Sunday, December 29, 2019

Kristina's signed letter for Georg Stiernhelm, year 1651

Source:

Samlade skrifter III:2, by Georg Stiernhelm and edited by Per Wieselgren, 1957

https://litteraturbanken.se/f%C3%B6rfattare/StiernhielmG/titlar/SamladeSkrifter3_2/sida/129/faksimil?s_query=Wij%20Christina&s_from=0&s_to=29&s_text_filter=%7B%22sort_date_imprint.date:range%22:%221248,2019%22%7D&s_word_form_only=true&s_lbworkid=lb135575&hit_index=1

The letter:

Wij Christina medh Gudz Nådhe, Sweriges, Göthes och Wändes Drottning, Stoorfürstinna till Finlandh, Hertiginna Vthi Estlandh, Carelen, Brehmen, Verden, Stetin, Pomern, Cassuben och Wenden, Fürstinna till Rügen, Fru Öffuer Ingermanlandh och Wiszmar, Göre witterligit, att för Osz hafuer sig Wår troo-Tiänare och Custos Archivi Wälbördig Georg Stiernhelm beswärat, huru såsom i hans frånwaru, skall wara honom i Ingermanlandh och Lieflandh, allehanda intrång och wåldzwärckan, af hans grannar, så wäl som ock någon annan orätt medh Staties och Rosztiänstz restfordringh: huarföre han är förorsakat Osz i Vnderdånigheet änsökia om hielp och befordring till rätta Vthi saaken; den Wij ock honom icke kunne Vthslåå eller förwägra: Vthan wele honom här medh icke allenast haffua effter hans begiäran förloffuat, där hänn, i egen persohn att förreesa, sine ärender och twister att Vthföra, Vthan ock här iämpte i bäste måtton recommendere, effter som Wij ock här medh recommendere och befalle alle dem som Osz medh höörsamheet och lydno äre tillbundne, synnerligen och serdeles Wår Gouverneur, hoffrätt; landzdoomare och alle andre som här uthöffuer å Wåre wägnar äge att wara, eller på hauriehanda sätt, här medh kunne haffua att göra, att dee honom Vthi dett som skiähligt och billigt är assistere; synnerligen och serdeles att han så wäl extraordinarie, som in ordinarijs juridicarum terminis måå till sin rätt medh dett foderligaste satt och förhulpin bliffua. Där medh skeer Wår Nådige willie, och huadh huariom och eenom effter ämbetz plicht åligger. Till yttermehre wiszo haffue Wij dette medh egen hand Vnderskriffuit, och witterligen låtit tryckia Wårt secret här nedan före. Datum Stockholm den 31 May, Anno 1651
Christina


Above: Kristina.



Above: Georg Stiernhelm.

Kristina's charter permitting Johan Janssonius' book printing business, year 1647

Kristina signed this charter granting Johan Janssonius special privileges to set up a printing business in Stockholm on December 20, 1647.

Source:

Svensk boktryckeri-historia, 1483-1883, by Gustaf Edvard Klemming and Johan Gabriel Nordin, 1883

https://litteraturbanken.se/f%C3%B6rfattare/KlemmingGE/titlar/SvenskBoktryckeri/sida/165/faksimil?s_query=Wij%20Christina&s_from=0&s_to=29&s_text_filter=%7B%22sort_date_imprint.date:range%22:%221248,2019%22%7D&s_word_form_only=true&s_lbworkid=lb7351&hit_index=0

The letter:

Wij Christina &c. Göre witterligen, Effter som Ehrligh och förståndig Johan Janssonius then äldre, Bokhandlare vthi Amsterdam hafwer sigh vnderdånigst tilbudit, at wela här i Stockholm låta inrätta ett skönt och fulkomligit Boktryckerij, der han medh någre frijheeter där öfwer kunde blifwa försedder: Altså hafwe wij detta tagit vthi betänckiande, och till sådan hans intention att befrämia, särdeles på thed han samma tryck så medh Swenske och Latinske i allehanda zijrlig art och form, som och medh Gräkiske och åthskillige Orientaliske typis och bokstäfwer, iämpte mehra som där till requireres må kunna förtsättia, och ställa vthi gång; welat honom och hans arfwingar detta wårt nådige privilegium gifwa och meddela.

1. Skole hans och theras boktryckiare medh Geseller och annat nödigt folck här må wistas och boo, och detta deres handtwärck på bästa sätt som the kunna och förmå, vthan någre Stadzens beswär och vthlagor idka och excolera.

2. Bemälte Jannsonius och hans arfwingar skole hafwa macht och tilståndh här att låta vpläggia allahanda goda och nyttiga böcker, så vthi åthskillige fremmande språk, som vthi wårt Swenska, både dee som tilförende publicerade ähre, eller här effter publiceras kunne, wäl förstående att wåre Vndersåtere hwilcke medh särdeles och special privilegier på een eller annan book af Oss kunne wara försedde, eller här effter benådas, ther igenom icke blifwa præjudicerade.

3. Hwadh papper som enskylt och allena för denne typographia är af nöden och behöfwes, thed bewillie och effterlåte wij honom och dem ifrån fremmande vthrijkes orther tollfritt att låta föra hijt till Stockholm, doch icke till androm något där vthaff att transportera, widh privilegii förlust, om befunnit warder något där vthi att öfwerträdas.

4. På thed och denne typographia så myckit bättre må vnderhållas, då bewillie och förordne Wij där till 300 dr s. m. åhrligen, af wår Cantzlijstats anordningar till att bekomma. Dedh wårt Rijkz- och CammerRådh, Öfwerståthållare iämpte Borgmestare och Rådh i Stockholm, sampt Tolförwaltare och alle andre som detta widkommer wette sigh tilbörligen att effterrätta. Gifwit &c.


Above: Kristina.

Mentions of Kristina in Johan Ekeblad's letters

Johan Ekeblad (1629-1697) was a Swedish courtier. He is regarded as one of Sweden's greatest letter-writers, regularly writing letters to his brother Claes in which he described life at court during Kristina's reign.


Source:

Breven till Claes. Vetenskaplig utgåva, edited by Sture Allén, 1965


The letter excerpts:

Näst all lykligh wallgångh önskande kan iagh nu ike wnderlåtha att min k[iäre] bror tillskriffua med thenna legenheeten efter iagh i heelt gått humeur ähr[,] orsaken ähr att iagh rättnu spelte om en häst och wann honum men efter han intet wthaff stort wärde war tog iagh strax penningar för honum, Eliest haffua siton och iagh ännerligen satt osz i sÿnnet att resza ther neder som igår till att wara med i bröllopet men efter dronningen war bortrest och hon sina saker intet wnderskreffuna fik, kan dett för denna gången intet skee, och iagh war fult och fast till sinnes i går att resza ther neder sedan iagh min k[iäre] Fark[iär]s skriffuelse bekom men alla menniskior rådde migh theraff efter thett så slemma wägar ähr så att the mente iagh skulle intet kom[m]a hem till söndag, efterdy dronningen när hon reste tillbakans från nÿköping haffuer giordt sin största flitt att hinna hyt om dagen, men för the slema wägar skull har hon måst brukat 2 dagar ther till. ...
aff Stokholm den 6 octobris 1649.


Min k[iäre] b[ror] giffuer iagh då harmed att wetha att dronningen reste wth i dagh bittida till att möta Enkiedronningen hwilken i förledna natt i tälgie logerat haffuer, og haffue wy nu på stunden förstått att hennes M[ayes]t[ät] änkiedronningen sigh skulla haffuet opaszligh befunnit i tälie hwarföre menar man att dronningen skall ther förbliffua i natt[,] till i morgon ähra the begge hyt förwentades till att besee balleten som then nästkomande måndagh danszas skal hennes M[ayes]t[ät] haffuer intet warit på begraffuningen (cantzlerens frusz) både för thet att hon något opaszlig warit haffuer såsom och till att hasta på balleten för thenna fransöska Ambassadörens skull hwilken sigh hastar till att resza hedan för än watnet tillfrÿsz men will gärna see balleten först Jngen tingh annart weet iagh att skriffua thenne gången wthan i morgen bittida skulla wy rida wth emot dronningen om gud will Eliest komma wy intet fort. ...
aff Stokholm den 23 octobris 1649.


... Jagh låter min k[iäre] b[ror] weta att iagh nu haffuer fåt en kamer nästa husz hosz h[err] knut påsze strax wed slåttet för hwilken iagh måste ge 1 R[ichs]d[aler] om wekan, så att iagh nu föga gör med min häst efter dronningen intet reszer with, wtan ibland till ankiedronningen, och då få wij altid Caroszer till att åka wthi. ...
aff Stokholm 28 nouemb[r]is 1649.




17/4 1650
Thet sÿnes like som thett så sÿnnerligen skulle wara skikat, att iagh intet haffuer kunnat kommet migh till att skriffua min k[iäre] b[ror] till, förän att iagh the goda tiender min k[iäre] bror med thet sam[m]a tillskika skulle om hennes Maÿe[s]t[äts] bättringh aff sin leda skielffua. hon ähr nu allaredo en gång wthebleffuen, om hon nu denna natten kan frÿ bliffua så förhåppes wy wthan något twiffuel att wy wårt tröttosampa wakande skulla quitt bliffua, idagh haffuer hennes Mayestät och mÿket frisk warit hon satt wppe i sängan och talade helt lustigt och friskt med brandenborgiske Ambassadeuren Om edra och bror Jahan wglas saker här i kantzeliet kan iagh alsintet min k[iäre] bror om denna gången Avisera, helst nu emadan osz thesze hälgedagar på halszen legat haffua iagh förhåppas nu om dronningen bätre bliffuer att thett som snaraste sin fortgång winna skall. ...



om thet breffuet anhöll iagh och hosz hans Exc[elence] till wymbladet, tå swarade hans Ex[celen]ce att han honum om sina egna saker sielff för några dagar sedan till skreffuit hade, om hoosz hennes M[ayes]t[ät] att fodra, thertill han tå swarat haffuer sigh intet giöra kunde för än som hennes M[ayes]t[ät] bettre bliffuer iagh haffuer och warit hoosz honum sedan[,] då haffuer han migh sama förtröstning loffuat att så snart att hennes M[ayes]t[ät] något lärer årka sitia wppe så skall iagh intet twiffla på att han iu sin högste flit anwenda will, Jahan gunnarson han försumar sigh och intet att anhålla så hoosz den ena så den andra, och efter thet nu allena står på att henes M[ayes]t[ät] bättre bliffuer, så kan iagh min k[iäre] b[ror] then förtröstningen denna reszan giffua, att hennes M[ayes]t[ät] i går så frisk [ ] war att hon war wppe wthur sengan mest heela dagen och i dagh så haffuer hennes M[ayes]t[ät] osz myket hugnat i deet hon rett heeld kled in i fÿrkanten kom, lite för predeikan, men gik doch strax tillbakans igen, ähra wy altså i den goda förhåpningen att wy hennes presence härefter dageligen åthniutandes warda, fattas allenast att hennes M[ayes]t[ät] någon mat fördraga kunde, hwilket henne myket beswärliget ähr, hwartill ingen anar orsak ähr än thesze månge och okloke doctorna som hennes Maga med theras mykra intagande bortskämt haffua, eliest hade hennes M[ayes]t[ät] länge sedan warit bättre, efterdy sielffuan har henne länge sedan quitterat. ...
aff Stokholm den 1 May 1650.



... försäkrar iagh min k[iäre] bror på att mine kiäre brör intet migh så gärna i theras fölgie haffua önska kunnat som iagh thet sielff önskade, helst emedan migh tiden något långh warit haffuer medan hennes Mayestät siuk war, men nu begÿnnar thet att gå till, allenast att wåra herra skriffuara wille bliffua gunstiga, gud weet hwad then långsamma winbladen menar, intet haffuer thet fattas att iagh ike haffuer warit hoosz honum som Jahan gunnarson weet, hwilken idagh haffuer warit hoosz Richs Cantzleren till att beswera sigh deröffuer att han så lenge bliffuer wtthaff honum wppehållin, der han till swar bekomit haffuer att hans Ex[celen]ce Ri[c]hs Cantzleren wille befalla låta att alla secretererna skulle med thett första skee kunde, the officererna här liggia afffärdiga, efterdy hennes M[ayes]t[ät] haffuer åth secretererna säya låta att hon inga officerers fodran eller Suplicationer antaga wille härefteråth för än hans Förstlige N[åde] hertigh Carl kommer in i landet, för hwilken orsak skull här och många offi[c]erer som nÿligen wthur tyskland komne ähra, tilbakans emot hans F[örstlige] N[åde] resta ähra. ...
aff Stokholm den 16. May 1650



... låter iagh min kiäre bror wetha att hennes M[ayes]t[ät] war i förleden weka rest åth swartsiö till att besökia hennes M[ayes]t[ät] änkiedronningen och kom för 3 dagar sedan igen, men menar hon will sigh snart åth wpsala begiffua till att besee triumpfarken som ther görsz, sombliga mena änu att kröningen skall skee här i staden och intet i wpsala. ... haffuer hennes M[ayes]t[ät] låtet giffua twenne liberier åth sina pager på en gång ...
aff Stokholm den 28 may 1650



30/4 1651
Något nÿt weet iagh Jntet annart än att dronningen war i förleden Sondags wthe på bekholmen som ligger strax wid Juregården, hwarest hennes M[ayes]t[ät] ett tÿgehusz will låtha bÿgia och sedan besåg hon skepan som hon will haffua till sin resza åth gåthland, den 28 hui[us] bleff hennes M[ayes]t[ät] änkiedronningen så hastigt siuk wthaff en flusz som henne på hiärtat fallin war, och skika hon strax efter wnge dronningen om aftonen, sammaledes dagen efter om klokan 4 om morgonen blef[f] och ett bod efter hennes M[ayes]t[ät] skikat, efter man storligen twiffla om hennes förbättring men nu ähr thett bättre något gud ske loff. ...



... haffuer iagh warit medh dronningen på swartsiö. ...
Stokholm den 28. may 1651



... den fransöska ambassadeuren skall haffua audiens hosz droningen og taga affsked till att begiffua sigh åth lybek till traktatet. ...
Stokholm den 6. 7. 8. eller 9 Junij 1651



... här talas om att Dronningen skulle låtha komma ett wthskåt aff adelen med heela rådet till Septembris månadt för några synnerliga orsaker skull, om thett nu så bliffuer få wy see, ifrån the lybeskie traktaterna haffua wy att man menar thett skall snart bliffua ändat, och att puncter[n]a wåra komma pålaken myket swåra före. ...
Stokholm den 6 Augusti 1651



den spanska gesandten här ähr will bort ennan få dagar, haffuer länge reda haft audientz, hans anbringande ähr intet stort wthan allenast till att lägia en Compliment och en hälszningh aff hosz hennes M[ayes]t[ät] på sin kongs wägnar. ...
Stokholm den 25 Augusti 1652



Ståkhålm den 8 decembris eller drånningens födelsedagh eller ballets dagen och fijrwärks dagen 1652



Män att min k[iäre] Bror skulle få höra att hennes M[ayes]t[äts] håffiunker, (hwilken charge nu inthet stort wärderas, oansedt dän ähran till att tiäna en sådan heroisk och braff princesse som wår dronningh ähr, ähr migh kärare än den förnembsta chargen desz föruthan,) hade ärnat gifta sigh, then meningen håppas iagh inthet min k[iäre] b[ror] eller någon sku haa om meigh. ...
Stokholm den 26 decembris 1652



... om lördagh reszer först drånningen efter. ...



... iagh fan twenne breff för migh från min k[iäre] bror, när iagh kom igen från nijköpingh, hwilket skedde först i måndags efter iagh bleeff effter drånningen på landet till att diuertera migh hosz goda wänner hijt och dijt ... weet iagh inthet sijnnerliget wthan att hennes M[ayes]t[ät] haar alt sedan hon war wid nijköpingh warit på Jakobsdaal och låter laga något wthi sina gemaker här på slåttet the hålländare haffua ledit skada i sidsta treffande och mist till emoot en 50 skeep. ...
Stokholm petri pauli dagh 1653



Så när som ett hår hade iagh komit neer till eer igän, och flij wndan för pästilentzian här inkomin war från dansig, ia så när war dätt att wy reda på wägen tillbakans woro åth Gotheborg med heela hoffuet att förblÿffua öffuer winteren, män Gud skee loff thett bleff så snart stilladt att wij komo hijtt, icke att iagh iu hellre hade önskat att koma därneer, men för sijnnerliga particular orsaker skull sågh iagh hellre wij kommo först hijtt den heela pestilensproceszen kan min k[iäre] bror see wthur fark[iär]s breff huru wij ha farit och flackat hijtt och tijtt i landet, och med stor ledesamheet warit förobligerade att hålla osz wppe i några dagar i nårköping ... hennes M[ayes]t[ät] war och på iagdt i iuregården thersamastades och hade stor lust, sex stijken iorter bleffue fälta wthan hundar, i 2 nätter war hennes M[ayes]t[ät] ther. ...
Stokholm den 7 septembris 1653.



Stokholm den 14 [septem]bris 1653
rättnu war iagh på slåttet litet ett ärande och förnam ther att hennes M[ayes]t[ät] som i morgon eller öffuermorgon förresza will som man menar åth götheborg så kanske iagh komer snarare ther neer än i troo män kanskee thett förandras än, doch geller thett fulle bort efter pestlentzien ritar sigh mehr inn.



... efter iagh nu quar öffuer winteren bliffuer så framt thett blir därwijd att drånningen bliffuer quar som ärnat ähr. ... Sedan haar iagh och sedt wppå the konterfeijen bror talte om så kommer hennes M[ayes]t[äts] och hans kong[elige] högheets till 8 R[ichs]d[aler] stijket att kåsta ähra tämeligen wäll giorda. ...
Stokholm den 28 [septem]bris 1653



... män iagh komer inthet ihug att iagh sitter mitt wthi en stad som ähr full med pestilentzia ... och om drånningen drager bort blir iagh icke een timma efter i staden både för dätt att man skulle ha ondt före att komma wth såsom för annart iagh befrucktar. ...
den 19 octobris 1653
k[iäre] beror i dagh har hennes M[ayes]t[ät] resolueradt att resza åth wpsala kanskee ennan några dagar om thett så Continuerar som nu fördij idagh ähr åter änu ett nijtt husz itändt aff siukdomen. ...



Enting beer iagh broor inthet wille sända sin tiänare hijtt efter iagh wijst ennan 2 dagar reszer härifrån antingen medh hennes M[ayes]t[ät] eller till wästergötland att leffua på eera nåder. ...
den 26. octob[r]is 1653 Stokholm.



24/5 1654
Alrakäreste bror iag troor wist att en hop Complimenter tiäna eer äffuen så ringa wti eert nija bohag, som de eer obehagelige wore för än i begijnte att hålla husz, därföre will iag strax låta eer weta at kröningen står i dän andra wikan om torszdagen till dät alra senst seer iag därföre ingen apparence till att i så snart kunna komma hijt till däs, ... alla menniskior låta förgijlla och skammerera seig till kröningen så när som drånningens folk, de haa nappast bröde, alla gull spitzar och galloner ära reda opkiöpta i staden att ike en aln meer är till fångs, och iag bekijmrar meig inte häller stort därom, wtan iag haar nu lust att see de andre rijffuas därom, som wij giorde för 4 år sedan till wår drånings kröning. reformationer skee dageligen så många att dätt meig omöijeliget är att skriffua något wist om drånningens stat antingen hon behåller någon eller ingen, män intet fruentimmer behåller hon ike till en. ... här är en pålisk gesandt ankomin som menar att hans kong skall komma till Cronan efter hennes M[ayes]t[äts] abdication män han fik ett slätt swar aff drånningen i dätt han ike fick halfftalt för än drånningen sade att han kom förseent och att hon hade reda offrerat kronan åth en wäl meriterad prince hwilken inted så stord pretendera änu därpå, män efter kongen i pålen så häftigt stog därefter skulle han få dästo mindre, bleff altså hans ambassade med en hast ändat och dätta alt med rätta Datum utsupra, här rändes nijligen till rings heelt wäl wtstofferade, och prepareras en hop optog till andra wekan här går alt mijket hastigt, och skeer hwar dag wtskåt aff ridderskapet till drånningen hans kong[elige] höögheet så wäl som de andre ständerna. ...



kiäre bror hwad är dät åt att iag auiserar eer en hop nijt som här förefaller, tij innan 3 wekor håppas iag till att muntligen för tälia eer alla de wnderlige handlingar här förefalne äre, Summan är dätt att drånningen will wist bårt i dänna wikan, och hans kong[elige] höögheet skall krönas med dät samma om söndag tillkomand wist. ...
wpsala dän 1 Junij 1654.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.

Monday, December 9, 2019

Descartes' epitaph

Sources:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/M%C3%A5rten_T%C3%B6rnhielms_resedagbok.pdf

A New Description of Paris, page 19, Germain Brice, Henry Bonwicke, 1687


The epitaph:

Renatus Descartes
Vir supra titulos omnium retro Philosophorum,
Nobilis genere, Armonicus gente, Turonicus origine,

In Gallia, Flexia Auduit,
In Pannonia, miles meruit,
In Batavia, Philosophus delituit,
In Suecia, vocatus occubuit.

Tanti viri pretiosas reliquias
Palliarum Percelebris tunc legatus Petrus Chanut,
CHRISTINÆ Sapientissimæ Reginæ Sapientum Amatrici
invidere non potuit, nec vindicare patriae
Sed quibus licuit cumulatas honoribo,
Peregrinas terræ mandavit invitus
Anno Domini 1650, mense Febr. 10. ætatis. 54.

Tandem, post Septem et decem annos
In Gratiam Christianissimi Regis
LVDOVICI. XIV
Virorum insignium Cultoris, remuneratoris
Procurante Petro Dalibert
Sepulchri pio et amico violatore,
Patriæ redditæ sunt
et in isto Urbis et Artium culmine positæ,
ut qui vivus apud exteros otium et famam quæsierat,
Mortuus apud suos cum laude quiesceret,
Suis et exteris in exemplum et Documentum futurus.

J NUNC VIATOR.

et Divinitatis, im̃ortalitatisqz animæ
Maximum et clarum assertorem
Aut jam crede facilem, aut precibus redde.

English translation (from source 2):

RENE DESCARTES.
A Man above all the titles of the antient Philosophers, of a Noble Family, Native of Britany, of Tourenne by Extraction.

In France he Studied at la Fleche; served as a Souldier in Hungary; lived a retired Philosopher in Holland; and dyed in Swedeland; being Honourably invited thither.

The Reliques of so great a Man PETER CHANUT, then Embassador there from France:
Could not deny to CHRISTINA the most Learned Queen, and Lover of Learned Men.
Nor could he restore them to his own Country.
But with all the pomp & solemnity that might be.
He committed them unwillingly to a Foreign Grave.
In the year 1650, the tenth of February, and the 54th year of his Age.

At length after seventeen years,
By the favour of Lewis the Fourteenth,
The Admirer and Rewarder of Famous Men;
By the care of Peter Daltbert,
Who with much Piety and Love, broke open his Sepulchre;
They were restored to his Native Country.
And Placed in this highest part of the City, and highest seat of Learning.
That he who Living, sought leisure and fame in Foreign Countries,
Might at last rest Honourably in his own;
And always be a Pattern and Example both to his own Country-men and Strangers.

GO NOW TRAVELLER.

And this great and clear Assertor of the Divinity, and Immortality of the Soul,
Either believe already happy, or make him so by your Prayers.


Above: Descartes.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Azzolino, dated July 25/August 4 (New Style), 1666

Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on July 25/August 4 (New Style), 1666.








Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), published by Baron Carl Bildt, 1899



Kristina's letter of July 21/31 (New Style) to King Louis XIV of France is here:


Kristina's memorandum of that same day to Hugues de Lionne is here:


The letter:

20 lestre dAmbvr le 4 dAgoust 1666 —
Jay receu avec toutte la ioye immaginable Vostre settiesme lestre et quoy qve iay a me plaindre de limpaicence que Vous tesmoingez pour mon Voyage de Stocholme elle ne laisse pas davoir qvelqve Chose de fort obligent et agreable pour moy, et daccroitre la minne qvi est retarde par les Considerations que Vous aurez appris par mes presedentes.

Jauroys sovhaitte Comme Vous de povvoir Vous escrire de Stocholme ou du moins de Suede mais Vous savez bien que ie Vous ay tousiours dit qve ie ne Voulois aller en Svede qua deux Conditions lune que la diette se fit, laustre qve lon me donne lexercice de la religion libre. la diette se differe ce celon toute apparence iay Casi perdu lesperance qvelle se tienne pour cette anne, et ie nay pas obtenu encore la liberte de lexercice de la religion, et ie suis icy en attendant la reponse qvon fera la desus a Strop qve iy ay enVoye pour le solliciter. Car a moins qvon me laccorde je ne puis mhasarder a ce Voyage, iusques a ce que ie sois asseure de la diette Car qvant ie seray asseure qvelle se fera iyray qvon me le donne ou qvon me le donne pas, et yray en personne la solliciter aupres de Messr. les Estats qvi ne me la refuseront pas a ce qve iespere. Je Vous ay dit asse amplement et Clariement mes sentiments la desus dans mes presedentes et Jl ne me reste rien a y adiouster.

Je suis ravie de lhoneur que le Roy de france Vous a fait et Vous avriez eu le plus gran tort du monde de naccepter pas vne si obligente lettre qvi ne Contient qve des Civilites et ne Vous engage a rien de Contraire a Vostre devoir. Je Vous prie de la montrer a touts le monde pour faire Crever Vos envieux, Car pour moy ie ne fais pas de segret de lenvie que iay de servir le Roy en Svede et par tout. Car puis qve le Roy me fait mille amities a present Je feray Conoistre a tout le qve si iay este invincible du Coste de la fierete ie le Veux ausi lestre du Coste de la Civilite. faittes ausi Voir ma lestre afin qve lon sache qve ie prens laffaire de la maniere quil faut. Jay Creu devoir escrire cette lestre povr tesmoinger a toutte la terre linterest qve ie prens en ce qui Vous touche et donner tesmoinage de lestime de lamitie et de lobligation que ie Vous professe. si ma lestre Vous plait Ce me sera beauCoup de Joye sinon Je Vous prie de pardonner la foiblesse de mes expressions a la force de lamitie qvi Vous est tres Coneue qvi rend touttes les expressions defectvevse.

Vous trovverez vn memoire qve iay iuge a propos enVoier a Monsr. Lionne pour preparer les esprits a touts evenements Je seray for satisfaitte de moy si iavois donne dans Vos sentiments. au moins Jl me semble qve ie nay rien hasardee.

Je suis au desespoir dapprendre la maladie du pape mais Vos lestre me Consolent en me faisant esperer que ie le retroveray dans le mesme estat qve ie lay laisse, et Je le souhaitte de tout mon Coeur et si mon Coeur ne me trompe il masseure que Jaurois cette ioye.

Ce qve Vous me dittes de lElecteur Saxe nest pas vn segret icy, lon en parle publiqvement. si la Vocation est Veritable, la Suede ne poura pas lempecher. Je Crains plus sa femme qve le reste, Car ie Crois qve lelectevr de brandeburg feroit de mesme si lopiniatrete de sa femme ny mestoit dostacle. les menasses de la Svede en ses temps son asse Coneves et ne sont gere Craintes, Car se nest plus Cette mesme Svede qui donnoit des lois a lempire, et povr ainsi dire qvi les donnoit Casi a lEurope, et si lon Continue a se govuerner Comme lon fait ie Crois qu'a lieux de les donner elle les recevra pour lon temps.

laliance faitte avec la france nest rien qu'une simple asseurence de neutralite. si elle se Conclut de la maniere quelle est proiette elle napportera a la Suede que peu de profit et beaucoup de honte, au lieu qve sil leusse faite a temps Jl en auroit tire des avantages de gloire et de profit inComparables. mon opinion est quils Veulent attendre le succes de la battalie navale des deux Nations, pour prendre leur derniere resolutions. lon atten par tout le svces de cette battallie qvi reglera bien des affaires quoy que mon opinion soit qvelle prodvira la paix qvel qven soit le suces Car lAngletere est espvise dhommes dargent et par Consequent de force, cest leur dernier effort et lhollande ne Veut que la paix, Car Cest la plus grande Conqveste qvelle puisse faire, et Cest la seulle Chose dont elle a besoin estant Abondante de tout le reste.

Vrangel a est indispose ie luy ay envoye mon medicin lequel ma rapporte quil se porte mieux et est hors de danger. Je Crois que le Chagrin a bonne part a son mal

la Suede traitte tousiour avec la Vile de Bremen, et ie Crois qvon traittera lon temps, Car Jl ny austre Chose. le bruit de la Vile de dAmbur a este plus de huit huit Jour qu'on avoit bloqve la Vile; mais Cela nest pas et si Vous l'entendez drie ne le Croiez pas si ie ne Vous lescris, Car est une sottise qve iespere quon ne fera pas.

lon parle ausi que le roy de Dannemarque Veut attaquer cette Vile cette novelle toutte ridicule qvelle est trouve des gens asse sots pour la Croire. pour moy ie suis au desespoir de navoir pas ce passe temps Car ausi bien seroit ce le seul qvon pouroit avoir a Hambur et mesme on ne laura pas. Comme lon a Veu Majense prendre erfort et Magdebur pris par Bandebur, et qve la Svede avoit envie de Bremen, lon Croit qve le Dannemarque a la mesme envie d'Ambur, mais apparemment Jl auront long temps cet envie.

la novvelle de la defaitte du Roy de polonge Continue et est Creu Veritable icy de tout le monde.

lon nous fait espere qve les moscovites saccommoderont enfin avec la Svede ce qui me Consoleroit fort.

Je Vous envoy une lestre dAdami qve iay pris la liberte douvrir par ce quil ne ma pas escrit. Je lattens icy tous les iours avec autan plus dipacience que so Chiffre mest necessaire, quoy qve iay attendu for bien tout ce qve Vous me dittes et me regleray sur les messures que Vous me donnez. Jespere que touts mes affaires se disposeront heureusement pour moy et ausi tost qu'Adamy sera ycy ie lenVoyeray en pomeraine povr remedier a touts les inconveniets, et pour renovveller les fermes avec mes fermiers ou en prendre daustres.

les austres fermes se feront ausi sil plait a Dieu Celon le proiet d'Adamy mais iespere den tirer enCore qvelqve chose de plus.

Je Vous prie ne Vous inquiette pas pour mes interest et soyez Certain que i'en Viendray heureusement au bout. au moins Je ny esparngeray ny soin ny application.

Je ne sauray pas mempecher de me plaindre avec Vous du malheur qui me differe si Cruellement mon retour. Je vous prie de Considerer Combien Vivement ie dois resentir vn malheur qui est Casi le plus gran qvi me povoit arriver en Ce monde et Je Vous prie de Croire qve la Cruelle necssite qui moblige a faire cet effort sur mon inClination mest insupportable au de la de tout ce que Vous pouvez immaginer. Je Vous prie de penser iuste la desus et de Croire tout ce qve Vous devez Croire pour ma Consolation, Car si sur ce suiet Vous nestiez persuade de la maniere que Vous le devez l'estre en ma faveur, Je seray inConsolable.

Vous avez Veu mon assiduite a Vous escrire, et Je suis ravie de Voir qve Vous lavez remarque, ie nay iay mais manque a [...] de Vous escrire et si vous navez receu plus de lestre cest qve ie nay trouve plus doccasion de Vous escrire Car si i'en eusse eu tous les iours et tous les moments ie n'evsse laisse passer aucune san Vous donner les marques de mon souvenir. et Vous ne devez pas men tenir Conte de cette pvntualite Car Vous escrire et recevoir Vos lestre est toutte la ioye qvi me reste en ce monde depuis qve ie vous ay quitte et quant Jl ne faudroit pas Vous escrire pour Vostre Consolation Jl faudroit au moins Vous escrie pour la mienne. faittes de mesme Je Vous en prie et donnons nous reciproquement le plus sovvent qve Nous povvons les tesmoinages dune amitie qvi ne peut et ne doit finir qu'avec nostre Vie.

Jepanse navoir plus rien a Vous dire si nest que ie me porte parfaittement bien et que ie seray trop heureuse sil mest permis de Vous revoir enCore vne fois devan mourir. adieu

Jattens avec impacience Vostre huittiesme lestre et iespre de lavoir dans peu dheures adieu

Je viens de recevoir Vostre huittiesme lestre et nay pas loisir dy repondre mes presedentes y on repondu en partie et ie ne Vous sauray rien dire de plus. la maladie du pape mafflige mais Jl se faut enfin consoler et prendre le Choses Comme elle Vienne Je Vous diray qvelqve Chose de plus par lordinarie prochain et cepandant ie prie dieu quil Vous Conserve. adieu

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

20 lettre de [H]ambour[g], le 4 d'agoût [sic] 1666. —
J'ai reçu avec toute la joie immaginable [sic] votre settième [sic] lettre et, quoique j'aie à me plaindre de l'impaitence [sic] que vous témoingez [sic] pour mon voyage de Stockholm, elle ne laisse pas d'avoir quelque chose de fort obligeant et agréable pour moi, et d'accroître la mi[e]nne qui est retardée par les considérations que vous aurez appris[es] par mes précédentes.

J'aurais souhaité, comme vous, de pouvoir vous écrire de Stockholm, ou du moins de Suède; mais vous savez bien que je vous ai toujours dit que je ne voulais aller en Suède qu'à deux conditions: l'une que la Diète se fit, l'autre que l'on me donne l'exercice de la religion libre. La Diète se diffère, selon toute apparence. J'ai quasi perdu l'espérance qu'elle se tienne pour cette année, et je n'ai pas obtenu encore la liberté de l'exercice de la religion; et je suis ici en attendant la réponse qu'on fera là-dessus à Stropp que j'y ai envoyé pour le solliciter. Car, à moins qu'on me l'accorde, je ne puis m[e] hasarder à ce voyage jusqu'à ce que je sois assurée de la Diète; car, quand je serai assurée qu'elle se fera, j'irai, qu'on me le donne ou qu'on ne me le donne pas, et irai en personne la solliciter auprès de Messieurs les États, qui ne me la refuseront pas, à ce que j'espère. Je vous ai dit assez amplement et clairement mes sentiments là-dessus dans mes précédentes, et il ne me reste rien à y ajouter.

Je suis ravie de l'honneur que le roi de France vous a fait, et vous auriez eu le plus grand tort du monde de n'accepter pas une si obligeante lettre, qui ne contient que des civilités et ne vous engage à rien de contraire à votre devoir. Je vous prie de la montrer à tout le monde pour faire crever vos envieux; car, pour moi, je ne fais pas de secret de l'envie que j'ai de servir le roi, en Suède et partout. Car, puisque le Roi me fait mille amitiés à présent, je ferai connaître à tout le [monde] que si j'ai été invincible du côté de la fiereté [sic], je le veux aussi l'être du côté de la civilité. Faites aussi voir ma lettre, afin que l'on sache que je prends l'affaire de la manière qu'il faut. J'ai cru devoir écrire cette lettre pour témoinger [sic] à toute la terre l'intérêt que je prends en ce qui vous touche et donner témoi[g]nage de l'estime, de l'amitié et de l'obligation que je vous professe. Si ma lettre vous plaît, ce me sera beaucoup de joie; sinon je vous prie de pardonner la faiblesse de mes expressions à la force de l'amitié qui vous est très connue [et] qui rend toutes les expressions défectueuses.

Vous trouverez un mémoire que j'ai jugé à propos envoyer à Monsieur de Lionne pour préparer les esprits à tous événements. Je serais fort satisfaite de moi si j'avais donné dans vos sentiments. Au moins, il me semble que je n'ai rien hasardé.

Je suis au désespoir d'apprendre la maladie du pape, mais vos lettres me consolent en me faisant espérer que je le retrouverai dans le même état que je l'ai laissé, et je le souhaite de tout mon cœur; et, si mon cœur ne me trompe, il m'assure que j'aurai cette joie.

Ce que vous me dites de l'électeur [de] Saxe n'est pas un segret [sic] ici; l'on en parle publiquement. Si la vocation est véritable, la Suède ne pourra pas l'empêcher. Je crains plus sa femme que le reste, car je crois que l'électeur de Brandebourg ferait de même si l'opiniâtreté de sa femme n'y mettait d'obstacle. Les menaces de la Suède en ces temps sont assez connues et ne sont guère craintes, car ce n'est plus cette même Suède qui donnait des lois à l'Empire et, pour ainsi dire, qui les donnait quasi à l'Europe; et si l'on continue à se gouverner comme l'on fait, je crois qu'a[u] lieu de les donner elle les recevra pour longtemps.

L'alliance faite avec la France n'est rien qu'une simple assurance de neutralité. Si elle se conclut de la manière qu'elle est projetée, elle n'apportera à la Suède que peu de profit et beaucoup de honte, au lieu que s'ils l'eussent faite à temps elle en aurait tiré des avantages de gloire et de profit incomparables. Mon opinion est qu'ils veulent attendre le succès de la batallie [sic] navale des deux nations pour prendre leur dernières résolutions. L'on attend partout le succès de cette battallie [sic] qui réglera bien des affaires, quoique mon opinion soit qu'elle produira la paix, quel qu'en soit le succès, car l'Angleterre est épuissée d'hommes, d'argent et par conséquent de force, et c'est leur dernier effort; et la Hollande ne veut que la paix, car c'est la plus grande conquête qu'elle puisse faire, et c'est la seule chose dont elle a besoin, étant abondante de tout le reste.

Wrangel a été indisposé. Je lui ai envoyé mon médicin [sic], lequel m'a rapporté qu'il se porte mieux et est hors de danger. Je crois que le chagrin a bonne part à son mal.

La Suède traite toujours avec la ville de Brêmen [sic], et je crois qu'on traitera longtemps, car il n'y aura autre chose. Le bruit de la ville de [H]ambour[g] a été plus de huit jours, qu'on avait bloqué la ville; mais cela n'est pas, et si vous l'entendez dire ne le croyez pas si je ne vous l'écris, car c'est une sottise que j'espère qu'on ne fera pas.

L'on parle aussi que le roi de Danemark veut attaquer cette ville. Cette nouvelle, toute ridicule qu'elle est, trouve des gens assez sots pour la croire. Pour moi, je suis au désespoir de n'avoir pas ce passe-temps, car aussi bien serait-ce le seul qu'on pourrait avoir à Hambour[g], et même on ne l'aura pas. Comme l'on a vu Mayence prendre Erford, et Magdebour[g] pris par B[r]andebour[g], et que la Suède avait envie de Brêmen [sic], l'on croit que le Danemark à la même envie de [H]ambour[g]; mais, apparemment, ils auront longtemps cet envie.

La nouvelle de la défaite du roi de Polonge [sic] continue et est crue véritable ici de tout le monde.

L'on nous fait espère que les Moscovites s'accommoderont enfin avec la Suède, ce qui me consolerait fort.

Je vous envoie une lettre d'Adami que j'ai pris la liberté d'ouvrir parce qu'il ne m'a pas écrit. Je l'attends ici tous les jours, avec autant plus d'i[m]patience que so[n] chiffre m'est nécessaire, quoique j'ai attendu fort bien tout ce que vous me dites, et me réglerai sur les mesures que vous me donnez. J'espère que tous mes affaires se disposeront heureusement pour moi, et aussitôt qu'Adami sera ici, je l'enverrai en Poméranie pour rémedier à tous les inconvénients, et pour renouveler les fermes avec mes fermiers, ou en prendre d'autres.

Les autres fermes se feront aussi, s'il plaît à Dieu, selon le projet d'Adami, mais j'espère d'en tirer encore quelque chose de plus.

Je vous prie, ne vous inquiétez pas pour mes intérêts et soyez certain que j'en viendrai heureusement au bout. Au moins, je n'y éparngerai [sic] ni soin ni application.

Je ne saurai pas m'empêcher de me plaindre avec vous du malheur qui me diffère si cruellement mon retour. Je vous prie de considérer combien vivement je dois ressentir un malheur qui est quasi le plus grand qui me pouvait arriver en ce monde, et je vous prie de croire que la cruelle nécessité qui m'oblige à faire cet effort sur mon inclination m'est insupportable au delà de tout ce que vous pouvez immaginer [sic]. Je vous prie de penser juste là-dessus et de croire tout ce que vous devez croire pour ma consolation, car si sur ce sujet vous n'étiez persuadé de la manière que vous le devez l'être en ma faveur, je serais inconsolable.

Vous avez vu mon assiduité à vous écrire, et je suis ravie de voir que vous l'avez remarquée. Je n'ai jamais manqué à [aucune occasion] de vous écrire, et si vous n'avez reçu plus de lettres, c'est que je n'ai trouvé plus d'occasion de vous écrire, car si j'en eusse eu tous les jours et tous les moments, je n'eusse laissé passer aucune sans vous donner les marques de mon souvenir. Et vous ne devez pas m'en tenir compte de cette pun[c]tualité [sic], car vous écrire et recevoir vos lettres est toute la joie qui me reste en ce monde, depuis que je vous ai quitté, et quand il ne faudrait pas vous écri[r]e pour votre consolation, il faudrait au moins vous écrire pour la mienne. Faites de même, je vous en prie, et donnons-nous réciproquement, le plus souvent que nous pouvons, les témoi[g]nages d'une amitié qui ne peut et ne doit finir qu'avec notre vie.

Je panse [sic] n'avoir plus rien à vous dire, si [ce] n'est que je me porte parfaitement bien et que je serai trop heureuse s'il m'est permis de vous revoir encore une fois devant [de] mourir. Adieu.

J'attends avec impatience votre huitième lettre et j'esp[è]re de l'avoir dans peu d'heures. Adieu.

Je viens de recevoir votre huitième lettre et n'ai pas loisir d'y répondre. Mes précédentes y ont répondu en partie, et je ne vous saurais rien dire de plus. La maladie du pape m'afflige, mais il se faut enfin consoler et prendre les choses comme elles viennent. Je vous dirai quelque chose de plus par l'ordinaire prochain, et, cepandant [sic], je prie Dieu qu'il vous conserve. Adieu.

With modernised spelling (Bildt's transcript):

Hambourg, 4 août 1666.
J'ai reçu avec toute la joie imaginable votre septième lettre et, quoique j'aie à me plaindre de l'impatience que vous témoignez pour mon voyage de Stockholm, elle ne laisse pas d'avoir quelque chose de fort obligeant et agréable pour moi, et d'accroître la mienne qui est retardée par les considérations que vous aurez apprises par mes précédentes.

J'aurais souhaité, comme vous, de pouvoir vous écrire de Stockholm, ou du moins de Suède; mais vous savez bien que je vous ai toujours dit que je ne voulais aller en Suède qu'à deux conditions: l'une que la Diète se fit, l'autre que l'on me donne l'exercice de la religion libre. La Diète se diffère, selon toute apparence. J'ai quasi perdu l'espérance qu'elle se tienne pour cette année, et je n'ai pas obtenu encore la liberté de l'exercice de la religion; et je suis ici en attendant la réponse qu'on fera là-dessus à Stropp que j'y ai envoyé pour le solliciter. Car, à moins qu'on me l'accorde, je ne puis me hasarder à ce voyage, jusqu'à ce que je sois assurée de la Diète; car, quand je serai assurée qu'elle se fera, j'irai, qu'on me le donne ou qu'on ne me le donne pas, et irai en personne la solliciter auprès de Messieurs les États qui ne me la refuseront pas, à ce que j'espère. Je vous ai dit assez amplement et clairement mes sentiments là-dessus dans mes précédentes, et il ne me reste rien à y ajouter.

Je suis ravie de l'honneur que le roi de France vous a fait, et vous auriez eu le plus grand tort du monde de n'accepter pas une si obligeante lettre, qui ne contient que des civilités et ne vous engage à rien de contraire à votre devoir. Je vous prie de la montrer à tout le monde pour faire crever vos envieux; car, pour moi, je ne fais pas de secret de l'envie que j'ai de servir le Roi, en Suède, et partout. Car, puisque le Roi me fait mille amitiés à présent, je ferai connaître à tout le [monde] que si j'ai été invincible du côté de la fierté, je le veux aussi l'être du côté de la civilité. Faites aussi voir ma lettre, afin que l'on sache que je prends l'affaire de la manière qu'il faut. J'ai cru devoir écrire cette lettre pour témoigner à toute la terre l'intérêt que je prends en ce qui vous touche et donner témoignage de l'estime, de l'amitié et de l'obligation que je vous professe. Si ma lettre vous plaît, ce me sera beaucoup de joie; sinon je vous prie de pardonner la faiblesse de mes expressions à la force de l'amitié qui vous est très connue [et] qui rend toutes les expressions défectueuses.

Vous trouverez un mémoire que j'ai jugé à propos envoyer à M. de Lionne pour préparer les esprits à tous événements. Je serais fort satisfaite de moi si j'avais donné dans vos sentiments. Au moins, il me semble que je n'ai rien hasardé.

Je suis au désespoir d'apprendre la maladie du Pape, mais vos lettres me consolent en me faisant espérer que je le retrouverai dans le même état que je l'ai laissé, et je le souhaite de tout mon cœur, et si mon cœur ne me trompe il m'assure que j'aurai cette joie.

Ce que vous me dites de l'Électeur [de] Saxe n'est pas un secret ici; l'on en parle publiquement. Si la vocation est véritable, la Suède ne pourra pas l'empêcher. Je crains plus sa femme que le reste, car je crois que l'Électeur de Brandebourg ferait de même si l'opiniâtreté de sa femme n'y mettait obstacle. Les menaces de la Suède en ces temps sont assez connues et ne sont guère craintes, car ce n'est plus cette même Suède qui donnait des lois à l'Empire et, pour ainsi dire, qui les donnait quasi à l'Europe; et si l'on continue à se gouverner comme l'on fait, je crois qu'au lieu de les donner elle les recevra pour longtemps.

L'alliance faite avec la France n'est rien qu'une simple assurance de neutralité. Si elle se conclut de la manière qu'elle est projetée, elle n'apportera à la Suède que peu de profit et beaucoup de honte, au lieu que s'ils l'eussent faite à temps elle en aurait tiré des avantages de gloire et de profit incomparables. Mon opinion est qu'ils veulent attendre le succès de la bataille navale des deux nations pour prendre leur dernières résolutions. L'on attend partout le succès de cette bataille qui réglera bien des affaires, quoique mon opinion soit qu'elle produira la paix, quel qu'en soit le succès, car l'Angleterre est épuissée d'hommes, d'argent et par conséquent de force, et c'est leur dernier effort; et la Hollande ne veut que la paix, car c'est la plus grande conquête qu'elle puisse faire, et c'est la seule chose dont elle a besoin, étant abondante de tout le reste.

Wrangel a été indisposé. Je lui ai envoyé mon médecin, lequel m'a rapporté qu'il se porte mieux et est hors de danger. Je crois que le chagrin a bonne part à son mal.

La Suède traite toujours avec la ville de Brême, et je crois qu'on traitera longtemps, car il n'y aura autre chose. Le bruit de la ville de Hambourg a été plus de huit jours, qu'on avait bloqué la ville; mais cela n'est pas, et si vous l'entendez dire ne le croyez pas si je ne vous l'écris, car c'est une sottise que j'espère qu'on ne fera pas.

L'on parle aussi que le roi de Danemark veut attaquer cette ville. Cette nouvelle, toute ridicule qu'elle est, trouve des gens assez sots pour la croire. Pour moi, je suis au désespoir de n'avoir pas ce passe-temps, car aussi bien serait-ce le seul qu'on pourrait avoir à Hambourg, et même on ne l'aura pas. Comme l'on a vu Mayence prendre Erfurth, et Magdebourg pris par Brandebourg, et que la Suède avait envie de Brême, l'on croit que le Danemark à la même envie de Hambourg; mais, apparemment, ils auront longtemps cet envie.

La nouvelle de la défaite du roi de Pologne continue et est crue véritable, ici, de tout le monde.

L'on nous fait espère que les Moscovites s'accommoderont enfin avec la Suède, ce qui me consolerait fort.

Je vous envoie une lettre d'Adami que j'ai pris la liberté d'ouvrir parce qu'il ne m'a pas écrit. Je l'attends ici tous les jours, avec autant plus d'impatience que son chiffre m'est nécessaire, quoique j'ai attendu fort bien tout ce que vous me dites, et me réglerai sur les mesures que vous me donnez. J'espère que tous mes affaires se disposeront heureusement pour moi, et aussitôt qu'Adami sera ici, je l'enverrai en Poméranie pour rémedier à tous les inconvénients, et pour renouveler les fermes avec mes fermiers, ou en prendre d'autres.

Les autres fermes se feront aussi, s'il plaît à Dieu, selon le projet d'Adami, mais j'espère d'en tirer encore quelque chose de plus.

Je vous prie, ne vous inquiétez pas pour mes intérêts et soyez certain que j'en viendrai heureusement au bout. Au moins, je n'y épargnerai ni soin ni application.

Je ne saurai pas m'empêcher de me plaindre avec vous du malheur qui me diffère si cruellement mon retour. Je vous prie de considérer combien vivement je dois ressentir un malheur qui est quasi le plus grand qui me pouvait arriver en ce monde, et je vous prie de croire que la cruelle nécessité qui m'oblige à faire cet effort sur mon inclination m'est insupportable au delà de tout ce que vous pouvez imaginer. Je vous prie de penser juste là-dessus et de croire tout ce que vous devez croire pour ma consolation, car si sur ce sujet vous n'étiez persuadé de la manière que vous le devez l'être en ma faveur, je serais inconsolable.

Vous avez vu mon assiduité à vous écrire, et je suis ravie de voir que vous l'avez remarquée. Je n'ai jamais manqué à aucune occasion de vous écrire, et si vous n'avez reçu plus de lettres, c'est que je n'ai trouvé plus d'occasion de vous écrire, car si j'en eusse eu tous les jours et tous les moments, je n'eusse laissé passer aucune sans vous donner les marques de mon souvenir. Et vous ne devez pas m'en tenir compte de cette ponctualité, car vous écrire et recevoir vos lettres est toute la joie qui me reste en ce monde, depuis que je vous ai quitté, et quand il ne faudrait pas vous écrire pour votre consolation, il faudrait au moins vous écrire pour la mienne. Faites de même, je vous en prie, et donnons-nous récriproquement [sic], le plus souvent que nous pouvons, les témoignages d'une amitié qui ne peut et ne doit finir qu'avec notre vie.

Je pense n'avoir plus rien à vous dire, si [ce] n'est que je me porte parfaitement bien et que je serai trop heureuse s'il m'est permis de vous revoir encore une fois devant [de] mourir. Adieu.

J'attends avec impatience votre huitième lettre et j'espère de l'avoir dans peu d'heures. Adieu.

Je viens de recevoir votre huitième lettre et n'ai pas loisir d'y répondre. Mes précédentes y ont répondu en partie, et je ne vous saurais rien dire de plus. La maladie du pape m'afflige, mais il se faut enfin consoler et prendre les choses comme elles viennent. Je vous dirai quelque chose de plus par l'ordinaire prochain, et, cependant, je prie Dieu qu'il vous conserve. Adieu.

Swedish translation (my own):

20:e brev från Hamburg, den 4 augusti 1666. —
Jag har med all tänkbar glädje mottagit Ert sjunde brev och, ehuru jag har anledning att klaga på den otålighet Ni visar för min resa till Stockholm, har det ändå något mycket förpliktande och behagligt för mig, och att öka mitt som fördröjs av övervägandena som Ni kommer att ha förnummit av mina tidigare brev.

Jag hade velat, liksom Ni, kunna skriva till Er från Stockholm, eller åtminstone från Sverige; men Ni vet väl att jag alltid har sagt till Er att jag bara ville resa till Sverige på två villkor: det ena att Riksdagen äger rum, det andra att jag får utöva fri religion. Riksdagen skjuts upp, efter alla sken. Jag har nästan tappat hoppet om att den kommer att hållas i år, och jag har ännu inte fått friheten att utöva religion; och jag väntar här på det svar man kommer att ge till Stropp i detta ämne, som jag har skickat dit för att begära den. Ty om den inte beviljas mig, kan jag inte våga mig på denna resa förrän jag är säker på Riksdagen, ty när jag är säker på att den kommer att hållas, så går jag, vare sig den är mig given eller inte, och jag skall åka personligen för att begära det från Ständernas, som inte skall vägra mig vad jag hoppas på. Jag har mycket tydligt och rikligt berättat om mina känslor härom i mina tidigare brev, och det finns inget kvar för mig att tillägga.

Jag glädjer mig över den ära som Frankrikes konung har gjort Er, och Ni skulle ha haft den största orätt i världen att inte acceptera ett sådant förpliktande brev, som bara innehåller artighetsbetygelser och inte förbinder Er till något som strider mot Er plikt. Jag ber Er att visa det för alla för att krossa dem som avundas Er; ty för mig gör jag ingen hemlighet av den önskan jag har att tjäna konungen i Sverige och överallt. Ty konungen ger mig tusen vänskapsbetygelser nu, kommer jag att låta alla veta att om jag har varit oövervinnerlig på stolthetens sida, vill jag också vara oövervinnerlig på artighetsbetygelsernas sida. Visa också mitt brev så att folk vet att jag hanterar ärendet på rätt sätt. Jag tyckte det var nödvändigt att skriva detta brev för att visa hela världen det intresse jag har för det som angår Er och för att vittna om den aktning, vänskap och skyldighet som jag bekänner till Er. Om mitt brev behagar Er, blir det en stor glädje för mig; emellertid ber jag Er förlåta svagheten i mina uttryck för styrkan i den vänskap, som är mycket välkänd för Er och som gör alla uttryck bristfälliga.

Ni finner ett memorial som jag har ansett lämpligt att skicka till monsieur de Lionne för att förbereda människors sinnen för alla händelser. Jag skulle vara väldigt nöjd med mig själv om jag hade reflekterat Era känslor. Åtminstone verkar det som om jag inte har hasarderat någonting.

Jag är förtvivlad över att få veta om påvens sjukdom, men Era brev tröstar mig genom att få mig att hoppas att jag skall finna honom i samma tillstånd som han var i när jag lämnade honom, och jag hoppas detta av hela mitt hjärta; och om mitt hjärta inte bedrar mig, försäkrar det mig att jag kommer att få denna glädje.

Vad Ni berättar om kurfursten av Sachsen är ingen hemlighet här; man talar om det offentligt. Om vokationen är sann kommer Sverige inte att kunna förhindra det. Jag fruktar hans maka mer än de andra, ty jag tror att kurfursten av Brandenburg skulle göra detsamma om hans makas envishet inte stod i vägen. Hoten från Sverige i dessa tider är ganska välkända och fruktas knappast, emedan det inte längre är samma Sverige som gav lagar åt Imperiet och så att säga som nästan gav dem åt Europa; och om man fortsätter att styra sig själv som man gör, tror jag att istället för att ge bort dem, kommer det att ta emot dem under lång tid.

Alliansen med Frankrike är inget annat än en enkel försäkran om neutralitet. Om det avslutas på det sätt som det projiceras, kommer det att ge Sverige liten vinst och mycket skam, medan om de hade gjort det i tid skulle det ha fått fördelar av ära och ojämförliga vinster. Min åsikt är att de vill vänta på framgången för de två nationernas sjöstrid för att fatta sina slutgiltiga resolutioner. Alla förväntar sig framgången för denna strid som kommer att lösa många angelägenheter, även om min åsikt är att den kommer att skapa fred, oavsett framgång, ty England är utmattat av män, på pengar och följaktligen på våld, och detta är deras sista ansträngning; och Holland vill bara ha fred, ty det är den största erövringen det kan göra, och det är det enda det behöver, eftersom det är rikligt med allt annat.

Wrangel har varit indisponerad. Jag har skickat min medikus till honom som har sagt till mig att han mår bättre och är utom fara. Jag tror att sorgen har en god del i hans sjukdom.

Sverige trakterar fortfarande med staden Bremen, och jag tror att man kommer att traktera länge, ty det blir inget annat. Ryktet från staden Hamburg var att staden hade varit blockad i mer än åtta dagar, men så är inte fallet; och om Ni hör det sägas, tro det inte om jag inte skriver det till Er, ty det är en dumhet som jag hoppas att man inte kommer att begå.

Det talas också om att konungen av Danmark vill attackera denna stad. Denna nyhet, hur löjliga den än är, finner folk dumma nog att tro den. När det gäller mig är jag förtvivlad över att inte ha detta tidsfördriv, ty det kan lika gärna vara det enda man kan ha i Hamburg, och det kommer man inte ens ha. Som man sett Mainz inta Erfurt och Magdeburg intaget av Brandenburg och Sverige ville ha Bremen, tror man att Danmark har samma önskan om Hamburg; men tydligen kommer de att ha denna önskan under lång tid.

Nyheten om nederlaget för konungen av Polen fortsätter och tros vara sanna här av alla.

Man är hoppfull om att moskoviterna äntligen skall komma överens med Sverige, vilket skulle vara en stor tröst för mig.

Jag skickar Er ett brev från Adami, som jag tog mig friheten att öppna eftersom han inte har skrivit till mig. Jag väntar på honom här varje dag med så mycket otålighet som hans chiffer är nödvändigt för mig, även om jag har väntat mycket väl på allt Ni säger mig, och jag kommer att bestämma mig för de åtgärder Ni ger mig. Jag hoppas att alla mina angelägenheter ordnas lyckligt för mig, och så snart Adami är här, skickar jag honom till Pommern för att avhjälpa alla olägenheter och förnya arrenden med mina arrenderare eller ta andra.

De andra arrendena skall också göras, om det behagar Gud, enligt Adamis projekt, men jag hoppas få ut något mer av dem.

Jag ber Er, bekymra Er inte om mina intressen och var säker på att jag kommer att ta slut med det lyckligt. Åtminstone kommer jag att spara varken vård eller ansökan.

Jag kommer inte att kunna hjälpa, utan klaga med Er, över den olycka som så grymt försenar min återkomst. Jag ber Er att överväga hur livligt jag måste känna en olycka som nästan är den största som kunde hända mig i denna värld, och jag ber Er att tro att den grymma nödvändighet som tvingar mig att göra denna ansträngning på min böjelse är outhärdlig utöver allt Ni kan föreställa Er. Jag ber Er att tänka rättvist om detta och tro allt vad Ni än måste tro för min tröst, ty om Ni inte var övertygad i detta ämne på det sätt som Ni måste övertalas till min fördel, vore jag otröstlig.

Ni har sett min flit i att skriva till Er, och det glädjer mig att se att Ni har märkt den. Jag har aldrig missat något tillfälle att skriva till Er, och om Ni inte har fått fler brev, så är det för att jag inte längre har funnit möjlighet att skriva till Er, ty om jag hade kunnat få alla dagar och alla stunder, skulle jag inte ha låtit någon av dem passera utan att ge Er märkena av mitt minne. Och Ni måste inte ta hänsyn till denna punktlighet för mig, för att skriva till Er och ta emot Era brev är all den glädje som finns kvar för mig i denna värld ända sedan jag lämnade Er, och när jag inte får skriva till Er för din tröst, måste jag åtminstone skriva till dig för min skull. Gör detsamma, jag ber Er, och låt oss ge varandra, så ofta vi kan, vittnesbördet om en vänskap som bara kan och måste sluta med vårt liv.

Jag tror att jag inte har något mer att säga till Er förutom att jag mår alldeles utmärkt och att jag blir väldigt glad om jag får se Er igen en gång till innan jag dör. Farväl.

Jag väntar med otålighet på Ert åttonde brev, och jag hoppas få det inom några timmar. Farväl.

Jag har rättnu fått Ert åttonde brev och jag har inte tid att svara på det. Mina tidigare brev har delvis besvarat detta, och jag kan inte berätta något mer. Påvens sjukdom bedrövar mig djupt, men man måste äntligen trösta sig och ta saker som de kommer. Jag skall berätta något mer för Er inom en snar framtid, och emellertid ber jag Gud att han bevare Er. Farväl.

English translation (my own):

20th letter from Hamburg, August 4, 1666. —
I have received with all imaginable joy your seventh letter and, although I have reason to complain about the impatience you show for my journey to Stockholm, it still has something very obliging and pleasant for me, and to increase mine which is delayed by the considerations that you will have learned from my previous letters.

I would have liked, like you, to be able to write to you from Stockholm, or at least from Sweden; but you know well that I have always told you that I only wanted to go to Sweden on two conditions: one, that the Riksdag take place, the other, that I be given the exercise of free religion. The Riksdag is deferred, according to all appearances. I have almost lost hope that it will be held this year, and I have not yet obtained the freedom of the exercise of religion; and I am here awaiting the response that one will give to Stropp on this subject, whom I have sent there to request it. For, unless it is granted to me, I cannot venture on this journey until I am assured of the Riksdag because, when I am assured that it will be held, I will go, whether it is given to me or not, and I shall go in person to request it from the lords of the Estates, who will not refuse to me what I hope for. I have told you quite amply and clearly my feelings on this in my previous letters, and there is nothing left for me to add.

I am delighted with the honour that the King of France has done you, and you would have had the greatest wrong in the world not to accept such an obliging letter, which contains only civilities and does not commit you to anything contrary to your duty. I beg you to show it to everyone to crush your envious people; because, for me, I make no secret of the desire I have to serve the King, in Sweden and everywhere. Because, as the King gives me a thousand friendships now, I will let everyone know that if I have been invincible on the side of pride, I also want to be invincible on the side of civility. Also, do show my letter, so that people know that I am handling the matter in the right way. I thought it necessary to write this letter to demonstrate to the whole world the interest I take in what concerns you and to give testimony to the esteem, friendship and obligation that I profess to you. If my letter pleases you, it will be a great joy to me; in the meantime I beg you to forgive the weakness of my expressions for the strength of the friendship which is very well known to you and which makes all expressions defective.

You will find a memorandum that I have deemed appropriate to send to Monsieur de Lionne to prepare people's minds for all events. I would be very satisfied with myself if I had reflected your feelings. At least it seems to me that I haven't hazarded anything.

I am in despair to learn of the Pope's illness, but your letters console me by making me hope that I will find him in the same state he was in when I left him, and I hope this with all my heart; and, if my heart does not deceive me, it assures me that I shall have this joy.

What you tell me about the Elector of Saxony is no secret here; one speaks of it publicly. If the vocation is true, Sweden will not be able to prevent it. I fear his wife more than the rest, because I believe that the Elector of Brandenburg would do the same if his wife's stubbornness did not get in the way. The threats from Sweden in these times are quite well known and are hardly feared, because it is no longer the same Sweden which gave laws to the Empire and, so to speak, which almost gave them to Europe; and if one continues to govern oneself as one does, I believe that, instead of giving them away, it will be receiving them for a long time.

The alliance made with France is nothing more than a simple assurance of neutrality. If it is concluded in the way it is projected, it will bring Sweden little profit and a lot of shame, whereas if they had done it in time it would have gained advantages of glory and  incomparable profits. My opinion is that they want to wait for the success of the naval battle of the two nations to make their final resolutions. Everyone expects the success of this battle which will settle many affairs, although my opinion is that it will produce peace, whatever the success, because England is exhausted of men, of money and consequently of force, and this is their last effort; and Holland only wants peace, for it is the greatest conquest it can make, and it is the only thing it needs, being abundant in everything else.

Wrangel has been indisposed. I have sent him my doctor, who has told me that he is doing better and is out of danger. I believe that grief has a good part in his illness.

Sweden is still treating with the city of Bremen, and I believe that one will be treating for a long time, because there will be nothing else. The rumour from the city of Hamburg was that the city had been blockaded for more than eight days, but that is not the case; and if you hear it said, do not believe it unless I write it to you, because it is a stupidity that I hope one will not commit.

There is also talk that the King of Denmark wants to attack this city. This news, ridiculous as it is, finds people foolish enough to believe it. As for me, I am in despair at not having this pastime, because it might as well be the only one one could have in Hamburg, and one won't even have that. As one has seen Mainz take Erfurt, and Magdeburg taken by Brandenburg, and Sweden wanted to have Bremen, one believes that Denmark has the same desire for Hamburg; but, apparently, they will have this desire for a long time.

The news of the defeat of the King of Poland continues and is believed to be true here by everyone.

One is hopeful that the Muscovites will finally come to terms with Sweden, which would be a great consolation to me.

I am sending you a letter from Adami, which I took the liberty of opening because he has not written to me. I wait for him here every day with as much impatience as his cipher is necessary for me, although I have waited very well for everything you tell me, and I will settle on the measures you give me. I hope that all my affairs will be arranged happily for me, and as soon as Adami is here, I will send him to Pomerania to remedy all the inconveniences and to renew the leases with my arrendators or take others.

The other leases will also be done, if it pleases God, according to Adami's project, but I hope to get something more out of them.

I beg you, don't worry about my interests, and be certain that I will come to the end of it happily. At least, I will spare neither care nor application.

I will not be able to help, but complain with you, about the misfortune which so cruelly delays my return. I beg you to consider how vividly I must feel a misfortune which is almost the greatest that could happen to me in this world, and I beg you to believe that the cruel necessity which obliges me to make this effort on my inclination is  unbearable beyond anything you can imagine. I beg you to think justly on this and to believe everything you must believe for my consolation, for, if you were not persuaded on this subject in the way in which you must be persuaded in my favour, I would be inconsolable.

You have seen my assiduity in writing to you, and I am delighted to see that you have noticed it. I have never missed any opportunity to write to you, and if you have not received any more letters, it is because I have no longer found an opportunity to write to you, because if I could have had all the days and all the moments, I would not have let any of them pass without giving you the marks of my memory. And you must not take this punctuality into account for me, because writing to you and receiving your letters is all the joy that remains for me in this world ever since I left you, and when I mustn't write to you for your consolation, I must at least write to you for mine. Do the same, I beg you, and let's give each other, as often as we can, the testimony of a friendship which can and must only end with our life.

I think I have nothing more to say to you except that I am doing perfectly well and that I will be very happy if I am allowed to see you again one more time before I die. Goodbye.

I await your eighth letter with impatience, and I hope to have it within a few hours. Goodbye.

I have just received your eighth letter and I do not have time to respond to it. My previous letters have answered this in part, and I can't tell you anything more. The Pope's illness afflicts me, but one must finally console oneself and take things as they come. I will tell you something more in the near future, and, in the meantime, I pray to God that He preserve you. Goodbye.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: King Louis XIV of France.


Above: Hugues de Lionne.


Above: Pope Alexander VII.


Above: Johan Georg II, Elector of Saxony.


Above: Frederick William, Elector of Brandenburg.


Above: Carl Gustaf Wrangel.


Above: King Frederick III of Denmark.


Above: King Jan Kazimir II Waza of Poland.

Sunday, December 8, 2019

Poem praising Kristina, year 1671

Source:

Alle de gedichten van den vermaarden Poëet Jan Vos, tweede deel, 1671

https://www.dbnl.org/tekst/vos_002alle02_01/vos_002alle02_01_0080.php?q=Christina%20van%20Zweeden#hl1

The verse:

Kristina toont zich hier in 't school der schranderheeden.
Zy is by Pallas en Apollo uitgeleert.
De Rijxraân brengen haar de kroon en staf van Zweeden.
Gustavus, die zijn landt met zeege heeft vereert,
Begeeft zich in een wolk by zijn vergoode maagen.
Zoo rijt men naar 't gestarnt op Gotlandts heldenwaagen.


Above: Kristina.

News report mentioning Kristina, year 1654

Source:

Haerlemsche eerlycke uren, bestaende in korte sin-spreucken, kloecke antwoorden, en vreemde bejegheninghen, anonymous

https://www.dbnl.org/tekst/_hae008haer01_01/_hae008haer01_01_0387.php?q=Christina%20van%20Sweden#hl1

The report:

Als Anno 1654. Arras door de Franze was ontset, tot groote schaede der Spaenze, onder wiens Leger den Prince van Condé oock sijnde: was Coningin Christina van Sweden te Brussel, en dit ongeluck hoorende, seyde, dattet jammer soude zijn indien den Prince van Condé gevangen waer: Doe quaemen eenige Hoogduytsen voor af gevlugt, aen 'tHof de tijding eerst brengen: En niets anders konnende seggen, als men haer na den Prins de Condé vraegden; dat hy onder levende noch dooden ghevonden wiert: Antwoorden eene: Het staet te presumeren, dewijl gy-lieden so vroegh voor af komt, dat gy niet lang en sult hebben na hem gesocht. Naderhant is den Prins van Condé behouden selfs te Brussel gekomen, en hoorende datte Coninginne Christina die haer Coningrijcken en Landen had verlaeten, daer ghekomen was, seyde: Waer is het Vrou-mensch dat so lichtelijck verlaet het geene waer om wy al ons leven vechten en loopen, ende konnent noch niet bekomen?


Above: Kristina.


Above: Louis, Grand Condé.