Thursday, February 27, 2020

Kristina's authorization for Johan Berndes, Governor of Sala County, to receive, on behalf of the Swedish Crown, Härjedalen and Jämtland by the Danish King's representative on October 31, dated October 8, 1645

Source:

http://www.fornskrift.se/Avskrifter/Kalin%20-%20Harjedalsbrev.pdf

The letter:

Wij Christina medh Gudz Nådhe, Sweriges, Giöthes och Wendes vthkoradhe drotningh och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthi Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermannelandh. Giöre Witterligit, at efter emillan oß och den Stormechtige Högborne Förste och Herre, Her Christian den Fiärdhe, Danmarkz, Norges, Wendes och Gottes Konungh, Hertigh vthi Sleßwijk, Holstein, Stormarn och Ditmarschen, Grefwe vthi Oldenburg och Delmenhorst, ähr nu på sidstholdne Gränze Möthe och Fredz Handell, förmedelst Wåre fullmechtige Commissarier å begge sijdor, således förafschedat och afftalt, at Jbland andre landh, Öijar och Lähn, som oß och Sweriges Crono ähr aff Hans kierlighett och Danmarkz Crono Cederat till Wederlagh för dhe restituerade Provincier, Fästninger, Städher och Landh, schall och Jemptlandh medh Herredalen, sampt tilliggiandhe Landh och Folck, Skantzar, Högheet, Herligheet, Jurisdiction, Andelig och Wärldzligh, Skatt, Jngeldh, Ränta och Rättigheet ordinarie och extraordinarie, såsom Danmarkz och Norges konungar, särdeles hans kierlighett konung Christian den Fierdhe nu Regerandes, bemelte Landh nu här till nutit och besuttit hafwer, blifwa wår Fullmechtig af hans kierlighetz befaldningzman och Fullmechtig öfwer antwardat och till oß innrymbt den 31 Octobris nästkommandhe, och förberördhe Landh och folk medh alle dhes tilbehöringar, föllia och tilhöra oß och Sweriges Crono till Ewärdeligh opåtalt egendom. Dy hafwa wij affärdat härifrån op till Jemptlandh och Herredalen, oß Elscheligh; wår troo Man och Landzhöfdinge öfwer Sahlebergz- och Nääßgårdz Lähn sampt Kåpparbergzlagen, Edell och Wälborne Johann Berndes till Strömßberg och Wijby, och honom i Fullmacht och Commission gifwidt, effter som wij och här medh i krafft aff detta wårt breff i Fulmacht och Commission gifwe, at Han mehrbemälte Jemptlandh och Herredalen, sampt tilliggiandhe Landh och folk, Skantzar, Huus, så och alle åfwan bemälte Nyttigheeter, inge vndantagandes, schall emottaga och på sattan och föreschriffne dagh sigh till oß inrymma låta, på sätt och wijs, som vthi sielfwe Fredzfördraget förmält ähr. Wij Begäre fördenschuldh aff hans kierlighetz Befaldningzmän och Fullmechtige, at han effter Pachternes innehåld och Lydelße, wille mehrbemälte Jemptlandh och Herredalen medh alt hwad som förbemält ähr, föreschriffne wår Landzhöfdinge Johann Berndes öfwer antwarda och inrymma, så at pacterne, så där vthinnan, som alt annat, kunde sche till fyllest, effter som wij och härmed och i detta wårt öpne brefz krafft, biudhe och befahle alle Landzens Jnbyggiare, nu mehra wåre vndersåtare at dhe bewisa wår Commissario och Landzhöfdinge Johann Berndes hörsamheet och Lydno, vthi alt thed, Han dem till wår och Sweriges Crono tienst, gagn och bästa biudandes och befaldandes warder. Dhärmedh scheer thet hwars och eens plicht och skyldigheet fordrar, hwilket Wij och wele wetta, hoos hwariom och eenom medh konungzlige nådhe ihugkomma: Till ytter mehra wißo hafwa wij detta medh wår egen hand vndher schrifwidt och witterligen låtit sättia wårt Secret här nedhan före. Gifwidt på wårt konungzlige Slåt Stockholm den 8 Octobris åhr 1645.
Christina (L: S:)


Above: Kristina.



Above: King Christian IV of Denmark.

Kristina's signed letter for Archbishop Johannes Canuti in Uppsala on the establishment of the church hostel for priests, dated February 18/28 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet - Landsarkivet i Uppsala on Facebook

https://www.facebook.com/riksarkivet.landsarkivet.uppsala/photos/a.127433524580035/204085526914834/?type=3&theater


The letter:

Christina, medh Gudz nåde, Sweriges, Göthes och Wendes Drottningh, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthi Estlandh, Carelen, Brehmen, Verden, Stettin-Pommern, Caßuben och Wenden, Furstinna till Rügen, Frw öfwer Jngermannelandh och Wißmar.
Wår sÿnnerlige ÿnnest, nådige wilie och benägenheet medh Gudh alzmechtigh. J påminne Eder Herr ErkieBiskop, hwadh såsom hoos Oß samptlige Biskop- och Superintendenterne, warande här wedh senaste Rikzdagh, vnderdåhnigst hafwa ansökt, belangande något Wist Deputat, som af Oß och Cronan, till dee torftige Präste Änkiors Vnderhåldh och försörgningh, Vthi hwart Stift, måtte förordnas. Såsom Wij nu hafwe beordrat Wårt Kongl. CammarCollegium, att Vthi Vbsala Stift, der till anordna all behållig Spannemåhl af Börstels Kÿrkioherberge, Vthi Vplandh och Frödzåkers Häradt belägit: Altså notificere Wij sådant Eder här medh nådigst medh den nådige wilie och befallningh, att b:te KÿrkioHerberge för berörde Präste Änkior till godo, eller der altsammans eij der till requirerades och opgingo, till andre pios usus, Vnder Herr ErkieBiskopens och Capituli disposition, nÿtties och brukas, efter som Wij ock här medh, mehrbem:te Kÿrkioherberge, förmedelst detta Wårt brefz Kraft, bestendigt Der till deputere och förordne, icke Wiliandes Vthi sådanne fall, Wijdare af een eller annan mehra warda medh någon ÿtterligare ansökningh, beswärade. Befahlandes Eder Gudh alzmechtigh sÿnnerligen nådeligen. Datum Stockholm den 18 Februarij A:o 1653.
Christina

With modernised spelling:

Kristina, med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar.
Vår synnerliga ynnest, nådiga vilje och benägenhet med Gud Allsmäktig. I påminna Eder, herr Ärkebiskop, vad såsom hos Oss samtliga biskop- och superintendenterna, varande här vid senaste Riksdag, underdånigst hava ansökt belangande något visst deputat som av Oss och Kronan till de torftiga prästeänkors underhåll och försörjning uti vart stift måtte förordnas. Såsom Vi nu have beordrat Vårt Kungliga Kammarkollegium att uti Uppsala stift därtill anordna all behållig spannmål av Börstils kyrkohärbärge, uti Uppland och Frösåkers härad beläget, alltså notificere Vi sådant Eder härmed nådigst, med den nådiga vilje och befallning att bemälte kyrkohärbärge för berörda prästeänkor tillgodo eller, där alltsammans ej därtill rekvirerades och uppginge till andra pios usus, under herr Ärkebiskopens och Capituli disposition, nyttjas och brukas, eftersom Vi ock härmed merbemälte kyrkohärbärge, förmedelst detta Vårt brevs kraft, beständigt därtill deputere och förordne, icke viljandes uti sådana fall vidare av en eller annan mera varda med någon ytterligare ansökning besvärade, befallandes Eder Gud Allsmäktig synnerligen nådeligen. Datum Stockholm, den 18 februari anno 1653.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, de Carélie, de Brême-Verden, de Stettin-Poméranie, de Cassoubie et de Vandalie, princesse de Rugie, dame d'Ingrie et de Wismar.
Notre faveur particulière, Notre volonté gracieuse et Notre inclination auprès Dieu Tout-Puissant. Vous vous souvenez, seigneur Archevêque, comment tous les évêques et surintendants, présents ici à la dernière Diète, Nous ont très humblement soumis qu'un certain adjoint soit nommé par Nous et par la Couronne pour l'entretien et la subsistance des veuves des prêtres démunis dans chaque  diocèse. Comme Nous avons maintenant ordonné à Notre Collège de la Chambre Royale de disposer dans le diocèse d'Upsal toutes les céréales disponibles provenant du refuge de l'église de Börstil, situé dans l'Uplande et le district de Frösåker, Nous vous informons par la présente de la gracieuse volonté et de l'ordre de recevoir refuge de l'église pour qu'il soit joué et utilisé au profit des dites veuves des prêtres ou, si tout n'est pas réquisitionné à cet effet et constitue un autre usage pieux, à la disposition du seigneur Archevêque et de la Capitale. Par conséquent, Nous nommons également pour ledit refuge de l'église, par le pouvoir de cette Notre lettre, des députés permanents, ne voulant pas être incommodées par une quelconque demande ultérieure dans tel ou autre cas, vous recommandant particulièrement et gracieusement à Dieu Tout-Puissant. Donné à Stockholm, le 18 février 1653.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cassubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar.
Our special favour, gracious will and inclination with God Almighty. You remind yourself, Lord Archbishop, how all the bishops and superintendents, being here at the last Riksdag, submissively applied to Us for a certain deputy to be appointed by Us and the Crown for the maintenance and sustenance of the destitute priests' widows in each diocese. As We have now ordered Our Royal College of the Chamber to arrange in the Diocese of Uppsala all available grain from Börstil's church shelter, located in Uppland and Frösåker District, We therefore and hereby most graciously notify you with the gracious will and command to receive church shelter to be enjoyed and used for the benefit of the aforementioned priests' widows or, if everything is not requisitioned for that and amounts to other pious use, under the disposition of the Lord Archbishop and the Capital. We also therefore and hereby appoint for the aforementioned church shelter, by the power of this Our letter, permanent deputies, not willing to be troubled with any further application in such or other cases, particularly and graciously commending you to God Almighty. Given at Stockholm, February 18, 1653.
Kristina.


Above: Kristina.

Kristina and the regency council grant city privileges to Kristinehamn, dated October 29, 1642

Source:

https://www.facebook.com/varmlandsarkiv/photos/a.260119334025047/1458377640865871/?type=3&theater














Above: Kristina.

Tuesday, February 25, 2020

Kristina's resolution on labour in the city of Uppsala, dated March 31, 1649

Source:

Uppsala stads privilegier jämte dit hörande handlingar 1314-1787, Carl Mauritz Kjellberg, 1907


The resolution:

Kongl. Maii:tz nådige resolution och förklaring opå dee puncter och ährender, som dess trogne vndersåthare i Vpsala stadh igenom deres vthskickade hafwe inlefwerera och Kongl. M:t vnderdånigst föredraga låtit. Datum Stockholm den 31 martii a:o 1649.

1.

Kongl. Maii:t hafwer nådigst förstått dess trogne vndersåthares, samptlige bårgerskapetz, vnderdånige ansökiande om förskoning på boskapzpenningarne för det beswär skulld, som dee widh slottzens reparation vthstått hafwa och ähnnu vthi Kongl. M:tz chröning känna måste. Och ähndoch Kongl. Maii:t intet ähr obenägen att willfahra dess trogne vndersåthare, bårgerskapet i Vpsala, vthi alt skäligt och giörligit, såsom Kongl. Maii:t intet twiflar staden nogsampt hafwa förstått af dee åthskillige benificier honom i förewikne tiidh och åhr äre wederfarne, liikwäl, aldenstund Kongl. M:t och chronan, hwilcken widh denne tiidz beswärlige tillstånd står i store och märkelige vthgiffter till riikzens och dess inbyggiares förswar och säkerheet, intet faller tilldrägeligit att låta förringa eller minska nogot på sådanne och andre dess intrader, hwarföre kan Kongl. M:t staden vthi denne saak intet willfahra, vthan drager den nådige tillförsicht till dess trogne vndersåthare, bårgerskapet i Vpsala, att dee saken nogare considererandes vhrsächta Kongl. Maii:tt här vthinnan, som intet alt hinner staden i så motto vnderstödia.

2.

Öfwer stadzens och tompternes bebyggning hafwer Kongl. Maii:tt sigh vthi dess resolution, gifwen på städernes i gemeen inlagde beswär och postulater, förklarat och hafwe bårgemästare och rådh sampt bårgerskapet i Vpsala där vthaf Kongl. Maii:ttz willie och meening i den saken att förnimma; men för alt will Kongl. M:t bårgemästare och rådh alfwarligen hafwa befalt, att dee enkannerligen låte sigh anlägit wara, att gaturne, så myckit nogonsin möijligit är, måge till Kongl. M:tz lyckelige chröningh blifwa fylte och lagde, brukandes där till dee medel, som dee giörligest finna, och tillhollandes hwar och en, som gård och tompt där i staden hafwer, enkannerligen och först där diupast och sankest ähr, att dee hwar för sitt gårdzrum och platz gaturne fylla och steenläggia widh böther tillgiörandes för huar dagh, som sådant af dem försummat blifwer.

3.

Kongl. Maii:t låter sigh heelt misshaga den orichtigheet, som här i Stockholm medh måhle tunnorne skall finnas och bårgerskapet i Vpsala sigh öfwer finna beswärade, och will här om en alfwarligh och sträng befallningh till öfwerståthollaren här i Stockholm låta afgåå, att han här om ransakar och detta beswäret ändtligen vthan drögzmåhl afskaffar.

4.

Belangande stadzens vnderdånige begäran, att förbiudas motte all spannmåls vthskeppning emellan Flötsundh och staden, och i det stellet påbiudas, att all spannmål i staden må vthskeppas, på det därmedh må winnas åå- och broopenningar der medh att holla åådiupet widh macht, jämwäl att få vprätta wisse mäthehuus, huarest all spannmål af eedhsworne mätare må mäthas och staden där af hafwa mätarepenningar, förr ähn spannemålen inskeppas, så hafwer Kongl. M:t den saken tagit i betänckiande och funnit godt att gifwa landzhöfdingen i befallningh detta ährendet medh bårgemästare och rådh der i Vpsala att öfwerläggia, och där dee medh bårgerskapet sigh wele förobligera att låta opränssa och giöra ååfahrten emellan Flötsund och op till staden så diup, att lastade skutor kunne löpa der op och vthföre, så will Kongl. Maii:t på det fallet förvnna staden åå-, broo- och mätarepenningar. Och på det slaget skall sedan all spannmåls vthskeppning emellan Flötsund och staden heelt afskaffat blifua.

5.

På det stadzens ämbetzmän och handtwärkare icke måge graveras medh tull och andre beswär af deres förarbetade wahror meera ähn andre städers handtwärckare här i riiket, så will Kongl. Maii:t låta meddeela dem på sådant deres arbete liika privilegier och friiheeter, som handtwärckarne här i Stockholm medh försedde ähre.

6.

Hwadh bårgemästare och rådh vthi deres inlagors tiionde punct om anholla, så will Kongl. M:t medh det ährendet låta anstå, till Kongl. M:tz lyckelige ankompst diit till Vpsala, då Kongl. M:t den saken will öfwerläggia och sigh där öfwer wiidare resolvera och förklara.

7.

Att på bårgerskapetz i Vpsala vnderdånige förslagh afskaffa den saltmarcknaden, som åhrligen höstetiidh holles i Sigtuna, såsom den där Sigtuna stadh skall lända till ingen nytta och Vpsala stadh till stoor skada och nahdeel (!), så aldenstund det är en saak af nogon consideration och twifwels vthan skulle förorsaka stort mangel och trångsmåhl hoos allmogen på landet, icke alleenest på salt, vthan och andre till deres vppehälle nödige saker och pertzedler, hwarföre will Kongl. Maii:t det ährendet till bättre tiidh och lägenheet hafwa vpskutet och interim låta medh bem:te marknadh förblifwa, som här till hafwer warit brukeligit.

8.

Bårgerskapetz vnderdånige anhollande och begäran att få till gemeene mans nytta oprätta på stadzens ägor och der till beqwäme orter nödige wäderqwarnar, finner Kongl. M:t skäligh och will staden sådant nådigst hafwa tillstadt och effterlåtit, alleenest att sådant skeer vthan een eller annans vthi dess enskylte och rättmätige egendomb intrång och præjuditz.

9.

Kongl. M:t will och nådigst hafwa bewilliat staden till dess intraders förbättring att niuta tomptören af stadzens tompter och jord där i Vpsala, hwilcke tompter af bårgemästare och rådh där sammestädes nu i förstonne måge beläggias medh tree pro cento, och berörde tomptören där effter af dem opbära låta.

10.

På bårgerskapetz vnderdånige anhollande att få niuta seglatsen och handelen på alla siöhambnar, som liggia vnder Sweriges chrono, hafwer Kongl. Maii:t sigh vthi dess resolution, giffwen samptlige bårgerskapet i gemeen, öfwer deres andragne beswär och gravamina ibland annat nådigst förklarat, och hafwer staden och bårgerskapet Kongl. Maii:tz ytterligare meening och förklaring öfwer dee ährender där vthur widare vthförligen till förnimma. Kongl. Maii:t förblifwer i det öfrige staden och dess bårgerskap medh kongl. gunst och nåde altiidh wälbewågen. Actum vt supra.
CHRISTINA.


Above: Kristina.

Tuesday, February 11, 2020

Letter signed by Kristina for Carl Gustaf Wrangel, dated August 23, 1645

Source:

https://www.liveauctioneers.com/item/35475254_christina-1626-1689-queen-of-sweden-1633-54-ds

The manuscript document states that it has been necessary to send two cavalry squadrons from the province of Scania to Pommern together with other people under General Carl Gustaf Wrangel, to the main army in Germany, and that following the peace treaty the entire army will have left Scania by the 23rd September. The document continues to give instructions that the vessels and boats which were previously sent to Pommern, and remained there during the summer, under the command of the cavalry's Commander-in-Chief, shall sail to Ystad and Landskrona without delay, also explaining that there is a shortage of boats to transport the cavalry in any other way and stressing the importance of timeliness in the shipment of the cavalry.




Above: Kristina.


Above: Carl Gustaf Wrangel.

Estate letter signed by Kristina, dated June 6, 1646

Source:

https://www.liveauctioneers.com/item/32337384_christina-1626-1689-queen-of-sweden-1632-54-ds

The manuscript document is a conveyance of two estates, Bargetorp and Wexstjo to Asbjorn Marthenson for the sum of 60 Silver Thaler.





Above: Kristina.

Miniature portrait of Kristina

Source:

https://www.liveauctioneers.com/item/8777702_407-transformation-set-queen-christina-of-sweden-c


Sunday, February 2, 2020

Letter on new coin regulation signed by Kristina's regency council, dated December 11, 1633

Source:

http://gta.auction2000.se/auk/w.Object?inC=GTA&inA=20190912_0746&inO=267

This letter concerning new coin regulation was signed by Kristina's regency council on December 11, 1633.



Above: Kristina.

Letter signed by Kristina's regency council, dated September 26, 1643

Source:

https://www.monasterium.net/mom/EE-Rahvusarhiiv/EestimaaRueuetelkond/EAA.854.2.258/charter

My 200th post on this blog!

Kristina's certificate regarding the confirmation of Jacob de la Gardie's property right to the Jaggowal estate in Estonia; signed by Kristina's regency council on September 26, 1643.



Above: Kristina.

Kristina's charter for the Estonian city of Haapsalu, dated July 26, 1647

Source:

https://www.monasterium.net/mom/EE-AM/PaergamentuerikudKollektsioon/AM.115.1.149/charter

Kristina's confirmation of the privileges of the city of Haapsalu in Estonia, signed on July 26, 1647.



Above: Kristina.

Saturday, February 1, 2020

Letter signed by Kristina, dated July 6, 1646

Source:

https://www.monasterium.net/mom/EE-AM/PaergamentuerikudKollektsioon/AM.115.1.148/charter

Kristina approves the exchange agreement between Viimsi Manor and Järveküla in Estonia.



Above: Kristina.

Purchase letter signed by Kristina, dated December 4, 1645

Source:

https://www.monasterium.net/mom/EE-AM/PaergamentuerikudKollektsioon/AM.115.1.147/charter

Kristina's purchase letter to Court Counselor Philipp Scheiding concerning pastureland at Tõnismäe in Tallinn, Estonia.



Above: Kristina.

Copy of a letter of confirmation signed by Kristina, dated March 27, 1647

Source:

https://www.monasterium.net/mom/EE-Rahvusarhiiv/VesnerijaHaavaMois/EAA.1395.1.3/charter?q=Kristina

A copy of a letter of confirmation to Adam Johan Schrapfer on Vesner Manor and House in Tartu, Estonia; signed by Kristina on March 27, 1647.



Above: Kristina.

Öselian knighthood certificate signed by Kristina, dated August 13, 1646

Source:

https://www.monasterium.net/mom/EE-Rahvusarhiiv/SaaremaaRueuetelkond/EAA.957.1.22/charter?q=Kristina

Kristina's signed certificate confirming the privileges of the Öselian knighthood.



Above: Kristina.

Certificate signed by Kristina, dated July 20, 1645

Source:

https://www.monasterium.net/mom/EE-Rahvusarhiiv/EugenvonNottbeckiUerikuteJaPitseriteKogu/EAA.2071.1.5/charter?q=K%C3%B6nigin%20Christina

Certificate from Kristina concerning the confirmation of the privileges of the house located behind the St. Nicolay Church in the city of Reval (now Tallinn) in Estonia.



Above: Kristina.

Gift certificate letter signed by Kristina, dated September 20, 1645

Source:

https://www.monasterium.net/mom/EE-Rahvusarhiiv/KukruseMoisaUerikuteJaPitseriteKogu/EAA.2069.1.28/charter

Gift certificate from Kristina to Gustav Oxenstierna in Gladina villages in Inger, Kaporje County, in what was then a part of Estonia or Ingria; it is now a part of Russia.



Above: Kristina.

Confirmation letter signed by Kristina, dated October 17, 1646

Source:

https://www.monasterium.net/mom/EE-Rahvusarhiiv/KukruseMoisaUerikuteJaPitseriteKogu/EAA.2069.1.29/charter

Confirmation letter from Kristina to Fabian Aderkas on the lands of Salajõgi, Penijõgi and Parivere in Estonia.



Above: Kristina.