne: vil regeringen intet give hende det, som hende forskrevet er, da kan jeg (Gud være lovet) føde hende indtil vejret vender sig. ...
København slot, den 7. augustii anno 1642.
Christian.

French translation (my own):

Ta lettre, en date du 30 juillet, m'est parvenue hier, et j'ai compris par là que tu ne sais pas si tu dois faire savoir à la régence que j'ai l'intention de recevoir la reine douairière chez moi ou dans la maison de sa sœur; c'est pourquoi je ne te cache pas que je voudrais savoir ce que je dois t'écrire à ce sujet sans que tu aies à le faire savoir à la régence.

Conseiller à la reine douairière de se soumettre à la discrétion de l'électeur de Brandebourg n'arrivera jamais. L'idée est la suivante: si la régence ne lui donne pas ce qui lui est prescrit, alors je peux (Dieu soit loué) la nourrir jusqu'à ce que le temps change. ...
Château de Copenhague, le 7 août 1642.
Christian.

English translation (my own):

Your letter, dated July 30, came into my hands yesterday, and from it I have understood that you have no idea whether you should let the regency understand that I intend to entertain the Dowager Queen with me or in her sister's house; therefore I do not withhold it from you that I would like to know what I should write to you about such a thing without you having to let the regency understand it.

To advise the Dowager Queen to submit to the Elector of Brandenburg's discretion will never happen. The idea is this: if the regency will not give her what is prescribed for her, then I (God be praised) can feed her until the weather turns. ...
Copenhagen Castle, August 7, 1642.
Christian.


Above: Maria Eleonora.


Above: Anna Sophia of Brandenburg.


Above: Friedrich Wilhelm, the Elector of Brandenburg and Maria Eleonora's fraternal nephew.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.

Note: Maria Eleonora's sister was Anna Sophia of Brandenburg, Duchess of Brunswick and Lüneburg and Princess of Brunswick-Wolfenbüttel (1598-1659), married in 1614 to Friedrich Ulrich, Duke of Brunswick-Lüneburg (1591-1634).

King Christian IV of Denmark's letter to Peder Vibe, dated July 6/16 (Old Style), 1642

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 119 to 120, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



The 5,400th post to this blog!

The letter:

Dyn Skriffuelse sub Dato den 23 Juny med Dronningen aff Suerrigs Suar, hyndis Frumoder angaaendis, er mig y Dag til handehommen [sic], och deraff Regeringens store Wbeskeiidenhed erfahrit; huorfor du paa myne Wegne skaldt lade Regeringen forstaa, mig at formene, at deris Wbeskeiidenhed ymod Enckedronningen er fast större end hindes Forseelsse ymod Riigit, aldenstund hun ingenstedtz weriit haffuer wden huos hindes ner Slecht och deris gode Venner och Naboer. Och er ded whört, att endten hinde eller nogen Enckedronning skulle uere formendt att drage til siine Venner och Naboer. Holder dy mig inted lenger for den, dy uyl holde Naboeskab med, da haabis jeg, at dy warer mig ad.

Att hun skulle undergiiffue sig Churförsten aff Brandenborgis discretion, ded achter jeg inted at raade hinde, huorfor jeg achter at vnderholde hinde framdelis y myt och hindes Sösters aff Brunswigs Hus, indtil Gud y Himmelen derpaa wil göre Forandring.
Aff Glyckxborg den 6te Julii Anno 1642.
Christian. ...

With modernised spelling:

Din skrivelse, sub dato den 23. juni, med dronningen af Sveriges svar, hendes frue moder angåendes, er mig i dag til hande kommen, og deraf regeringens store ubeskedenhed erfaret; hvorfor du på mine vegne skalt lade regeringen forstå, mig at formene, at deres ubeskedenhed imod enkedronningen er fast større end hendes forseelse imod riget, aldenstund hun ingensteds været haver uden hos hendes nær slægt og deres gode venner och naboer; og er det uhørt at enten hende eller nogen enkedronning skulle være forment at drage til sine venner og naboer. Holder de mig intet længere for den, de vil holde naboskab med, da håbes jeg, at de varer mig ad.

At hun skulle undergive sig kurfyrsten af Brandenborgs diskretion, det agter jeg intet at råde hende, hvorfor jeg agter at underholde hende framdeles i mit og hendes søsters af Brunsvigs hus, indtil Gud i himmelen derpå vil gøre forandring.
Af Glyksborg, den 6. juli anno 1642.
Christian. ...

French translation (my own):

Ta lettre, datée du 23 juin, contenant la réponse de la reine de Suède concernant sa mère, m'est parvenue aujourd'hui. Elle m'a révélé la grande impudeur de la régence. C'est pourquoi, de ma part, tu dois faire comprendre à la régence que je t'avertis que son impudeur envers la reine douairière est certainement plus grave que son offense envers le royaume, puisqu'elle n'a jamais été ailleurs qu'avec ses proches parents, leurs bons amis et voisins; et il est inouï qu'elle ou une reine douairière se voie interdire d'aller chez ses amis et voisins. S'ils ne me considèrent plus comme quelqu'un dont ils souhaitent être voisins, j'espère qu'ils m'en avertiront.

Je n'ai pas l'intention de lui conseiller de se soumettre à la discrétion de l'électeur de Brandebourg, c'est pourquoi j'ai l'intention de continuer à la entretenir dans ma maison et dans celle de sa sœur de Brunswick jusqu'à ce que Dieu du ciel y fasse alors changer quelque chose.
De Glucksbourg, le 6 juillet 1642.
Christian. ...

English translation (my own):

Your letter, dated June 23, with the Queen of Sweden's answer concerning her lady mother, has come into my hands today, and from it I have learned of the great immodesty of the regency; wherefore on my behalf you must let the regency understand that I am warning you that their immodesty against the Dowager Queen is certainly greater than her offense against the kingdom, since she has never been anywhere except with her close relatives and their good friends and neighbours; and it is unheard of for either her or any dowager queen to be forbidden to go to her friends and neighbours. If they no longer consider me to be someone they want to be neighbours with, then I hope they will warn me of it.

I do not intend to advise her to submit to the discretion of the Elector of Brandenburg, which is why I intend to continue to entertain her in my house and that of her sister of Brunswick until God in Heaven will then make a change to it.
From Glücksburg, July 6, 1642.
Christian. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Anna Sophia of Brandenburg.


Above: Friedrich Wilhelm, the Elector of Brandenburg and Maria Eleonora's fraternal nephew.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.

Note: Maria Eleonora's sister was Anna Sophia of Brandenburg, Duchess of Brunswick and Lüneburg and Princess of Brunswick-Wolfenbüttel (1598-1659), married in 1614 to Friedrich Ulrich, Duke of Brunswick-Lüneburg (1591-1634).

Kristina's regency's letter in her name to King Christian IV of Denmark, dated June 7/17 (Old Style), 1642

Sources:

Rigsarkivet, pages 65 to 66 in Dronning Christina, enkedronning Maria Eleonora 1633 - dronning Christina, enkedronning Maria Eleonora 1667; Sverige: Breve, til dels med bilag og koncepter til eller afskrifter af svarskrivelser, fra medlemmer af det svenske kongehus til medlemmer af det danske (1534-1771)/VA XI, Tyske Kancelli II, s. 296 TKUA, Speciel del, Sverige 1-6, 8 og 10-14


Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 112 to 118, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library





The letter:

Wij Christina, medh Gudz nåde, Sweriges Göthes och Wändes Vthkorade Drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthi Estlandh och Carelen, Fröken Vthöfwer Jngermannelandh. Tilbiude den Stormächtige Högborne Fürste och Herre, Her Christian den Fierde, Danmarcks, Norges, Wändes och Gottes Konungh, Hertigh till Sleßwich, Holsten, Stormarn och Dithmarschen, Greffwe till Oldenburg och Delmenhorst. Wår Ellskelige Käre Frände, Naboe och synnerlige gode Wän, Wår Naborwenlige Hälßan, sampt Huadh mehra Kärt och godt wij förmå medh Gudh Alzmechtigh tillförenne.

Stormechtige Högborne Furste, Ellskelige käre Frände, Nabor och Sÿnnerlige gode Wän. Hwadh E. Kärl:tt Hafwer täckts Oß suara på wår förrige Skrifwelse öfwer wår Frw Moders saak, ded Hafwe wij förstådt af E Karl:tz bref daterat Glückstadh den 25. Decembris j förledne Åhr, Och Oß för någon tijdh af deß Resident widh wårt Hoff, Oß Ellskeligh Edle och Wälbördigh Peder Wijbe wäl öfuerantwardat, gåendes derpå Vth, att mädan E Kärl:tt förfarer, af Hans Churfursten aff Brandenburgs Kärl:tz Skrifwelse, det wår Frwmoders Kärl:tz Warelse på den Orthen ähnnu ähr månge difficulteter Vndergifuen; då Kunde E Kärl:tt icke gå förbij Hoos Oß att anHålla, det wij saken således wille dersammestädes beHandla, att wår Frw Moder Kunde wetta sigh försäkradt, Eller der slijkt wille falla besuärligett eller betänkeligett, Wij då medh Wåre Ellskelige Förmÿndare och Rijkz Rådh saken wijdare wille efftertäncka, Och göre den Anordningh att wår Frwmoder sine Lijffgedings intrader motte till egen disposition och wåre mÿndige Åhr, Hwar Hennes K:tt Hoos Sweriges Rijkes wänner sigh wille Vppehålla, wara fölgachtige. Deraf all werlden Kunde icke dömma at något Sweriges Crono disreputerligit eller præiudicerligitt ware bewilliadt, men mÿcket mehra Oß såsom een Drottning Hafwe tempererat dhe Råådh, som naturen och den dotterlige affection medh så Höge fundamenter Hadhe billigen mått att persuadera, Effter som dette alt och Hwadh mehra Oß till ähra och wår Frwmoder till contentement allena ähr meent och påminnes, Och således begäres att måge Vptagas, widlöfftigare j sielfwe Schrifwelsen blifuer Vthfördt och deducerat. Oß ähr af Hiärtadt ledt, saken der Hän medh wår Frwmoder wara fallen, att Wij icke j alt Kunne föllia wår dotterlige affection; Jcke göra Hennis Karl:tt fultt contentament, Heller föllia E Kärl:ttz wälmeente påminnelse och anrådande, såsom wij wäl wille och åstundade. Wår Frw Moders Hastige otijdige reesa Här ifrån Hafuer satt Hennes Kärl:tt j dette sitt besuärlige postur, Och Oß wåre consilia turberat, att Wij een bequämb Vthwäg till wår och wårt Rijkes reputation Och Hennes Kärl:ttz contentament, jnthet så lätteligen finna Kunne. Wij wele för denne gång inthet schrifua Huru wijda wår dotterlige affection bör finna rum eller jcke, Vthan trÿcke ded Vnder Hoos Oß, som wij Kunne bäst, Allenast att iblandh alle expedienter, som sigh Hafwe tedt, Hafwe Wij inthet funnet bättre ähn att formå wår Ellskelige Moorbroderßon Churfursten af Brandenburgs Kärl:tt Och fördenskull låtet göra det Förslagh, at H. K:tt sigh Wår Frwmoders Kärl:tt wille låta wara befalladt att accommodera Hoos sigh till wåre mÿndige Åhr och antagne Regeringh. På Hwilkett tall Wij Hans Kärl:tt medh een skäligh Summa till Kostnadens Vthförsell bijspringa wille. Någre besuär äre fuller jnwände, doch saken icke aldeles Vthslagen, Men förmedelst den Schrifwelsen E Kärl:tt Oß af H. K:tt Churfursten Hafwer tillskickadt, Allenast jnwändt medelens beswär, och att blifua af Oß adsisterat. Huarföre wij och ährna medh aldraförsta Hans Kärl:tt åter på nÿtt derom besökia, og saken recommendera, Alldenstund Wij andre Vthwägar, som Oß och wår Frw Moder tillijke Kunne wara tildragelige, inthet finne eller afsij Kunne. Och Hade wij länge sädhan besökt H. Kärl:tt Churfursten derom, Huar wij icke Hadhe förmodat att Stilleståndz Handelen nu een tijdh emellan Oß proiecterat och arbetedt opå, skulle Hafwe wunnit sin ändskap tillförenne, Och wij sedhan öfwer dette Ehrendet något förtroligare Hade Kunnat correspondera. Hwadh wedKommer H. K:ttz wår FrwModers förblifuande annorstädes, och eenKannerligen Hoos sin Sÿster, wår Ellskelige Käre ModerSÿster, Hennes Hertiginnans af Brunswijks K:tt som E. K:ttz Resident be:te Peder Wijbe sijdermehra Hafuer föreslagit, Och at wij wår Frw moders Kärl:tt till sin egen disposition des Lijffgedings intrader skulle föllia låthe, der Vthi Hafwe wij Wår Wichtige betänckiande; Finne stor osäkerheet och jdkelige förandringar; Och Hwarken Oß eller wår Frw Moder till reputation, gagn eller wälfärd; Men, der man alt will rätt besinna, snarare till förtreet, mißhagh och skadha. Efftersom E Kärl:tt af sin egen Högtbegåfuade discretion sielfwer nogsampt Kan besinna och döma. Wij tuifle inthet att Hans Churfurstens af Brande[n]burgs K:tt favoriserer wår Frw Moder där Vthi, såsom sin FaderSÿster, Och at Hennes K:tt såsom den där på det Husedt Hafwer altijdh prætenderat Hafua sitt Högste ögha, och wthan tuifuell wist sigh försäkratt, sielff der till mÿcket förmå; Wele och Hoppas, at E Kärl:tt där Honom täckes att Komma medh sin recommendation jn, skall Kunne göre wår Frw Moder Hoos Churfurstens Kärl:tt een godh adsistence. Dette Haffue wij således Welat för denne gångh giffua E Kärl:tt till Wänligitt suar på des Schrifwelse och erindringh; Och såsom det alt NaborWänligen meent ähr, Altså tuifle wij inthet at E. Kärl:tt alt rätteligen och wäl Vptager, och sielff iudicerar, att Oß wedh dette tillståndh annorlunda att göra eller resolvera icke wäl anstår; J Hwadh annan motto Wij Kunne, finnes wij E Kärl:tt till all ähre och wälbehagh willige och redebogne. Och befalle Her medh E Karl:tt j Gudz dens Högstes milde beskÿdd till all godh wälmågo och Lÿckeligh Regeringh. Af wårt Slott Stockholm den 7. Junij Anno 1642 ⸓
Högstbe:te Hennes Kongl. Maytz sampt Sweriges Rijkes re-
spectivè Förmÿndare och Regeringh.

Per Brahe greffwe
till Wißingsbårg
S: R: Dråtzet
MP:

C G Wrangell
j Richks Marsch[en]s Stel[le]
MP

Clas Flemingh
i R. Ammiralens stelle
MP:ria

Axell Oxenstierna
S. R. Cantzler MP.

Gabriel Oxenstierna, FrijHärre
Till Möhrbÿ och LindHålm
S. R. Skattmästare. MP

Engelstoft's transcript of the letter:

Wii Christina medh Gudz nåde Sweriges [Göthes] och Wändes uthkorode Drottning och Arffürstinna[, Storfürstinna] till Finlandh, Hertiginna uthi Estlandh och Carelen, Fröken uth ofwer Ingermannaland; Tilbiude den Stormächtige Högborne Fürste och Herre Her Christian den Fierde, Danmarcks, Norges, Wändes och Gottes Konningh, Hertigh till Slesswich, Holsten, Stormarn och Dithmarschen, Greffwe till Oldenburgh och Delmenhorst, wår Ellskelige Käre Frände, Naboe och synnerlige gode Wän, wår naboe-wenlige Hälsen, sampt huad mere kärt och godt Wy förmå medh Gudh Almechtigh tillförenne.

Stormechtige, Högborne Fürste, Ellskelige käre Frände, Naboe och synnerlige gode Vän. Huadh Eders Klh. hafwer täcktes Oss suara på wår forrige Skrifwelse öfwer wår Fru Moders saak, ded hafwe Wy förstådt af Eders Klh. Bref, dateret Glyckstad den 25 Decembris y förledne Åhr, och Oss för någen tydh af dess Resident widh wårt Hoff, Oss Ellskeligh Edle och wälbördigh Peder Wybe wäl öfuerantwardat, gåendes derpå uth, att mödan E. Klh. förfarer aff hans Churfürsten aff Brandenburgs Klhz. Skrifwelse, det wår Frumoders Klhtz warelse på den ort, han ährnar, ähr månge difficulteter undergifuen; då kunde E. Kärl. icke gå förby, hoos Oss att anhålla, det Wy sacken såledis wille därsammestädes behandla, att wår Fru Moder kunde wetta sigh försäkratt, eller, der slykt wille falla besuärligtt eller betänkeligtt, Wy då medh wåre Elskelige Formyndare och Rykz Rådh sakan wydare wille efftertäncke och göre den Anordnungh, att wår Frumoder siin Lyffgedings intrader motte till egen disposition och wåre myndige Åhr, hwor hennes Klh. hoos Swerriges Rykis wänner sigh wille uppehålla, wära fölgachtige. Deraf all werlden kunde icke dömma, at något Sweriges Chrono disreputerligtt eller præjudicerligtt ware bewilliat, men myckat mehra Oss såsom een Drottning hafwe tempereret de rådh, som naturen och den dotterlige affection medh så höge fundamenter hadhe billigen måttatt persvadera, efftersom dette alt och hwadh mehra Oss til ähra och wår Frumoder till contentement allene ähr meent, och paaminnis och såledis begäres att måge uptagis, widtlöfftigare y sielfwa schrifwelsen blifuer uthfördt och deducerat. Oss ähr af Hiärtadt ledt, saken derhän medh wår Frumoder wara fallen, att Wy icke i alt kunne föllie wår dotterlige affection, icke göra Hennis Klht. fultt contentament, heller föllia E. Klh. wälmeente påminnelse och anrådende, såsom Wy wäl wille och åstundade. Wår Fru Moders hastige otydige reesa här ifrån hafwer satt hennis Klh. i dette sitt besuärlige postur, och Oss wåre consilia turberat, att Wy een bequämb uthwäg till wår och wårt Rykis reputation och hennis Klh. contentament inthet så lätteligen finna kunne. Wy wele för denne gång inthet schrifwa, huru wyda wår dotterlige affection bör finna rum eller icke, uthan tryche ded under hoos Oss, som Wy kunne bäst, allenest att iblandh alle expedienter, som sigh hafwe tedt, hafwe Wy inthet funnet bättra, ähn att formå wår Elskelige Morbroderson Churfürsten af Brandenburgs Kärlt., och för den skull låtet göra det Förslagh, at H. Ktt. sigh wår Frumoders Kärl. wille låta wara befalladt att accommodera hoos sigh till wåre myndige Åhr och antagne Regerungh. På hwilkett tall Wy hans Krl. medh een skäligh Summa till Kostnadans uthförsell byspringe wele. Någon besuär äre fuller inwände, doch saken icke aldeles uthslagen; men formedelst den schriwelse, E. Kärl. Oss af H. Kt. Churfürsten hafwer tillskikedt, allenest inwände medelens besuär, och att blifue af Oss adsisterat. Huarföre Wy och ährna, medh aldraförste hans Kärl. åter på nytt derom besökia, og saken recommendera, alldenstund Wy andre uthwägar, som Oss och vår Fru Moder tillyke kunne wara tilldragelige, inthet finne eller afsii kunne. Och hadhe Wy länge sädhan besökt H. Klt. Churfürsten derom, huar Wy icke hadhe formodet, att Stillstånds Handelen, nu een tydh imellan Oss projecterat och arbetedt opå, skulle hafwe wunnit sin ändskap tilförenna, och Wy sedhan öfwer dette Ehrendet något förtroligare hadhe kunnet correspondera. Hwadh wedkommer H. Kärlt. wår Fru Moders förblifwande annorstädes, och eenkannerligen hoos sin Syster, wår Ellskelige käre Modersyster, hennes Hertigindens af Brunswigks Kt., som E. Ktz. Resident bemeldte Peter Wybe ydermehra hafwer föreslagit, och at Wy wår Frumoders Klt. till sin egen disposition des Liffgedings intrader skulle föllia låthe, deruthi hafwe Wy wår vichtige betänckiande i sine stor osäkerheet och idhelige förandringar, och hwarken Oss eller wår Fru Moder till reputation, gagn eller wälfärd, men, där man alt will besinna, snarare till förtreet, mysshagh och skadhe, efftersom E. Kärl. af sin egen högtbegåfuade discretion sielfwer nogsompt kan besinna och dömma. Wy tuifle inthet, att Hans Churfürstens af Brandenburgs Ktt. favoriserer wär Fru Moder där uthi såsom sin Fader-Syster, och at hennis Klt. såsom den, där på det husedt hafwer altydh pretenderat haffwe sitt högste ögha, och uthan tuifuell wist sigh försäkratt, sielff der till mycket förmå; wele och hoppas, at E. Klt., där honom täches att komma medh sin recommendation yn, skall kunne göre wår Fru Moder hoos Churfürstens Klt. een god adsistence. Dette haffue Wy således, welat för denne gångh giffua E. Kärl. till wänligitt suar på des schrifwelse och erindringh; och såsom det alt nabowänligen meent ähr, altså tuifle Wy inthet, at E. Klt. alt rätteligen och wäl vptager, och sielff judicerer, att Oss wedh dette tillståndh annorlunda att göra eller resolvera icke wäl anstår; I hvadh annen måtta Wy kunne, finnes Wy E. Kärl. till all ähra och wälbehagh willige och redebogne, och befalle härmedh E. Kärl. Gudz dens Högstes milde beskydd till all godh wälmåga och lyckeligh Regeringh. Af wårt Slott Stockholm den 7 Juny Anno 1642.
Högstbemelte Hennis Kongl. Maytz.
Swerigis Rykes respective For-
myndare och Regeringh.

Per Brahe
Greffwe till Wisingsbårg
S. R. Dråtzet. Mp.

Wrangell
i Rykes Marsk[en]s Stel[le]. Mp.

Clas Flemingh
i R. Ammiralens stelle. Mp.

Axell Oxenstierna
S[.] R. Cantzler Mp.

Gabriel Oxenstierna
Freyhärre till Möieby och Lind-
hålm, S. R. Skattmästar[e]. Mp.

With modernised spelling:

Vi Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken utöver Ingermanland, tillbjude den stormäktige, högborne furste och herre, herr Christian den fjärde, Danmarks, Norges, Vendes och Götes Konung, Hertig till Schleswig-Holsten, Stormarn och Dithmarschen, Greve till Oldenburg och Delmenhorst, Vår älsklige käre Frände, nabo och synnerlige gode vän Vår nabovänlige hälsan samt vad mera kärt och gott Vi förmå med Gud Allsmäktig tillförenne.

Stormäktige, Högborne Furste,
Älskelige käre frände, nabo och synnerlige gode vän,
Vad Eders Kärlighet haver täckts Oss svara på Vår förriga skrivelse över Vår Frumoders sak, det have Vi förstått av Eders Kärlighets brev, daterat Glückstadt den 25 decembris i förlidna år, och Oss för någon tid av dess resident vid Vårt hov, Oss älsklig, ädle och välbördig Peder Vibe, väl överantvardat, gåendes därpå ut att medan Eders Kärlighet förfar av Hans kurfursten av Brandenburgs Kärlighets skrivelse det Vår Frumoders Kärlighets varelse på den orten ännu är många diffikulteter undergiven, då kunde Eders Kärlighet icke gå förbi hos Oss att anhålla det Vi saken således ville därsammastädes behandla, att Vår Frumoder kunde veta sig försäkrad; eller, där slikt ville falla besvärligt eller betänkligt, Vi då med Våra älskliga förmyndare och riksråd saken vidare ville eftertänka och göra den anordning att Vår Frumoder sina livgedingsintrader måtte till egen disposition och Våra myndiga år (var Hennes Kärlighet hos Sveriges Rikes vänner sig ville uppehålla) vara följaktiga.

Därav all världen kunde icke döma att något Sveriges Krono disreputerligt eller prejudicerligt vore beviljat, men mycket mera Oss såsom en drottning hava tempererat de råd som naturen och den dotterliga affektion med så höga fundamenter hade billigen mått att persvadera, eftersom detta allt och vad mera Oss till ära och Vår Frumoder till kontentement allena är ment och påminnes och således begäres att måga upptagas, vidlyftigare i själva skrivelsen bliver utfört och deducerat.

Oss är av hjärtat lett saken därhän med Vår Frumoder vara fallen, att Vi icke i allt kunne följa Vår dotterliga affektion, icke göra Hennes Kärlighet fullt kontentement eller följa Eders Kärlighets välmente påminnelse och anrådande, såsom Vi väl ville och åstundade. Vår Frumoders hastiga, otidiga resa härifrån haver satt Hennes Kärlighet i detta sitt besvärliga postur och Oss Våra consilia turberat att Vi en bekväm utväg till Vår och Vårt Rikes reputation och Hennes Kärlighets kontentement inte så lätteligen finna kunne.

Vi vele för denna gång inte skriva huruvida Vår dotterliga affektion bör finna rum eller icke, utan trycke det under hos Oss som Vi kunne bäst, allenast att ibland alla expedienter som sig hava tett, have Vi intet funnit bättre än att formå Vår älsklige morbroderson kurfursten av Brandenburgs Kärlighet och fördenskull låtit göra det förslag att Hans Kärlighet sig Vår Frumoders Kärlighet ville låta vara befallat att ackommodera hos sig till Våra myndiga år och antagna regering.

På vilket tal Vi Hans Kärlighet med en skälig summa till kostnadens utförsel bispringa ville. Några besvär äro fuller invända, dock saken icke alldeles utslagen, men förmedelst den skrivelsen Eders Kärlighet Oss av Hans Kärlighet kurfursten haver tillskickat, allenast invänt medlens besvär och att bliva av Oss assisterat.

Varföre Vi ock ärne med allraförsta Hans Kärlighet åter på nytt därom besöka og saken rekommendera, alldenstund Vi andra utvägar som Oss och Vår Frumoder tillika kunna vara tilldragliga inte finne eller avse kunne; och hade Vi länge sedan besökt Hans Kärlighet kurfursten därom, var Vi icke hade förmodat att stilleståndshandeln nu en tid emellan Oss projekterat och arbetat uppå, skulle hava vunnit sin ändskap tillförenne och Vi sedan över detta ärendet något förtroligare hade kunnat korrespondera.

Vad vidkommer Hennes Kärlighets Vår Frumoders förblivande annorstädes, och enkannerligen hos sin syster, Vår älskliga kära modersyster, Hennes hertiginnans av Braunschweigs Kärlighet, som Eders Kärlighets resident bemälde Peder Vibe sedermera haver föreslagit, och att Vi Vår Frumoders Kärlighet till sin egen disposition dess livgedingsintrader skulle följa låta, däruti have Vi Vår viktiga betänkande, finne stor osäkerhet och idkeliga förändringar och varken Oss eller Vår Frumoder till reputation, gagn eller välfärd, men (där man allt vill rätt besinna) snarare till förtret, misshag och skada.

Eftersom Eders Kärlighet av sin egen högtbegåvade diskretion själver nogsamt kan besinna och döma, Vi tvivle inte att Hans kurfurstens av Brandenburgs Kärlighet favoriserar Vår Frumoder däruti såsom sin fadersyster och att Hennes Kärlighet såsom den där på det Huset haver alltid pretenderat hava sitt högsta öga och utan tvivel visst sig försäkrad själv därtill mycket förmå, vele och hoppas att Eders Kärlighet, där honom täckes att komma med sin rekommendation in, skall kunna göra Vår Frumoder hos kurfurstens Kärlighet en god assistens.

Detta have Vi således velat för denna gång giva Eders Kärlighet till vänligt svar på dess skrivelse och erinring; och såsom det allt nabovänligen ment är, alltså tvivle Vi inte att Eders Kärlighet allt rätteligen och väl upptager och själv judicerar att Oss vid detta tillstånd annorlunda att göra eller resolvera icke väl anstår. I vad annan måtto Vi kunne, finnes Vi Eders Kärlighet till all ära och välbehag villiga och redebogna; och befalle härmed Eders Kärlighet i Guds dens Högstes milda beskydd, till all god välmågo och lycklig regering. Av Vårt slott Stockholm, den 7 juni anno 1642.
Högstbemälda Hennes Kungliga Majestäts samt Sveriges Rikes respektiva förmyndare och regering:

Per Brahe,
greve till Visingsborg,
Sveriges Riksdrotset, m. p.

Carl Gustaf Wrangel,
i Riksmarsk[en]s ställe, m. p.

Claes Fleming,
i Riksamiralens ställe, manu propria.

Axel Oxenstierna,
Sveriges Rikskansler, m. p.

Gabriel Oxenstierna,
friherre till Mörby och Lindholm,
Sveriges Rikskattmästare, m. p.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Nous Christine, par la grâce de Dieu, reine et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie et demoiselle d'Ingrie, offrons au très puissant et noble prince et seigneur, le sieur Christian IV, roi des Danois, des Norvégiens, des Goths et des Vandales, duc de Slesvig-Holsace, de Stormarn et de Dithmarse, comte d'Oldenbourg et de Delmenhorst, Notre très cher Cousin, voisin et particulièrement bon ami, Nos salutations de voisinage et tout ce que Nous pouvons faire de plus cher et de mieux avec Dieu Tout-Puissant.

Très Puissant et Noble Prince,
Notre cher Cousin, voisin et particulièrement bon ami,
Ce que Votre Dilection a été empêchée de Nous répondre sur Notre lettre précédente concernant l'affaire de Notre Mère, Nous l'avons compris par sa lettre, datée de Glückstadt, le 25 décembre de l'année dernière, et Nous avons été bien informées depuis quelque temps par son résident à Notre cour, Notre bien-aimé, noble et bien né Pierre Vibe, allant jusqu'à conclure que comme Votre Dilection apprend par la lettre de Sa Dilection l'électeur de Brandebourg que le séjour de Sa Dilection Notre Mère dans ce lieu est encore sujet à de nombreuses difficultés, alors Votre Dilection ne pouvait manquer de Nous demander de traiter l'affaire ainsi immédiatement, afin que Notre Mère puisse se savoir rassurée; ou, si cela était difficile ou douteux, Nous voudrions alors, avec Nos bien-aimés tuteurs et conseillers, examiner la question plus en détail et prendre des dispositions pour que Notre Mère puisse avoir les revenus de son domaine de douaire à sa propre disposition et dans Nos années d'âge adulte (si Sa Dilection voulait résider chez les amis du Royaume de Suède).

Le monde entier ne pouvait donc pas juger que quelque chose de déshonorant ou de préjudiciable à la Couronne de Suède ait été accordé, mais bien plus que Nous, en tant que reine, avons tempéré les conseils que la nature et l'affection filiale avaient pu Nous persuader avec de si hautes bases, car tout cela et tout ce qui est plus est destiné et rappelé pour Notre honneur et pour le contentement de Notre Mère seulement et doit donc être repris plus complètement et déduit dans la lettre elle-même.

Nous sommes profondément peinées dans le cœur que l'affaire de Notre Mère ait pris une telle tournure que Nous ne puissions en tout suivre Notre affection filiale, ne pas satisfaire pleinement Sa Dilection, ni suivre ses précieux conseils, comme Nous le souhaitions. Le départ précipité et prématuré de Notre Mère l'a placée dans une situation difficile, et Nos conseils Nous ont tellement perturbés que Nous ne pouvons trouver si facilement une issue favorable pour Notre réputation et celle de Notre Royaume, ainsi que pour le contentement de Sa Dilection.

Nous ne voulons pas écrire maintenant si Notre affection filiale doit trouver place ou non, mais Nous voulons seulement souligner du mieux que Nous pouvons que parmi tous les expédients qui se sont présentés, Nous n'avons rien trouvé de mieux que d'avertir Notre très cher cousin maternel, Sa Dilection l'électeur de Brandebourg, et Nous avons donc fait proposer que Son Dilection se laisse commander d'héberger Sa Dilection Notre Mère chez lui jusqu'à ce que Nous soyons majeures et que Nous assumions Notre gouvernement.

A ce titre, Nous souhaiterions aider Sa Dilection en lui versant une somme raisonnable pour couvrir les frais. Certaines objections ont certes été soulevées, bien que la question ne soit pas entièrement réglée. Cependant, grâce à la lettre que Votre Dilection Nous a envoyée de la part de Sa Dilection l'électeur, seules les objections relatives aux moyens doivent être réglées et traitées par Nos soins.

C'est pourquoi Nous voulons encore une fois rendre visite à Sa Dilection et lui recommander ce sujet, car Nous ne pouvons ni trouver ni envisager d'autres solutions qui seraient acceptables pour Nous et pour Notre Mère; et Nous aurions rendu visite à Sa Dilection l'électeur à ce sujet depuis longtemps si Nous n'avions pas supposé que le trêve qui a été planifié et élaboré entre Nous depuis un certain temps aurait atteint sa fin avant maintenant, et Nous aurions alors pu correspondre un peu plus confidentiellement à ce sujet.

Quant au fait que Sa Dilection Notre Mère demeure ailleurs, et particulièrement avec sa sœur, Notre très chère tante maternelle, Sa Dilection la duchesse de Brunswick, comme l'a suggéré ultérieurement le résident de Votre Dilection, Pierre Vibe, et que Nous devrions laisser Sa Dilection Notre Mère recevoir sa propre disposition des revenus de sa dot, Nous avons Notre importante considération à ce sujet, et Nous trouvons une grande incertitude et de sérieux changements dans ce qui n'est pas à l'avantage ou au bien-être de Nous ou de Notre Mère, mais (si l'on veut tout considérer correctement) plutôt à Notre chagrin, Notre mécontentement et Notre préjudice.

Comme Votre Dilection, par votre propre discrétion hautement douée, peut parfaitement considérer et juger, Nous ne doutons pas que Sa Dilection l'électeur de Brandebourg favorisera Notre Mère en cela comme sa tante paternelle et que Sa Dilection, comme celle qui a toujours prétendu avoir le plus d'œil sur cette Maison, et qui s'est assuré sans aucun doute beaucoup de capacité à le faire, Nous voulons et espérons que Votre Dilection, s'il vous plaît de venir avec votre recommandation, pourra être d'une bonne aide à Notre Mère auprès de Sa Dilection l'électeur.

Nous avons donc voulu adresser à Votre Dilection, pour cette fois, une réponse amicale à votre lettre et à votre rappel. Comme tout cela est fait dans un esprit de bon voisinage et d'amitié, Nous ne doutons pas que Votre Dilection acceptera les choses avec justice et estimera qu'il ne convient pas que Nous agissions ou prenions une décision différente dans cette situation. Par tous les moyens possibles, Nous sommes disposées à honorer Votre Dilection et à lui plaire pleinement. Nous la recommandons par la présente à la douce protection de Dieu le Très-Haut, à toute prospérité et à un gouvernement heureux. De Notre château à Stockholm, le 7 juin 1642.
Sadite Majesté Royale, ainsi que les tuteurs et le gouvernement respectifs du Royaume de Suède:

Pierre Brahe,
Comte de Visingsbourg,
Grand Drost de Suède, m. p.

Charles-Gustave Wrangel,
remplaçant le Grand Connétable, m. p.

Claude Fleming,
remplaçant le Grand Amiral, manu propria.

Axel Oxenstierna,
Grand Chancelier de Suède, m. p.

Gabriel Oxenstierna,
Baron de Mörby et Lindholm,
Grand Trésorier de Suède, m. p.

English translation (my own):

We Kristina, by the grace of God, Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, and Lady of Ingria, do offer the Most Powerful, High-born Prince and Lord, Lord Christian IV, King of the Danes, Norwegians, Goths and Vandals, Duke of Schleswig-Holstein, Stormarn and Dithmarschen, Count of Oldenburg and Delmenhorst, Our dearly beloved Cousin, neighbour and particularly good friend Our neighbourly greetings and whatever more dear and good We are able to do with God Almighty.

Most Powerful, High-Born Prince,
Our dearly beloved Cousin, neighbour and particularly good friend,
What Your Lovingness has been prevented from answering Us on Our previous letter regarding the affair of Our Lady Mother, We have understood from Your Lovingness's letter, dated Glückstadt on December 25 of last year, and We have been well informed for some time by your resident at Our court, Our well-beloved, noble and well-born Peder Vibe, going on to conclude that as Your Lovingness learns from His Lovingness the Elector of Brandenburg's letter that Her Lovingness Our Lady Mother's stay in that place is still subject to many difficulties, then Your Lovingness could not fail to ask Us to treat the matter thus immediately, so that Our Lady Mother could know herself to be assured; or, if such would be difficult or doubtful, We then, with Our well-beloved guardians and councilmen, would want to consider the matter further and make the arrangement that Our Lady Mother may have the income from her dower estate at her own disposal and in Our years of adult age (if Her Lovingness were to want to reside with the friends of the Kingdom of Sweden).

The whole world could therefore not judge that anything disreputable or prejudicial to the Crown of Sweden was granted, but much more that We as a queen have tempered the advice that nature and daughterly affection with such high foundations had been able to persuade Us of, because all this and anything more is meant and reminded for Our honour and for Our Lady Mother's contentment alone and is thus desired to be taken up more fully and deduced in the letter itself.

It pains Us in Our heart that the affair of Our Lady Mother has happened so that We cannot in everything follow Our daughterly affection, not do Her Lovingness full contentment, or follow Your Lovingness's well-meant reminder and advice, as We well wanted and desired to do. Our Lady Mother's hasty, untimely departure from here has put her in this difficult position, and Our counsels have troubled Us so that we cannot not so easily find a convenient way out for Our and Our Realm's reputation and for Her Lovingness's contentment.

We do not want to write at this time whether Our daughterly affection should find room or not, but We rather want only to emphasise as best We can that among all the expedients that have shown themselves, We have found nothing better than to notify Our dearly beloved maternal cousin, His Lovingness the Elector of Brandenburg, and We therefore have had the proposition made that His Lovingness would let himself be commanded to accommodate Her Lovingness Our Lady Mother with him until We come of age and assume Our government.

On this account We would want to assist His Lovingness with a reasonable sum to defray the cost. Some objections are certainly raised, although the matter is not entirely settled, but by means of the letter Your Lovingness has sent Us from His Lovingness the Elector, only the objections of the means are to be settled and assisted by Us.

Wherefore We also once again want to visit and recommend the subject to His Lovingness, as We cannot find or envisage other ways out that would be acceptable to Us and to Our Lady Mother; and We would have visited His Lovingness the Elector about it long ago if We had not assumed that the truce trade that has been planned and worked on between Us for some time would have reached its end before now, and We could then have corresponded somewhat more confidentially about this matter.

As for Her Lovingness Our Lady Mother's remaining elsewhere, and particularly with her sister, Our dearly beloved maternal aunt, Her Lovingness the Duchess of Brunswick, as Your Lovingness's said resident Peder Vibe has subsequently suggested, and that We should let Her Lovingness our Lady Mother receive her own disposition of the income from her dower estate, We have Our important consideration thereupon, and We find great uncertainty and serious changes in and that it is not to the benefit or welfare of either Us or Our Lady Mother, but (if one wants to consider everything correctly) rather to Our chagrin, displeasure and harm.

As Your Lovingness, by your own highly gifted discretion, can quite consider and judge, We do not doubt that His Lovingness the Elector of Brandenburg will favour Our Lady Mother therein as his paternal aunt and that Her Lovingness, as the one who has always claimed to most have her eye on that House, and who has undoubtedly assured herself of much ability to do so, We want and hope that Your Lovingness, if it please you to come in with your recommendation, will be able to be of good assistance to Our Lady Mother with His Lovingness the Elector.

This We have therefore wanted to give Your Lovingness for this time as a friendly answer to your letter and reminder; and as it is all meant in a neighbourly and amicable manner, We do not doubt that Your Lovingness will take everything rightly and well and judge that it is not right for Us to do or resolve otherwise in this situation. In whatever other way We can, We are willing and ready to do all honour and pleasure to Your Lovingness; and We hereby commend Your Lovingness to the gentle protection of God the Most High and to all good prosperity and happy government. From Our castle Stockholm, June 7, 1642.
Her said Royal Majesty and the respective guardians and government of the Kingdom of Sweden:

Per Brahe,
Count of Visingsborg,
Grand Steward of Sweden, m. p.

Carl Gustaf Wrangel,
in the Grand Constable's place, m. p.

Claes Fleming,
in the Grand Admiral's place, manu propria.

Axel Oxenstierna,
Grand Chancellor of Sweden, m. p.

Gabriel Oxenstierna,
Baron of Mörby and Lindholm,
Grand Treasurer of Sweden, m. p.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Anna Sophia of Brandenburg.


Above: King Christian IV of Denmark.

Note: Maria Eleonora's sister was Anna Sophia of Brandenburg, Duchess of Brunswick and Lüneburg and Princess of Brunswick-Wolfenbüttel (1598-1659), married in 1614 to Friedrich Ulrich, Duke of Brunswick-Lüneburg (1591-1634).