Monday, June 28, 2021

Gustav II Adolf's letter to his half-sister Princess Katarina asking her to take care of Kristina, dated January 21/31 (Old Style), 1631

Sources:

Konung Gustaf II Adolfs skrifter, page 571, P. A. Norstedt & Söner, 1861


Tal och skrifter av Konung Gustav II Adolf, page 125, Carl Hallendorff, P. A. Norstedt & Söner, 1915


Ex autographo Regio, in Stockholms Magazin för 1781 (Femte häftet), pages 327 to 328, published by Magnus Swederus, 1781; Uppsala University Library via the Alvin portal


The letter:

Högbårne Förstinna älskelige syster. Näst et lyckosalight och frögdefullt nyårs önskan förhåller Jagh E. K. icke, thet Jagh i tilkommande wår ärnar leta hempta min älskelige kiäre hustru hit öfwer til migh, Gud ledsaga hennes K. och oss alla til alt thet got är, men althenstund Jagh icke gierna såge att min dotter skulle föllia medh, therföre beder Jagh E. K. wille giöra migh den systerliga benegenheten och taga barnet till sigh, såsom och sij them på henderne som thet skiötta, och ändoch thet wäl är något dristigt af migh gjordt E. K. ther med att bemöda, doch är mit förtroende til E. K. så stort att hon giöret gierna. Hwar vthinnan Jagh kan bewisa E. K. någon broderligh tiänst igen, må E. K. lita ther til, at jagh thertil redebogen är, och befaller E. K. Gudz nådige beskerm, med alt henne kiärt är.
Blifwer så lenge Jagh lefwer
E. K.
trogne och tiänst willige broder
Gustavus Adophus Mp.
I Berwold den 21 Jan. åår 1631.

With slightly modernised spelling (Hallendorff's transcript of the letter):

Högborne förstinna, älskelige syster. Näst ett lyckosaligt och fröjdefullt nyårs önskan förhåller jag E. K. icke, det jag i tillkommande vår ärnar läta hämta min älskelige käre hustru hit öfver till mig, Gud ledsaga hennes K. och oss alla till allt, det godt är, men alldenstund jag icke gärna såge, att min dotter skulle följa med, därföre beder jag E. K. ville göra mig den systerliga benägenheten att taga barnet till sig, såsom ock si dem på händerne, som det sköta, och ändock det väl är något dristigt af mig gjordt E. K. därmed att bemöda, dock är mitt förtroende till E. K. så stort, att hon gör'et gärna. Hvarutinnan jag kan bevisa E. K. någon broderlig tjänst igen, må E. K. lita därtill, att jag därtill redebogen är, och befaller E. K. Guds nådige beskärm, med allt henne kärt är.
Blifver så länge jag lefver
E. K.
trogne och tjänstvillige broder
Gustavus Adophus Mp.
I Berwold den 21 Jan. 1631.

Swederus' transcript of the letter:

Högborne Förstinna, Älskelige Käre Syster, näst ett lyckosaligt och frögdefullt Nyårs önskan, förhåller Jagh E. K. icke, dhet Jagh, i tillkommande Wår, ärnar låta hemta min Älskelige kiäre hustru hit öfwer till migh; Gud ledsage hennes K:t och Oß alla, till alt thet godt är; men alldenstund Jagh icke gärna såge, att min dotter skulle följa medh, therföre beder Jagh E. K. wille giöra migh den Systerliga benägenheten och taga barnet till sig, såsom och sij them på händerne, som thet skiötta, och ändock thet wäl är något dristigt af migh giort E. K. thermed att bemöda; doch är mitt förtroende till E. K. så stort, att hon giöret gärna. Hwarutinnan Jagh kan bewisa E. K. någon Broderlig tienst igen, må E. K. lita thertill, att Jagh thertill redebogen är, och befaller E. K. Guds nådige beskärm, med alt thet henne kärt är.
Blifwer så länge Jagh lefwer
E. K.
Trogne och tienstwillige
Broder
GUSTAVUS ADOPHUS.
J Berwold den
21 Jan. år 1631.

English translation (my own):

High-born princess, beloved sister,
Next to a happy and joyful New Year's wish, I do not neglect to relate to Your Lovingness that I intend to let my beloved dear wife be brought over to me this coming spring, God accompany Her Lovingness and all of us to everything that is good; but because I would not like to see that my daughter should come along, I therefore pray Your Lovingness to do me the sisterly inclination to take the child and take care of her. And although it is well something bold of me to have done, to interfere with Your Lovingness thereby, I nevertheless have such great confidence in Your Lovingness that you will gladly do it. If I can prove to Your Lovingness any brotherly service again, may Your Lovingness trust that I am ready, and I commend Your Lovingness and all those dear to you to God's gracious protection.
I shall remain as long as I live
Your Lovingness's
faithful and willing brother
Gustav Adolf.
In Bärwalde, January 21, 1631.


Above: Kristina.


Above: Gustav Adolf.


Above: Maria Eleonora.


Above: Princess Katarina.

No comments:

Post a Comment