Wednesday, March 31, 2021

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, with a postscript in her/his/their own hand, dated July 20, 1678

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom den 20 Julij 1678.
Mr. CederCrantz; Jag förnimmer af edert skrifwelse ifrån Paris den 24 Junij, med hwad sorgmodigheet i Apprehenderen att närwarande Conjuncturer och de ombytelser som tijden synes medbringa, skulle till en stoor deelh willja förandra de instructioner och förordningar, genom hwilka Jag eder befalt hafwer att negotiera mine interessen wijd Swenske hofwet, synnerligen om Freeden så snart som seijes, skulle hafwa någon wärkelig effect, och slutas innan den tid eder möijligit är att komma till Sweriget, och der med Konungen och Cronan afhandla, hwad sedan wijd freedz tractaten Stabilieras bör; och att i uthi sådan owißheet hålla nödigt, att träda något ifrån mine allaredo gifne ordres och inuigilera det, som efter tijdsens förandring och tillstånd, kan befordra mitt bästa gagn och nytta; men såsom freeden wäll intet så snart lärer skee, och i fall han skedde, ändock meddel finnas kan att obtinera den garantie, som jag till min säkerheet af Partierne wijd freedz fördraget begiärer, enär man först i Sweriget erhåller, hwad jag så skiäligen af Konungen och Croonan pretenderar, såsom det första och måsta mig åligger och importerar; Altså will jag till eder efterrättelse här med förklara, att jag mina instructioner uthi intet will förandrat hafwa, utan att i deem uthi alt, nogaste måsten efterlefwa, sökiandes med det aldrasnaraste som skee kan, att fortsättia eder reesa till Nimwägen, och när i der, efter de ordres som jag förleden den 13 huius eder meddela månde, hafwen Communicerat där warande Nuntio, mina Affaires tillstånd i Sweriget, och den inclination och gode Disposition som Konungen förmärkia låter till min Satisfaction och förnöijelse, Jempte alt hwad mehra Jag eder befalt hafwer att Communicera med Nuntio uthi Paris, genaste begifwa eder åth Swerige, och med all flijt drijfwa mine ährender och angelägenheeter till een fordersamb och önskelig uthgång, efter derom gifne instructions tydelige expression och innehåld. allenast är min willie och nådige befalning att om i ännu intet hafwa proponerat till Mons:r Pompone den mediation som i Franske instructionen omröres, att i aldeles der med innehålla, och ingalunda derom nämpna, men ifall i allredo något der om motiuerat hafwen, skolen i det på det bästa maneer som giörligit är igenkalla, under pretext att jag säkerligen förmärkt hafwer i Mediations werket sig stoora Difficulteter yppas skole, som jag oöfwerwinnerlige finner, för det stoora och höga interesse som mig med Swerige förbinder, såsom och derföre, att det wijd de närwarande tijders förandringar som allaredo skeedde ärr, numehr förseendt är. Jag approberar elliest eder sorgfäldigheet, och den flijt i anwänden till min tiensts bästa och fortgång, förmodandes att bekomma af eder Dexteriteet och trooheet ett godt och nöijachtigt nöije. Gudi befallat.

En Cas que Vous ayes proposose desia la mediation Vous pouues faire semblant que cett une pense qui vient de vous mesme & que vous laues proiette san mon ordre Comme de vous mesme ce qui vous sera facile dautan plus facile que mes lettres nen parle pas, ne vous estonne pas de ce changement et saches que du depuis vostre depart il en sont arriues qui moblige den user ainsi.
XST ALEX
André Galdenblad.


Above: Kristina.

Whitelocke's anecdote on him joining Kristina horseback riding, her/his/their info-dumping to him and her/his/their other friends about her/his/their favourite authors and books, and someone telling him of Kristina's intention to abdicate, dated February 13/23 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 432 to 433, Bulstrode Whitelocke, 1772


The anecdote:

The queen sent to Whitelocke to beare her company to take the aier on horse-backe, which he did; and by the way she had some little touches with him about his treaty: att their returne to the castle, she intertained Piementelle, Montecuculi, and Whitelocke with pleasant discourse two howers togither.

She spake of most noted authors who had written in the italian, french, latin, greek, and other languages; and before all the rest she commended Petronius. Whitelocke asked her if she had seen a booke lately written in latin by one Milton, an englishman, and how she liked his stile; she highly commended the matter of part of it, and the language.

Then she fell into the prayse of Germanicus, and severall other worthies, Greekes and Romans, and showed her great knowledge in history and in the sciences.

One informed Whitelocke, as a great secret, that the queen intended to quit the crown; and said, that she had proposed it to her counsell of senators, and that she purposed to retire herselfe unto a private life: that the senators were much troubled att it, and sought to disswade her majesty from any such intention; butt that she continued very resolute in her purpose, and sought for a seasonable time and opportunity to effect it.


Above: Kristina.


Above: Bulstrode Whitelocke.

Whitelocke's anecdote on Kristina's concern for his son James' health, dated February 12/22 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, page 431, Bulstrode Whitelocke, 1772


The anecdote:

The queen had much commended Whitelocke's eldest son, for a hansom, well-fashioned, young gentleman; and being told that he had not bin well, so great was her favour and civility, that she sent this morning one of her servants to Whitelocke's house to inquire of his son's health.

Whitelocke's private audience and attending an evening concert with Kristina, dated February 11/21 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 429 to 431, Bulstrode Whitelocke, 1772


Bulstr. Whitelockes Dag-Bok Öfver Dess Ambassade til Sverige, page 387, translated by Johan Edman, 1777


The audience:

... Piementelle invited Whitelocke to goe to the castle to see shooting att the White with harquebusses and pistolls: they went togither in Piementelle's coach. ...

Being come to the castle, they saw the queen discharge two or three pistolls out of the windowe; and many gentlemen and officers of the army were there shooting at the White, which is a great recreation with them.

When Whitelocke was waiting on the queen att her sports and recreations and taking the aier, she would sometimes speake a little to him by the way, touching the treaty; butt he never would, att those times, putt her uppon it to interrupt her diversions, butt answear her questions only. When they were shooting at the White, she spake to him this:

Qu. "Monsieur L'Ambassadeur, what discourse had you yesterday with my chancellor about the treaty?"

Wh. "Madame, we had a very large conference togither about it; butt he seems desirous to know, what will be the issue of the dutch treaty in England before any further proceedings in my buisnes heer."

Qu. "I think it a very reasonable thing; and I believe you doe so too."

Wh. "I cannot deny butt in some respects it may be reasonable, butt I desire greatly the conclusion of my buisnes; and doe hope, that when the slow pace of our fatt neighbors will permit their treaty with England to come to a conclusion, that your majesty will not be long in resolving about my buisnes heer."

Qu. "I promise you, that after the certainty shall be known of the dutch treaty with you in England, you shall receive my answear in a short time; wherin I will deale very freely with you, and tell you, without difficulty, what I can consent unto, and what I cannot, and my reasons for it."

Wh. "I desire no better assurance of my dispatch then the word of a queen, who deales so like a queen with me; and I shall ingage myselfe to deale like a gentleman."

Qu. "I have found no other butt honorable dealing from you; the reason, why my chancellor hath not given an answear in writing to your propositions, is, bicause I did not approve of that which he had prepared and shewed to me, butt ordered him to make a new project."

Uppon invitation from the queen, Whitelocke was att the castle late in the evening to heare the queen's musick, which was so excellent, and the queen in so good a humor, that Whitelocke stayed there many howres in the night in much pleasure: her majesty would often come to Whitelocke and discourse with him of her musicke, wherof he was able to make some judgement, which the queen found, and liked well; butt Whitelocke would not interrupt her delight with one word of serious matters, unles her majesty first propounded them unto him.

Approximate reconstruction of the conversation as it was in French (my own translation):

Christine: «Monsieur l'Ambassadeur, quel discours avez-vous eu hier avec mon chancelier sur le traité?»

Whitelocke: «Madame, nous avons eu une très grande conférence ensemble à ce sujet; mais il semble désireux de savoir quelle sera la question du traité hollandais en Angleterre avant toute autre procédure dans mes affaires ici.»

Christine: «Je pense que c'est une chose très raisonnable; et je crois que vous le croyez aussi.»

Whitelocke: «Je ne peux pas nier, mais à certains égards, cela peut être raisonnable, mais je désire beaucoup la conclusion de mes affaires; et j'espère que lorsque la lenteur de nos gros voisins permettra à leur traité avec l'Angleterre de se conclure, que Votre Majesté ne tardera pas à régler mes affaires ici.»

Christine: «Je vous promets qu'après que la certitude sera connue du traité hollandais avec vous en Angleterre, vous recevrez ma réponse dans un court laps de temps, dans lequel je traiterai très librement avec vous, et vous dirai, sans difficulté, ce que je peux consentir à, et ce que je ne peux pas, et mes raisons.»

Whitelocke: «Je ne désire pas de meilleure assurance de ma dépêche que la parole d'une reine, qui me traite ainsi comme une reine; et je m'engagerai à traiter comme un gentilhomme.»

Christine: «Je n'ai trouvé d'autre traitement que d'honneur de votre part; la raison pour laquelle mon chancelier n'a pas répondu par écrit à vos propositions est que je n'approuvais pas ce qu'il avait préparé et m'a montré, mais je lui ai ordonné de faire un nouveau projet.»

The Swedish translation thereof (my own):

Kristina: »Monsieur l'Ambassadeur, vilken diskurs hade Ni igår med min kansler om fördraget?«

Whitelocke: »Madam, vi hade en mycket stor konferens tillsammans om det; men han verkar önska att veta vad som kommer att bli frågan om det holländska fördraget i England innan ytterligare förhandlingar i min verksamhet här.«

Kristina: »Jag tycker att det är en mycket rimlig sak, och jag tror att Ni tror det också.«

Whitelocke: »Jag kan inte förneka att i vissa avseenden kan det vara rimligt, men jag önskar starkt avslutningen av min verksamhet; och jag hoppas att när den långsamma takten hos våra feta nabor kommer att tillåta att deras fördrag med England kommer till en slutsats, att Ers Majestät kommer inte att ta lång tid att lösa mina affärer här.«

Kristina: »Jag lovar Er att efter det att man vet om det holländska fördraget med er i England kommer Ni att få mitt svar på kort tid, där jag kommer att handla med Er mycket fritt och berätta för Er, utan svårighet, vad jag kan samtycka till och vad jag inte kan och mina skäl till det.«

Whitelocke: »Jag önskar inget bättre försäkran om min försändelse än ordet från en drottning, som handlar så som en drottning med mig, och jag kommer att engagera mig att handla som en herr.«

Kristina: »Jag har inte funnit någon annan än hedervärd affär från Er. Anledningen till att min kansler icke har svarat skriftligen på Era förslag är att jag inte godkände det som han hade förberett och visat för mig, utan jag beordrade honom att göra ett nytt projekt.«

Swedish translation (by Edman):

Drottn. Monsieur L'Ambassadeur, huru slutades Edart samtal i går med min Canceller?

Wh. Vi taltes ganska länge vid, och vil han nödvändigt se hvad slut Holländske friden tager, för än jag kan få mitt ärende afgjordt.

Drottn. Jag tycker at det är ganska billigt, och förmodar at J äfven finner det så.

Wh. Jag kan i visst afseende icke bestrida billigheten häraf; men jag önskar dock högeligen at få slut, och hoppas at, ehuru vår tjocka granne vil hafva lång betänkningstid för at afsluta sin sak, Edar Maj:t likväl vil finna sig snart i mitt ärende här.

Drottn. Jag lofvar Eder, at så snart jag får veta hvad slut blifver med friden emellan England och Holland, så skall jag strax lemna Eder svar, och det så upricktigt, at jag utan förbehåll skall säga Eder hvad jag kan samtycka, och hvad jag måste afslå.

Wh. Jag begärar ingen större försäkran om slut, än en Drottnings ord, som visat mig så mycket ädelmod, och jag lofvar i alla mina steg et värdigt förhållande mot en så hög ynnest.

Drottn. Jag har ej funnit annat än hederligt hos Eder; och orsaken, hvarföre min Canceller ej skrifteligen besvarat Edra punkter, är, at jag ej var nögd med det han låtit upsätta, utan befalte honom, til deras besvarande, inlemnat et nytt project.


Above: Kristina.


Above: Bulstrode Whitelocke.

Whitelocke's attends Kristina's audience with a Russian envoy and outdoor rides and games afterwards, dated February 9/19 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 421 to 423, Bulstrode Whitelocke, 1772


The diary entry:

The queen sent one of her servants to Whitelocke, to give him notice of the audience of the Muscovia envoyé; Whitelocke went to court att the time, and there fell out a little bustle, the ricks admirall stepping betwixt the queen and Whitelocke to take his place there, was by Whitelocke putt aside, and Whitelocke stood next to the queen on her right hand: she perceiving the passage smiled, and asked Whitelocke, how he durst affront so great an officer in her court and sight? Whitelocke answeared, bicause that officer first affronted the ambassador of the great common-wealth of England, Scotland, and Ireland. The queen replyed, "you doe well to make them know themselves and you the better."

The audience was in this manner: First there presented himselfe a tall bigge man, with a large rude black beard, pale countenance, and ill demeanor.

His habit was a long robe of purple cloth, laced with a smalle gould lace, the livery of his master; on his right hand was a companion in the same livery, and much like the envoyé in feature and behaviour: he carryed on high the great duke's letters, sett in a frame of wood, with a covering of crimson farcenet over them; on the left hand of the envoyé was his interpreter.

After his uncouth reverences made, he spake to the queen in his own language; the greatest part of his harangue, in the beginning, might be understood to be nothing butt his master's titles: in the midst of his speech he was quite out; butt, after a little pause, recovered himselfe againe with the assistance of a paper.

When he had done, one of the queen's servants interpreted in Swedish what was said: then one of the queen's secretaryes answeared in Swedish to what the envoyé had spoken; and that was interpreted to him in his own language by his own interpreter.

After this, the envoyé cast himselfe flatt uppon his face on the floore, and seemed to kisse it; then rising up agayne, he went and kist the queen's hand, holding his own hands behind him. In the same order his fellow demeaned himselfe, and presented to the queen his master's letters.

The queen gave the letter to Whitelocke to looke on it; it was sealed with an eagle; the characters were like the Greek letters, and some like the Persicke. After the ceremony ended, the russes returned to their aquavitæ, and Whitelocke to his lodging to dinner.

In the afternoon, Whitelocke being invited by the queen to accompany her to take the ayre on horseback, he waited on her, and had much discourse with her about his buisnes.

She was mounted uppon one of the horses which Whitelocke gave her, and had pistolls att her saddle bowe; she much commended the horse, and thanked Whitelocke for him, and said she never rode so good a horse before.

Att their returne to the castle they fell to trying of armes; the queen's pistolls and Whitelocke's pistolls were compared togither for the workmanship, and both tryed, by the queen herselfe discharging them, and by Whitelocke and others; butt he being lame, and weary with standing, stole home to his lodging.


Above: Kristina.


Above: Bulstrode Whitelocke.

Whitelocke's anecdote of Kristina's interest in learning English and him lending one of his doctors to her/him/them and a chat with him, etc., dated February 6/16 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 408 to 409, Bulstrode Whitelocke, 1772


The anecdote:

The queen had desired Whitelocke to instruct her in the english tounge, which she had a desire to learne; and Whitelocke brought her the beginning of an english grammer, which he had caused one of his chapleins, Mons. de la Marche, to frame, and was fayrely written in english and french by Mr. Moreland. Her majesty was much pleased with it, and took paynes att this, and other times, to understand it.

Whitelocke told her, that, according to her commaund, he had brought his doctor of physick to attend her majesty; who presently sent for him into her bed-chamber, and discoursed a great while with him in french, touching physick, and touching her own indisposition of health. She also propounded two questions to the doctor: 1. Whither physitians did know any thing by their art, or whither they were guided by adventure and chance? 2. Whither good philosophers were good christians? To both which the doctor's answears were full of ingenuity and learning. They discoursed long, and Whitelocke did not interrupt them; and, uppon the point of circulation of the blood, the doctor gave her more then ordinary satisfaction: and in all matters, she said, she never received more from any person, and gave him the character of a learned able scholler and physitian.

The doctor being gone forth, the queen told Whitelocke, she was sorry that her chancellor had used him with so much incivility, as she had understood by Piementelle; and she prayed Whitelocke to excuse it, and offered to send to the chancellor about it, and to cause him to make his own excuse for it: butt Whitelocke intreated her majesty to take no notice of it; and she assured him of a speedy dispatch of his treaty.

She gave Whitelocke great thankes for the present of horses which he had sent her, and perticularly for his son's mare.


Above: Kristina.


Above: Bulstrode Whitelocke.

Whitelocke's account of his son James' visit to Kristina during her/his/their illness, February 5/15 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, page 407, Bulstrode Whitelocke, 1772


The visit:

Whitelocke, hearing that the queen was not well, sent his son James to inquire of her majesty's health: she commaunded to have him brought into her bed-chamber, where he delivered his message in latin, and she complemented him in the same language; which she used not to speake butt in a speciall favour, and bid him tell his father, that she was well againe, and now "se non alio morbo laborare, quam quod tres integros dies non convenerit ipsam;" she was sicke of no other disease, butt that for three whole dayes he had not bin with her.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Duke Paolo Giordano II of Bracciano, dated July 12, 1651

Source:

Cristina di Svezia e Paolo Giordano II, duca di Bracciano in Archivio della R. Società romana di storia patria, vol. XXIX, Rome, 1906


The letter (in translation from Italian):

Monsieur mon Cousin,
Je viens de recevoir à l'instant que je vous parle un cabinet que l'on m'envoye de Hollande, la bonne beauté duquel me confirme l'opinion que m'ont donnée ceux qui m'ont voulu assurer que ce rare présent vient de votre part. Permettez, Monsieur, que je vous en remercie par la présente, vous assurant que j'estime comme je dois cette dernière marque de votre souvenir, vous priant de me conserver aussi soigneusement le bien de votre amitié comme vous me l'avez généreusement donné. Je ferai mon possible de vous obliger par ma très parfaite reconnaissance de ne regretter jamais d'avoir donné votre amitié à une personne qui vous a jusqu'ici été si inutile que moi, et encor que mon malheur ait voulu que depuis une année entière je n'aie reçue aucune nouvelle de vous, je me flatte néanmoins de cette agréable opinion qui [me] persuade que je possède quelque part en votre amitié, et j'espère que vous voudrez conserver encore le souvenir d'une personne pour laquelle vous avez témoigné autrefois quelqu'estime. S'il arrive que je me trompe dans cette opinion, je souhaite d'en être jamais désabusée en considérant le déplaisir qui me resterait après une si fâcheuse nouvelle. Quoi qu'il en soit, mon Cousin, je vous conjure d'être persuadé que vos mérites m'ont donné pour vous des sentiments d'estime dont je ne me départirai jamais, et que ce sera toujours avec beaucoup d'affection que j'embrasserai les occasions dans lesquelles je pourrais vous faire connaître les véritables effets d'une amitié sincère.

Je suis d'inclination entière plus que personne, Monsieur mon Cousin,
Votre très affectionnée Cousine et Amie
Christine.
De Stocholme le 12 Juillet 1651.

English translation (my own):

Sir my cousin,
I have just received at the moment that I speak to you a cabinet which one sends to me from Holland, the good beauty of which confirms to me the opinion given to me by those who wanted to assure me that this rare present is coming. from you. Allow me, Sir, that I thank you by the present letter, assuring you that I esteem as I owe this last mark of your remembrance, asking you to preserve to me as carefully the good of your friendship as you generously gave it to me. I will do my best to oblige you by my very perfect gratitude never to regret having given your friendship to a person who has hitherto been so useless to you as me, and yet my misfortune has meant that for a whole year I have not received any news from you, I nevertheless flatter myself with this pleasant opinion which persuades me that I have something in your friendship, and I hope that you will still wish to preserve the memory of a person for whom you once testified someone esteem. If it happens that I am mistaken in this opinion, I wish to never be disillusioned by considering the displeasure which I would remain after such unfortunate news. Be that as it may, my cousin, I beg you to be persuaded that your merits have given me feelings of esteem for you which I will never give up, and that it will always be with great affection that I will embrace the occasions when I may let you know the true effects of a sincere friendship.

I am more inclined than anyone, Sir my cousin,
Your very affectionate cousin and friend
Kristina.
Stockholm, July 12, 1651.


Above: Kristina.


Above: Paolo Giordano II, Duke of Bracciano.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Thursday, March 25, 2021

Whitelocke's visit to Kristina after her/his/their hunting outing, January 30/February 9 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 393 to 396, Bulstrode Whitelocke, 1772


The visit:

Whitelocke ... visited the queen to wellcome her from her hunting, which in this countrey was described to him to be in this manner.

As many people, as they can gett togither, with guns, bowes, staves and other weapons, in a great multitude, some on horse-backe, and more on foot, goe to some great wood where wild beasts doe harbour; and as many netts and ginnes, as they can gett and make, they sett about the wood, att the places where the beasts use to come forth: then they putt some hounds into the wood, with people to beate it; the rest of the company surround the wood on the outside, with as many dogges of all sorts as they can bring from all quarters.

When any beaste is started or rowsed, and comes forth, be it conny, hare, deere, fox, woolfe, beare, or any other, if it escape the netts, ginnes, and gunnes, then they sett their dogges, as many as they can, uppon it; and some pursue one, and some another beast, untill they kill or take it, or that it doe escape them.

Whitelocke, to requite the queen's relation, told her the manner of their hunting in his countrey, which he indeavoured to sett out the best he could, as a great lover of it, and their dogges and horses; which her majesty highly commended, and said she would send into England for some horses: Whitelocke told her, that if she had a liking to any of his horses, they were at her majesty's service, to take her choice of any of them; for which she gave him thankes, and seemed not unwilling to accept of the complement.

She then spake of Dr. Whistler, of whom she had heard that he was a learned man, and an excellent physitian, and she desired to speake with him. Whitelocke gave a character of worth of the Doctor to the queen, as he deserved, and said, that the Doctor should waite on her majesty when she pleased to commaund him, and she would take contentment in him.

Qu. "Have not you a secretary who hath bin in Spayne?"

Wh. "One of my auntient domestick servants, and one of my secretaries, hath bin in Spayne, and is an honest faithfull servant."

Qu. "I have heard that one of your daughters is of a good spirit, and averse to marryage."

Wh. "My eldest daughter hath a good spirit, and therin hath the honor of following your majesty's patterne; and she hath refused good offers in marryage."

Qu. "My chancellor is much satisfyed by the conference he had with you; and I have ordered him to draw somwhat in writing for the clearing of some matters in the articles, and to draw an answear in writing to the papers, which you gave me since your change of governement. I desire to know what will become of your treaty with the Dutch, before I give a full answear to your articles; bicause the ordering of our treaty will much depend uppon your buisnes with the Dutch."

Wh. "I have given your majesty an account of that buisnes."

Qu. "And I have received much satisfaction by it."

Wh. "Whither England have peace with the Dutch or not, yett the amity between England and Sweden may be concluded to the honor and good of both; and perhaps not of lesse advantage to both, in case our differences with Holland should continue."

Qu. "Butt there will be alteration in some perticulars, according as your treaty with the Dutch shall take effect, one way or other; and the resolutions to be taken heer must necessarily have a dependance theruppon."

Wh. "Your majesty's time must be observed, butt my desire is for what expedition may be."

Qu. "My chancellor is an old man, and will take up much time in his discourse before he come to the buisnes; butt he will come to it att last, and agree to reason."

Wh. "He is a person of great wisdome and abilities; perhaps he and his sons may have some shares in merchants' ships, which may occasion their extraordinary care in matters of that nature."

Qu. "That is very true; butt I will be judge att last, and you shall not be unnecessarily delayed."

Approximate reconstruction of the conversation as it was in French (my own translation):

Christine: «N'avez-vous pas un secrétaire qui a été en Espagne?»

Whitelocke: «Un de mes anciens domestiques, et un de mes secrétaires, a été en Espagne, et est un serviteur honnête et fidèle.»

Christine: «J'ai entendu dire qu'une de vos filles est de bonne humeur et opposée au mariage.»

Whitelocke: «Ma fille aînée a un bon esprit, et en cela a l'honneur de suivre le modèle de Votre Majesté; et elle a refusé de bonnes offres en mariage.»

Christine: «Mon chancelier est très satisfait de la conférence qu'il a eue avec vous; et je lui ai ordonné de dessiner quelque peu par écrit pour éclaircir certaines questions des articles, et de tirer une réponse par écrit aux papiers que vous m'avez remis depuis votre changement de gouvernement. Je désire savoir ce qu'il adviendra de votre traité avec les Hollandais avant de donner une réponse complète à vos articles, car l'ordre de notre traité dépendra beaucoup de vos affaires avec les Hollandais.»

Whitelocke: «J'ai donné à Votre Majesté un compte rendu de cette affaire.»

Christine: «Et j'en ai reçu beaucoup de satisfaction.»

Whitelocke: «Que l'Angleterre ait ou non la paix avec les Hollandais, l'amitié entre l'Angleterre et la Suède peut être conclue à l'honneur et au bien des deux; et peut-être pas moins avantageuse pour les deux, au cas où nos différends avec la Hollande continueraient.»

Christine: «Mais il y aura une modification dans certains détails, selon que votre traité avec les Hollandais prendra effet, d'une manière ou d'une autre; et les résolutions à prendre ici doivent nécessairement en dépendre.»

Whitelocke: «Le temps de Votre Majesté doit être observé, mais mon désir est de savoir ce que peut être l'expédition.»

Christine: «Mon chancelier est un vieil homme, et prendra beaucoup de temps dans son discours avant de venir à l'affaire; mais il y viendra enfin, et acceptera de raisonner.»

Whitelocke: «C'est une personne d'une grande sagesse et de grandes capacités; peut-être que lui et ses fils peuvent avoir des parts dans les navires marchands, ce qui peut leur occasionner des soins extraordinaires dans des questions de cette nature.»

Christine: «C'est très vrai; mais je serai finalement juge, et vous ne serez pas inutilement retardés.»

The Swedish translation thereof (my own):

Kristina: »Har Ni inte varit en sekreterare som har varit i Spanien?«

Whitelocke: »En av mina tidigare tjänstefolk och en av mina sekreterare har varit i Spanien och är en ärlig, trogen tjänare.«

Kristina: »Jag har hört att en av Era döttrar är av en god ande och motvillig till äktenskapet.«

Whitelocke: »Min äldsta dotter har en god ande, och däri har hon äran att följa Ers Majestät, och hon har vägrat goda erbjudanden i äktenskapet.«

Kristina: »Min kansler är mycket nöjd med den konferens som han hade med Er. Jag har beordrat honom att rita något skriftligen för att rensa vissa saker i artiklarna och att skriftligen svara på de tidningar som Ni gav mig sedan Er regeringsbyte. Jag önskar veta vad som kommer att bli med Ert fördrag med holländarna innan jag ger ett fullständigt svar på Era artiklar, eftersom beställningen av vårt fördrag kommer mycket att bero på Ert företag med holländarna.«

Whitelocke: »Jag har gett Ers Majestät redogörelse för den affären.«

Kristina: »Och jag har fått mycket tillfredsställelse därav.«

Whitelocke: »Oavsett om England har fred med holländarna eller ej, ändå kan vänskapen mellan England och Sverige avslutas till båda och ära; och kanske icke till mindre fördel för båda, om våra skillnader med Holland skulle fortsätta.«

Kristina: »Men det kommer att förändras i vissa uppgifter, enligt det att Ert fördrag med holländarna skall träda i kraft på ett eller annat sätt; och de resolutioner som skall fattas här måste nödvändigtvis ha ett beroende därav.«

Whitelocke: »Ers Majestäts tid måste ju följas, men min önskan är vad expeditionen kan vara.«

Kristina: »Min kansler är en gammal man och vill ta mycket tid i sin diskurs innan han kommer till affären; men han kommer äntligen till det och kommer att gå med på att resonera.«

Whitelocke: »Han är en person med stor visdom och förmåga. Kanske kan han och hans söner ha några andelar i handelsfartyg, vilket kan orsaka deras extraordinära omsorg i frågor av den slags.«

Kristina: »Det är väl mycket sant; men jag kommer i slutändan att bli domare, och Ni skall icke försenas i onödan.«


Above: Kristina.


Above: Bulstrode Whitelocke.

Note: ancient = former.

Whitelocke's explanation of the "outscot" (utskott) council and Kristina's reasons for summoning it, dated January 26/February 5 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 380 to 381, Bulstrode Whitelocke, 1772


The explanation:

Att this time was sitting in Ubsale a publique councell, called by them the outscot, which signifies which with them select persons out of the rest of valuable men: "scot" signifies with then as with us, a publique payment, as we say, one that pays scot and lot; and "out" signifies with them as with us, from, or out of so outscot is a councell selected, and called, by the queen, out of such as pay scot, substantiall men.

The occasion of summoning this councell is usually when the queen would rayse any soldiers, make a war or levy money, or the like: then they summon the outscot, which consists of the senators, some of the nobility and clergy, and one or two from each territory or hundred, and some burgers; and these are not elected by the people, butt summoned by the queen, and whom she thinks fit, and to advise her in such matters as she proposeth to them. Butt they can only give their counsell, and not levy men or money, or make any law by their own authority, those powers being only in the supreame councell, their Ricksdagh, like our parlement: and this outscot hath some resemblance to the auntient great councell of our king, only that had no commoners, as this hath, and is more like to the councell sitting when Whitelocke came out of England, consisting of persons selected and summoned by Cromwell; butt they assumed parlementary power.

Seldome this, or any other publique councells, differs or dissents from what the queen proposeth; so great is her influence on them.

Note: burghers = peasants.

Tuesday, March 23, 2021

Kristina's letter to Azzolino, dated September 29, 1666

Sources:










Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on September 29, 1666.

The letter, with Kristina's spellings:

Vinthuitiesme lestre dAmbur le 29. 7.bre 1666
devan que de repondre a vostre lestre quisiesme lestre du 4 du Courant Je vous doneray une nouvelle qui ie Crois Vous sera agreable, qui est que laffaire des fermes sadiouste et que iattens tous les iours la Conclusion de cette affaire que le Gouverneur genl. me fait esperer au primier Jour celon les ordres que ie luy ay donne.

Cependant Adami est de retour de pomeranie d'ou Jl ma apporte toutes les informations quil a peu trie en si peu de temps, et ie lenvoy en Suede pour solliciter mes interest, et les affaires de pomeranie demeurent en suspandt iusques a son retour ou Jl les adiustera touttes dans deux ou trois mois, et Jespere et me promets qve tout sera adiouste tres avantageusement et utilement pour moy, mais Jl est necessaire quil allie primierement en Suede, pour remedier au desordres de cette province. outre Cela iay besoin denvoier vn homme fidele et affide en Suede Car ie nay pas Charge Strop de mille Chose tres importantes que iay a y negotier par ce que ie Croijois y aller moy mesme, mais a present que Je ne puis plus y aller, Comme ie Vous ay dit en mes presedentes, Jay besoin dy envoyer Adamy pour solliciter mes affaires, et Cest a present quil Va Commencer tout de bon ses negotiations, et que Je les mesteray mes interest entre les mains de lambassadeur de france de qui espere toutte assistance et ie voy les affaires disposes dvne maniere que ie Crois quon massistera sincerement. Voila lestat des mes affaires en peu de paroles.

pour repondre donc a Vostre derniere Je Vous diray que ie Vous remercie davoir agi avec tan de prudence et galanterye dans laccident du Casin. Je say que Vous ne pouvez faire austrement, mais ie ne laisse pas de Vous estre obligee et Vous prie de Croire que ie suis satisfaitte de Vostre procede au de la de tout ce que Vous pouvez immaginer ie vous prie seullement de Vouloir prendre la paine de tesmoinger a lAmbasadrisse, de ma part le deplaisir que iay eu de linsolence de ce Coquin.

Je voy bien que Vous voulez me trier tout le S. College sur les bras en Voulant monstrer mes lestres que ie vous ay escrit dans mes presedentes en Vous exhortant de faire Vostre devoir en un Conclave sur le suiet des neuveux. Vous voulez que ie Vous en escrive daustres sur le mesme suiet et Vous me menassez enCore de le faire Voir Je Vous ay escrit de plenitute de Coeur et celon mes sentiments Comme on escrit a son meillieur amy. ie Vous ay Cite la desus nos Conversations ordinaires sur ce suiet avec Jmperial et austres de nos amis, mais en fin Ce sont de folles idees, et mon desespoir est que ie les tiens inpatticables dans un Ciecle ausi Corrompu que le nostre. sJl ne faut que pester avec Vous Contre Cette peste du monde du nepotisme Cela me sera facile et ie povrois peut estre Vous en dire plus que Vous ne pouvez penser, mais que sert Cela si le mal est inCurable. on ne peut doutter du preiudice que le nepotisme apporte a leglise ny du desordre quil y mest tan dans le publique que dans le particulier Vous les savez mieux que moy, mais que sert il que nous le savons. le moien dy remedier. pour moy ie ny trouve qun seul remede qui est de faire vn pape qui aye asse de vertu pour executer ce que pape Alexandre avoit Commence avec tan de gloire, et ce quil a perdu avec tan de foiblesse qui estoit de ne les Vouloir pas. Je say que son intention na iamis este de le faire mais Cette simulation ou hypocrisie luy a donne au Commencement tan dapplaudissement tan de gloire Jugez quel seroit celle qu'aquiroit vn homme qui feroit sincerement et genereusement cette accttion et qui formeroit des bulles et des loix pour lextirpation de cette peste. Voysy mon sentiment Je say que Vous me direz ou trovver vn tel homme, et vous avez raison Je say quil est difficile de le trouver et Quasi impossible. ausi est ce par cette raison que Je tiens le mal incurable, Car sil y avoit esperance de le trouver Jespererois que le remede seroit trouve ausi. n'est Ce pas vne pitie et une honte que de Voir tant de millions des tressors de lesglise emploie au lux et aux appetits desordones des gens de rien qui vienne des temps en temps sasouvir du sang et sueurs des pauvres espuiser lesglise et son estat pour nourir des chiens des chevaux des bardasse des ruffians et austres des ces sorte de Canallies, laisser mourir les Cardinaux les Evesques les prelats de faim pour remplir la bourse a ses Jnfames. que se seroit ce si on eust employe ces profusions a soulager lestat a le defendre a lextirpation de lheresie on auroit Conquis lempire dorient si lon eust employe a cette effect Ce qui sest Consome en ses despanses intiles et honteuses, ou du moins on se seroit fait Craindre et respecter en europe. Combien des belles occasions se sont perdues a faut dapplication, et faute de ne Vouloir pas divertir la despanse et le Cours de largent accustume daller senfermer dans les Coffre de particuliers qui senrichisse au depan du publique. si les papes eussent travallie avec tan dapplication a la ruine de la maison ottomanne quils ont eu pour establir la leure Jl en seroit Venu a bout. mais ayant trouve plus de gloire a leur propre interest qua ce Vaste dessain Jl ont celle davoir ruine lesglise et lestat pour mestre au monde des gens qui pour toutte habilite nont austre que celle de Conduire un Carosse au Cours, et destre des for bons Chosgers. pauvre Rome Pauvre lesglise ou ont regnes autrefois tan des Vertus. mais ie suis trop longe sur ce Chappitre, et ie Vous demande pardon si le Zele ma trop emporte et pour rompre icy le Cour de ces speculations Je Vous participeray les nouvelles des ses quartiers.

les flottes des deu deux nations non pas Combattu et la Cause est que celle d'Angleterre sest retire dans ses ports sur lavis et ordre quelle eust de londre de leffroyable embrassement de cette pauvre Vile dont douse mille maisons a Ce quon dit ont este Consumme du fev et la plus riche partie de cette Vile sestant trouve engage en ce malheur cet accident fait la ruine de ce royaume. lon a parle enCore diversement de cet accident les vns dise que cela se soit fait par trayson daustres par malheur, les vns parle de quatorse mille daustres de dix huit mille maisons, mais par le primiere ordinaire de vendredy prochain on en saura la verite au net et ie ne manquerez pas de Vous la faire savoir. tout ce qui est de bon en ce malheur est que iespere quil produyra ou plustost avancera la paix. au reste la pretendue Vixtoire des Anglois nest pas telle que Vos nouvelles la portent et Vous aurez seu par mes presedentes que la trayson de tromp qui a esparnge aux anglois vne totale defaitte na peu obscursir la gloire de Rutery ny empecher que les ollandois neusse aquis plus de reputation a leurs armes dans cette Occasion quen aucune austre, estant ayant fait vne glorieuse retrette et non obstant Cela estant demeures maistres de la mer ce quils on fait Voir en laccion quils on faite ycy sur lelbe et en sortant trois semaine apres avec quatre Quattre Vint Vaissaux de gerre. pour moy ie ny ay pas daustre intrest que la paix et ie la souhaitte de touts mon Coeur pour mon interest particulier et pour Celluy de la Suede qui peut tout Conserver duran la paix et qui est en estat de tout perdre en la gerre.

Cepandant les affaires dallemange senbrullie touiour de plus. la blocade de Bemen Continue. lon a prix prisonniers vn officier genl. de lAtrillelirie du dvc de lunebur qui alloit se ietter dans la plasse pou y Commender. Vous entendez bien ce que Cela Veut dire. lon dit que les princes armes on ordre de lempereur de securir la Vile. si cela est cela terminera laffaire devan lhyver et empechera les Suedois de faire vn siege de troye, mais pour moy ie iuge quon ne le fera pas et ie tiens qve la propre misere des Svedois sera le plus gran secours quavra la vile dans Ce pays. pour les Ollandois Jen doutte sil labbandoneront et ie tiens quils yront a leur secours de haute lutte et le roy de france et lempereur leur laisseront faire mais le temps nous esclairsira mieux et ie ne Vous parle que mes reveries.

les affaires de Suede semboullie de nouvaux avec la france et la neutralite Closche. on Vous a trompe quant on Vous a fait a Croire que la france a traitte avec la Suede san les Ollandois, Car tout Cest fait dun Commun accordt, et les Ollandois son plus fiers et plus puissants que iamais et sil sorte bien de cette gerre Comme il y a apparence Jls donneront les loix a bien des gens qui Croioit les donner aux austres. les Suedois se sont Conduits si pitoiablement dans ses temps si Jmportans quils perderont a faute de Conduitte la france lAngleterre l'Ollande et les auront quasi touts pour ennemis, sans en estre mieux avec la maison dAustriche qui est plaine de foblisse de defience de ialusie et qui sest fait vn Idole de la france quelle craint iusques a tout perdre plustost que de l'offencer. Je noseray Vous parler du pitoiable estat de la Suede Car Vous ne me Croiriez pas ie Vous disois le Verites qui me sont Coneu sur ce suiet.

Je vous remercie du soin que Vous tesmoingez avoir pour ma sante qui graces a dieu est passablement bonne. Je n'ay suffert dan le boire qua faute de glasse ou de neige et de mais lhyver remediera a cet iconvenient Car ycy Jl ny a austre remede Car les gens ne save Ce que sest que de boie fray, et ie Vous avoue que sest la seulle inCommodite qui ma este insupportable de puis que ie sui sorti dJtalie des touttes les suffrances du Corps, mais lhyver y portera du remede et desia on Commence a sen sentir mieux. au reste ie bois vne espece de petitte biere qui est de mon invention et qui est a mon goust si excelante que ie ne la boiray pas seullement par necessite mais Casi par plaisir quoy ceux du pays la trouve abbominable, et Je vous prie de ne Vous iquietter pas sur ce suiet et de ne rien Craindre pour ma sante Car Je ne merite pas le soin que Vous Vous en donnez.

Je suis avec vne impacience extreme attendent Vos lestre, pour pouvoir Juger quel fin aura la maladie du pape. mes songes et presages ne me disse rien de bon et me font desesperer de le retrouver en Vie —. Je souhaitte de tout mon Coeur quil mentent. en tout Cas ie Vous prie de me faire savoir quelle messure Jl faut prendre dans vn novvaux pontificat au quel ie me prepare.

Je ne Vous repons pas a Vostre Chiffre Car ie ne say que dire si ce nest de Vous Confirmer tout Ce que ie Vous ay dit dan mes presedentes Vous asseurent seullement que 9920550413235622523266549 3576490556 qui pouront arriver 6423561573996093513435520917960 2635090323550625563235773623806902353036200352566395575335572530 527912730664455351735274753330353020040239564675122030955 —

Je vous envoy une lestre que les Ollandois ont escrit aux Roy dAngleterre qui me semble digne destre veue.

P.S. du 29. 76.
Joubliois de vous dire quon escrit dOllande la mort de Ryter par vn malheur estrange qui est que dans le dernier Combat la bourre de son propre Canon estant repousse par le Vent dans le Vaissau la frappe a la potrine et quapres quelques iours Jl en est mort par lordinaire prochain nous saurons si Cette nouvelle est Veritable mais Jl tres certain quil est blesse mais lon nest pas assue de la mort

English translation (my own):

28th letter from Hamburg, September 29, 1666
Before answering your fifteenth letter, from the 4th of this month, I will give you some news which, I believe, will be pleasant to you, which is that the farm business is adjusting and that I await the conclusion of this affair, which the Governor General made me hope for on the first day, according to orders I gave him.

However, Adami is back from Pomerania, from where he brought me all the information he could get in such a short time, and I send him to Sweden to seek my interests, and the affairs of Pomerania remain suspended until his return where he will adjust them all in two or three months; and I hope and promise myself that everything will be adjusted very advantageously and usefully for me; but it is necessary that he go first to Sweden to remedy the disorders of that province. Besides that, I need to send a faithful and loyal man to Sweden, because I haven't charged Stropp with a thousand very important things that I have to negotiate, because I thought I was going there myself, but, now that I can no longer go there, as I told you in my previous letters, I need to send Adami there to request my business, and it is now that he will start his negotiations all right and that I will put my interests in the hands of the French ambassador, from whom I hope all assistance, and I see the affairs arranged in a way that I believe will be sincerely assisted. Here is the state of my affairs in a few words.

To answer your last question, I would like to say that I thank you for having acted with such caution and gallantry in the Casino accident. I know you cannot do otherwise, but I will not be obliged to you, and I beg you to believe that I am satisfied with your process beyond wanting to take the trouble to testify to the ambassador, on my part, the displeasure that I had from the insolence of this rascal.

I can see that you want to pull the whole Sacred College out of my arms by wanting to show my letters that I have written to you in my previous ones, by urging you to do your duty in a conclave on the subject of nephews. You want me to write others on the same subject, and you still threaten to make me see them. I wrote to you full of heart and according to my feelings, as you write to your best friend. I quoted to you on our ordinary conversations on this subject with Imperiali and others of our friends, but finally these are crazy ideas, and my despair is that I keep them impracticable in a century as corrupt as ours.

If it is only necessary to curse with you against this plague of the world of nepotism, that will be easy for me, and I could perhaps tell you more than you can think; but what use is it if evil is incurable? There can be no doubt about the harm nepotism brings to the Church or the disorder it puts into it, both in the public and in the private sector. You know it better than I do, but what good is it that we know it? The way to fix it! — For me, I find only one remedy, which is to make a pope who has enough virtue to execute what Pope Alexander VII had started with so much glory, and what he lost with so much of weakness, which was not wanting them. I know that his intention was never to do it, but this simulation or hypocrisy gave him in the beginning so much applause, so much glory. Judge which one would be acquired by a man who would sincerely and generously do this action and who would form bubbles and laws for the eradication of this plague. Here is my feeling!

I know you will say to me: Where to find such a man? And you're right. I know he is difficult to find and almost impossible. So it is for this reason that I hold incurable evil, because if there was hope of finding it, I would hope that the remedy would be found too. Is it not a pity and a shame to see so many millions of the treasures of the Church used in luxury and in the disordered appetites of the people of nothing who come from time to time to savour the blood and sweat of the poor, exhaust the Church and its State to feed dogs, horses, abandons, ruffians and others of these kinds of rascals, let the cardinals, the bishops, and the prelates die of hunger, to fill the purse for these infamous people? — What would it be if we had used these profusions to relieve the State, to defend it, to eradicate heresy? We would have conquered the Eastern Empire if we had used for this purpose what was consumed in these useless and shameful expenses, or, at least, we would have been feared and respected in Europe.

How many great opportunities have been lost due to the need for application, and for want of not wanting to divert the expense and the course of money accustomed to locking oneself in the coffers of individuals who enrich themselves at the expense of the public! If the popes had worked so diligently to ruin the House of Ottoman that they had to establish their own, they would have come to the end. But, having found more glory in their own interest than in this vast design, they have that of having ruined the Church and the State to give birth to people who, for all skill, have no other choice than to drive a coach to the courts and to be very good coachmen. — Poor Rome! Poor Church, where so many virtues once reigned! But I am too long on this chapter, and I beg your pardon if the zeal has taken me too far, and, to break the course of these speculations here, I will share with you the news of these districts.

The fleets of the two nations did not fight, and the cause is that that of England withdrew in its ports, on the advice and order that it had from London of the terrible conflagration of this poor city, of which twelve thousand houses, it is said, were consumed with fire, and the richest part of this city having found itself engaged in this misfortune, this accident caused the ruin of this kingdom. There have been various comments about this accident: some say that it was done by treason, others by misfortune; some speak of fourteen thousand, others of eighteen thousand houses, but by the first ordinary next Friday we will find out the truth of it, and I will not fail to let you know it. All that is good in this misfortune is that I hope it will produce or, rather, advance peace.

Besides, the alleged victory of the English is not as your news carries it, and you will have known from my previous letters that Tromp's betrayal, which saved the English from total defeat, could not obscure the glory of Ruyter nor prevent the Dutch from having acquired more reputation with their weapons on this occasion than in any other, having made a glorious retreat and, notwithstanding that, having remained masters of the sea, which they showed in the action they took here on the Elbe and leaving three weeks later with eighty warships. For me, I have no other interest there than peace, and I wish it with all my heart for my particular interest and for that of Sweden, which can preserve everything during peace and which is in condition of losing everything in war.

However, German affairs are getting more and more mixed up. The blockade of Bremen continues. A general officer of the Duke of Luneburg's artillery was taken prisoner who was going to throw himself into the place to command there. You can guess what that means. It is said that the armed princes have orders from the Emperor to rescue the city. If that is the case, it will end the affair before winter and prevent the Swedes from making a siege of Troy; but, for me, I judge that it will not be done, and I hold that the own misery of the Swedes will be the greatest help that the city will have in this country. For the Dutch, I doubt if they will abandon it, and I want them to go to their rescue with great struggle, and the King of France and the Emperor will let them do it; but time will clear us up better, and I speak to you only of my reveries.

The affairs of Sweden are getting mixed up again with France, and neutrality is wrong. You were deceived when you were made to believe that France dealt with Sweden without the Dutch, because everything was done by mutual agreement, and the Dutch are more proud and more powerful than ever, and if they come out of this war well, as it seems, they will give the laws to many people who believe they are giving them to others. The Swedes behaved so pitifully in these important times that they would lose France, England, and Holland for want of conduct, and would almost have them all as enemies, without being any better with the House of Austria, which is full of weakness, distrust, jealousy, and which has made itself an idol of France which it fears even losing everything rather than offending her. I would not dare to speak to you about the pitiful state of Sweden, because you would not believe me if I told you the truths that are known to me on this subject.

I thank you for the concern you have shown for my health, which, thank God, is fairly good. I have suffered in drinking only for lack of ice or snow, but winter will remedy this drawback, because here there is no other remedy. For people do not know what it is to drink cold, and I confess that it is the only inconvenience which has been unbearable to me, since I left Italy, from all the sufferings of the body; but winter will bring a remedy, and already one begins to feel better. Besides, I drink a kind of small beer which is of my invention and which is, to my taste, so excellent that I would not drink it only out of necessity, but almost for pleasure, although those of the country find it abominable; and please do not worry about this and fear nothing for my health, as I do not deserve the care you give yourself.

I am, with extreme impatience, awaiting your letters so that I can judge what the end of the Pope's illness will be. My dreams and omens say nothing good to me and make me desperate to find him alive. I wish with all my heart that they're lying. In any case, please let me know what action to take in a new pontificate, for which I am preparing.

I do not answer your cipher because I do not know what to say except to confirm to you all that I told you in my previous letters, only assuring you that all the changes that may happen in your heart will not happen in mine, and that I will preserve for you an inviolable fidelity until death. —

P.S. — I am sending you a letter which the Dutch have written to the King of England, which seems to me worthy of being seen.

I forgot to tell you that Ruyter's death is written from Holland by a strange accident, which is that in the last fight the blast of his own cannon, being repelled by the wind in the ship, struck him in the chest and he died after a few days. By the next ordinary we will know if this news is true; but it is very certain that he is injured, but there is no guarantee of death.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: 9920550413235622523266549 3576490556 = tous les changements.

6423561573996093513435520917960 2635090323550625563235773623806902353036200352566395575335572530 527912730664455351735274753330353020040239564675122030955 = dans votre cœur ne changeront pas le mien, et que je vous conserverai une fidélité inviolable jusqu'à la mort.

Council meeting in which Kristina ordered for Arnold Johan Messenius and his son to be executed as punishment for their written attack on her, December 19/29 (Old Style), 1651

Source:

Historiska Samlingar, part 1, page 396, Johan A. Carlbohm, 1793


The meeting:

Den 19 Decembris 1651 wore i Fyrkanten
Kongl. Maij:tt
Hr R. Drotzeten, Hr R. Marschen, Hr R. Cantzleren, Hr R. Skattmestaren, Hr Erik Rynningh, Hr Knut Posse, Hr Lars Kagg, Hr Thure Sparre, Hr Erik Gyllenstierna, Hr Sewedh Bååt, Gr. Magnus De la Gardie, Hr Åke Ulfsparre, Hr Herman Flemming, Hr Gustaf Bielke, Hr Arwedh Wittenbergh, Hr Johan Berendtz.

- - - K. Maij:tt: Moverade om icke Hr R. Cantzleren schulle discurrera medh uthschåttett om Qwarntullen. Sedan att dem refereradess något om Messenij begågne missgerning, medh den förmaningen att dhe hemkåmmandess her om effter derass schyldige plicht till K. M:t och federnesslandet referera derass medbröder. K. M:t befalte och att Puncterna moot Messenios schulle öfwersees och lefwererass sedan Fiscalen.

Hr R. Cantzleren: Togh sig uppå att föra på discours om Qwarntullen. Hwadh och Messenii sak belangade wore dett gått att denne Remonstration schiedde, effter samma sak så flyter kring landet och spridess her uth i Staden myckit olijkt.

Her R. Drotzeten: Mente att och det kunne adiousteras moot Messenium, att han sielf bekienner det wore salutare Reipublicæ att han blefwe dödh.

Hr Feltherren: Berettade att Öfwerste Plettner hafwer sagt att Messenius hafwer schrifwit Borasto till i Dansche feiden, Allegerade att R:dagz besluten declarera dem för förrädare som correspondera medh Pohlandh. Sielfwe Passqvillet borde inthet oppläsass, Contenta kunde Refereras af Hr R. Drotzeten.

K. M:t: »Passquillet är af Messenio bekiendt, och Puncterne äre sufficient nogh emot hånom, det schulle intet tiena sigh att gemene folket weet af sådane saker.« Domen belangende mente K. M:t att den gamble Messenius miste Hufudett och uppslogess på stake, men såhnen rådhbråkadess och stegladess, Och schiöldebrefwet schoress sönder i Håfrätten. Jfrån denne discoursen påminte H. K. om Uthschåttet, Hwilket på K. M:tz befallning blef infordratt.

- - - Hr R. Cantzleren: »Kongl. Maij:tt hafwer eliest befallat att communicera medh Eder gode Herrer en Accident.« Refererandess huru någre orolige och förrädelige passquiller äre uthkompne, Och det authorerne der till äre påfundne, nembl. Messenius och Hans Sohn. »Det kunde fuller hafwa ett wijdare uthseende, Men effter sådane actioner tijdeligen äre kompne i dagzliuset will man bedia Gudh och förmoda alt det her medh schall blifwa stillat. Dock effter det är en sak som gåhr K. M:t ann och Regementet, fördenschull hafwer K. M:t för gått funnitt att communicera Eder detta, förseendess till Eder nådeligen att i möta det roopet som der öfwer kan gå i landet olijkt, och hielpa saken så uttyda, som K. M:tz och Rijkzenss wehlferdh det fordrar och krefwer, Och dhe effter derass schyldigheet äre förobligerade i bästa måtton att effterkåmma. Kan och tijden uthwijsa hwilke mehr i sådane upprorische uppsåt interessera så förseer sig K. M:t sammaledess till sine trogne undersåtare nådeligen att dhe medh all flijt cooperera till derass uthrotande, På der att allmen fridh och roo måtte blifwa hållen wijdh macht, och Kongl. Maij:tt i sin swåra Regementz börda, medh all tillbörlig underdånigh hörsamhet, lydno och trooheet adsisterat och tillhanda gången.«

With modernised spelling:

Den 19 decembris 1651 voro i Fyrkanten:
Kungliga Majestät, herr Riksdrotseten, herr Riksmarsken, herr Rikskanslern, herr Riksskattmästaren, herr Erik Ryning, herr Knut Posse, herr Lars Kagg, herr Thure Sparre, herr Erik Gyllenstierna, herr Seved Bååth, greve Magnus de la Gardie, herr Åke Ulfsparre, herr Herman Fleming, herr Gustaf Bielke, herr Arvid Wittenberg, herr Johan Berendes.

- - - Kungliga Majestät: Moverade om icke herr Rikskanslern skulle diskurrera med utskottet om kvarntullen. Sedan att dem refererades något om Messenii begångna missgärning, med den förmaningen att de hemkommandes härom, efter deras skyldiga plikt till Kungliga Majestät och Fäderneslandet, referera deras medbröder. Kungliga Majestät befalte ock att punkterna mot Messenios skulle överses och levereras sedan Fiskalen.

Herr Rikskanslern: Tog sig uppå att föra på diskurs om kvarntullen. Vad ock Messenii sak belangade, vore det gott att denna remonstration skedde, efter samma sak så flyter kring landet och sprides här uti Staden mycket olikt.

Herr Riksdrotseten: Mente att ock det kunne ajusteras mot Messenium, att han själv bekänner det vore salutare Reipublicæ att han bleve död.

Herr Fältherren: Berättade att överste Pleitner haver sagt att Messenius haver skrivit Borasto till i danska fejden, allegerade att Riksdags besluten deklarera dem för förrädare som korrespondera med Poland. Själva paskillet borde inte uppläsas; contenta kunde refereras av herr Riksdrotseten.

Kungliga Majestät: »Paskillet är av Messenio bekänt och punkterna äro sufficient nog emot honom; det skulle inte tjäna sig att gemena folket vet av sådana saker.«

Domen belangande, mente Kungliga Majestät att den gamle Messenius miste huvudet och uppsloges på stake, men sonen rådbråkades och steglades, och sköldebrevet skures sönder i Hovrätten. Ifrån denna diskursen påminte Hennes Kungliga [Majestät] om utskottet, vilket på Kungliga Majestäts befallning blev infordrat.

- - - Herr Rikskanslern: »Kungliga Majestät haver eljest befallat att kommunicera med eder goda herrar en accident.« Refererandes huru några oroliga och förrädliga paskiller äro utkomna och det autorerna därtill äro påfundna, nämligen Messenius och hans son.

»Det kunde fuller hava ett vidare utseende, men efter sådana aktioner tidligen äro komna i dagsljuset, vill man bedja Gud och förmoda allt det härmed skall bliva stillat. Dock, efter det är en sak som går Kungliga Majestät an och regementet, fördenskull haver Kungliga Majestät för gott funnit att kommunicera eder detta, förseendes till eder nådeligen att I möta det ropet som däröver kan gå i landet olikt och hjälpa saken så uttyda som Kungliga Majestäts och Riksens välfärd det fordrar och kräver och de efter deras skyldighet äro förobligerade i bästa måtton att efterkomma. Kan ock tiden utvisa vilka mer i sådana upprorska uppsåt intressera, så förser sig Kungliga Majestät sammaledes till sina trogna undersåtare nådeligen att de med all flit kooperera till deras utrotande, på där att allmän fred och ro måtte bliva hållen vid makt, och Kungliga Majestät i sin svåra regementsbörda med all tillbörlig underdånig hörsamhet, lydno och trohet assisterad och tillhanda gången.«

French translation (my own):

Le 19 décembre 1651, il y avait dans le Carré:
Sa Majesté Royale, le Grand Drost, le Grand Connêtable, le Grand Chancelier, le Grand Trésorier, M. Eric Ryning, M. Canute Posse, M. Laurent Kagg, M. Thure Sparre, M. Eric Gyllenstierna, M. Seved Bååth, le comte Magnus de la Gardie,  M. Åke Ulfsparre, M. Armand Fleming, M. Gustave Bielke, M. Arvid Wittenberg et M. Jean Berendes.

- - - Sa Majesté Royale a mû si le grand chancelier ne discuterait pas de la taxe d'usine avec le comité. Puis que quelque chose sur les méfaits commis par Messenius leur soit référé, avec l'avertissement qu'en rentrant chez eux, ils en informent leurs collègues, selon leur devoir envers Sa Majesté Royale et envers la Patrie. Sa Majesté Royale a aussi ordonné que les points contre Messenius soient examinés et remis ensuite au Fiscal.

Le grand chancelier se chargea de faire un discours sur la taxe d'usine. Quant à Messenius, il serait bon que cette remontrance ait lieu, car la même chose circule dans le pays et se répand ici dans la ville très différemment.

Le grand drost croyait que cela aussi pouvait être ajouté contre Messenius, qu'il avoue lui-même qu'il serait salutaire pour la République s'il était mis à mort.

Le feltmaréchal a dit que le colonel Pleitner avait dit que Messenius avait écrit à Borastus dans la querelle danoise, alléguant que les décisions de la Diète les déclaraient traîtres qui correspondaient avec la Pologne. Le pasquil lui-même ne doit pas être lu à haute voix; le contenu pourrait être référé par le grand drost.

Sa Majesté Royale: «Le pasquil a été confessé par Messenius et les points sont suffisants contre lui; il ne faudrait pas que le commun des gens sache de telles choses.»

En ce qui concerne la sentence, Sa Majesté Royale croyait que le vieux Messenius devait perdre la tête et être mis sur un pieu, mais que le fils devait être brisé sur le chevalet et mis en gibet, et que la lettre de noblesse devait être mise en pièces à la Cour. De ce discours, Sa Majesté Royale a rappelé le comité, qui a été convoqué sur ordre de Sa Majesté Royale.

- - - Le Grand Chancelier: «Votre Majesté Royale m'a par ailleurs ordonné de vous communiquer un accident, mes bons messieurs.» Se référant à la façon dont certains pasquils dérangeants et perfides sont sortis et dont les auteurs ont été découverts, à savoir Messenius et son fils.

«Cela pourrait certainement avoir une apparence plus large, mais comme de telles actions ont été révélées très tôt, on veut prier Dieu et supposer que tout cela sera mis au repos. Cependant, comme il s'agit d'une affaire qui concerne Sa Majesté Royale et le gouvernement, Sa Majesté Royale a donc trouvé bon de vous le communiquer, vous demandant gracieusement de répondre au tollé qui peut se propager injustement dans le pays et d'aider à expliquer l'affaire autant que le bien-être de Sa Majesté Royale et du Royaume le requièrent et l'exigent; et ils, conformément à leur obligation, sont tenus de s'y conformer au mieux de leurs capacités. Et si le temps peut montrer qui peut être plus impliqué dans de telles intentions séditieuses, Sa Majesté Royale attend aussi gracieusement de ses fidèles sujets qu'ils coopèrent avec toute la diligence nécessaire à leur extirpation, afin que la paix et la tranquillité générales puissent être maintenues, et que Sa Majesté Royale puisse être aidée et soutenue dans son lourd fardeau royal avec toute l'obéissance et la fidélité qui lui sont dues.»

English translation (my own):

On December 19, 1651, there were in the Square:
Her Royal Majesty, the Grand Steward, the Grand Constable, the Grand Chancellor, the Grand Treasurer, Lord Erik Ryning, Lord Knut Posse, Lord Lars Kagg, Lord Thure Sparre, Lord Erik Gyllenstierna, Lord Seved Bååth, Count Magnus de la Gardie, Lord Åke Ulfsparre, Lord Herman Fleming, Lord Gustaf Bielke, Lord Arvid Wittenberg, and Lord Johan Berendes.

- - - Her Royal Majesty moved if the Chancellor would not discuss the mill tax with the committee. Then that something about the misdeeds committed by Messenius be referred to them, with the admonition that they, in returning home, inform their colleagues about this, according to their duty to Her Royal Majesty and to the Fatherland. Her Royal Majesty also commanded that the points against Messenius should be overseen and delivered then to the Fiscal.

The Grand Chancellor took it upon himself to conduct a discourse on the mill tax. As for Messenius, it would be good if this remonstrance took place, as the same thing flows around the country and spreads here in the city very unjustly.

The Grand Steward believed that this too could be added against Messenius, that he himself confesses that it would be salutary for the Republic if he were put to death.

The Field Marshal told that Colonel Pleitner had said that Messenius had written to Borastus in the Danish feud, alleging that the Riksdag's decisions declared them traitors who corresponded with Poland. The pasquil itself should not be read aloud; the contents could be referred by the Grand Steward.

Her Royal Majesty: "The pasquil has been confessed by Messenius and the points are sufficient against him; it wouldn't do to let the common people know about such things."

Regarding the sentence, Her Royal Majesty believed that the old Messenius should lose his head and be put on a stake, but that the son be broken on the rack and gibbeted, and that the letter of nobility be torn to pieces in the Court. From this discourse, Her Royal Majesty reminded about the committee, which was convened at Her Royal Majesty's command.

- - - The Grand Chancellor: "Your Royal Majesty has otherwise ordered [me] to communicate an accident to you good gentlemen." Referring to how some disturbing and treacherous paskils have come out and that the authors of them have been discovered, namely Messenius and his son.

"It could certainly have a wider appearance, but as such actions have come to light early on, one wants to pray to God and assume that all this will be put to rest. However, as it is a matter that concerns Her Royal Majesty and the government, Her Royal Majesty has therefore found it good to communicate this to you, graciously asking you to meet the outcry that may go on in the country unjustly and help to explain the matter as much as the welfare of Her Royal Majesty and the Realm require and demands it; and they, according to their obligation, are obliged to comply to the best of their ability. And if time can show who may be more involved in such seditious intentions, Her Royal Majesty also graciously expects of her faithful subjects that they cooperate with all diligence in their being rooted out, so that general peace and tranquility may be maintained, and Her Royal Majesty may be assisted and supported in her heavy regnal burden with all due submissive obedience and fidelity."


Above: Kristina.

Notes: Fyrkanten ("The Square") was a room in Tre Kronor castle.

Borastus = Gregorius Borastus, a judge in Poland.