Tuesday, January 31, 2023

Kristina's letter to Willem, Prince of Orange, in favour of the Count d'Adda, dated January 12/22 (New Style), 1689

Sources:

Brev från drottning Kristina till Vilhelm av Oranien, senare Vilhelm III (William III) av England: Angående mons. d'Adda, påvlig nuntie; Ämnesordnade handlingar: Autografer furstl. [Kristina]; Lund University Library via the Alvin portal


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur palatin et à toute sa maison; Lettre manquante  Christine de Suède au prince d'Orange, Rome, 22 janvier 1689


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 157, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le 22. Janvier 1689.
Monsieur mon Cousin, on a tant de confiance en l'amitié que V. A. a pour moi, qu'on s'est flatté que mes offices ne seroient pas inutiles auprès de vous en faveur du malheureux Comte d'Adda, que je crois en sûreté, s'il est, comme on le dit, en votre pouvoir; & je m'assure que ma recommandation lui sera inutile, puisque votre générosité l'aura déjà épargné. Cependant si ma considération peut donner quelque poids pour obtenir sa grace de V. A. je vous en aurai la derniére obligation. S'il m'eût cru, il ne se seroit pas chargé d'un emploi si dangereux; mais n'ayant fait d'autre crime que celui d'avoir obéi à son Prince, il me semble qu'il mérite la grace que je vous demande de tout mon cœur pour lui, vous assurant que je compterai les honnêtetés que vous lui ferez comme étant faites à moi-même. Je vous demande la même grace pour tous les Catholiques-Romains. Ce petit troupeau ne peut troubler vos desseins. Ils seront trop heureux de vivre. Vous n'avez rien à craindre de leur foiblesse, tout vous est soumis. Tout applaudira à votre gloire & votre fortune. Je suis fâchée qu'elles coûtent trop cher à ceux dont les malheurs méritent tant de compassion. Ne vous en offensez pas. On ne laisse pas de vous estimer, & de vous admirer. Et moi qui vous demande grace pour tant d'illustres malheureux, je vous demande plus que jamais la continuation de votre amitié, vous assurant que je suis,
Monsieur mon Cousin, &c.
Christine Alessandra.
André Galdenblad.

Swedish translation (my own):

Den 22 januari 1689.
Min herr kusin,
Man har så stort förtroende för den vänskap som Ers Höghet har för mig att man har smickrat sig för att mina tjänster inte vore värdelösa hos er till förmån för den olycklige greve d'Adda, som jag tror är säker, om det är, som de säger, i Er makt; och jag försäkrar mig själv att min rekommendation kommer att vara värdelös för honom, ty Er generositet redan har skonat honom. Men om min övervägande kan ge viss tyngd åt att erhålla Ers Höghet benådning, kommer jag att ha den största skyldigheten mot Er. Om han hade trott mig, skulle han inte ha tagit på sig en sådan farlig sysselsättning; men när han inte har begått något annat brott än att ha lydt sin prins, förefaller det mig som om han förtjänar den förlåtelse som jag ber Er av hela mitt hjärta för honom, försäkrande Er att jag kommer att räkna med den ärlighet Ni kommer att göra för honom som gjort mot mig själv. Jag ber Er samma nåd för alla romerska katoliker. Den här lilla flocken kan inte störa Era dessänger. De kommer att vara alltför glada över att leva. Ni har inget att frukta för deras svaghet, allt är Era undersåtare. Alla kommer att applådera Er ära och Er fortun. Jag är ledsen att de kostar för mycket för dem vars olyckor förtjänar så mycket medkänsla. Bli inte förolämpad av det. Man slutar inte att uppskatta Er och beundra Er. Och jag, som ber Er om ursäkt för så många lysande olyckliga, jag ber Er mer än någonsin om fortsättningen av Er vänskap, försäkrande Er att jag är,
Min herr kusin, osv.
Kristina Alessandra.
Andreas Galdenblad.

English translation (my own):

January 22, 1689.
My lord cousin,
One has so much confidence in the friendship that Your Highness has for me that one has flattered oneself that my services would not be useless with you in favour of the unfortunate Count d'Adda, whom I believe to be safe, if it is, as they say, in your power; and I assure myself that my recommendation will be useless to him, as your generosity will have already spared him. However, if my consideration can give some weight to obtaining Your Highness' pardon, I shall have the greatest obligation to you. If he had believed me, he would not have taken on such a dangerous employ; but, him having committed no other crime than that of having obeyed his prince, it seems to me that he deserves the pardon that I ask of you with all my heart for him, assuring you that I will count the honesty that you will do to him as being done to myself. I ask you the same grace for all Roman Catholics. This little herd cannot disturb your plans. They will be only too happy to live. You have nothing to fear from their weakness, everything is subject to you. All will applaud your glory and your fortune. I am sorry that they cost too much to those whose misfortunes deserve so much compassion. Do not be offended at it. One does not cease to esteem you and admire you. And I, who beg your pardon for so many illustrious unfortunates, I ask you more than ever for the continuation of your friendship, assuring you that I am,
My lord cousin, etc.
Kristina Alessandra.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.


Above: Willem (William), Prince of Orange, future King William III of England.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Kristina's letter to Monsieur de Bremond, dated January 26/February 5 (New Style), 1689

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Bremont; Lettre manquante 4  Christine de Suède à Brémont, Rome, 5 février 1689


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 156, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le 5. Février 1689.
Monsieur de Bremond, est-il possible que vous puissiez espérer le retour du Prince d'Orange en Hollande? Je le crois à l'heure qu'il est si bien établi en Angleterre, qu'il y régnera paisiblement toute sa vie, & qu'il n'en sortira jamais. Il s'y rendra même le plus formidable Monarque de l'Europe, & il y taillera de la besogne à bien des gens, qui ne se doutent pas à-présent de la tempête qui les menace. Voilà mon sentiment. Vous savez qu'il y a long-tems que j'avois conçu mauvaise opinion des affaires du Roi d'Angleterre; j'avoue cependant que toutes les circonstances de son malheur m'ont extrêmement surprise; & il me semble que la perte de trois beaux & grands Royaumes, toute grande qu'elle est, est le moindre des malheurs de ce pauvre Prince; je suis fort persuadée aussi qu'il n'est échappé, que parce que le Prince a voulu lui conserver la vie, pour s'épargner un crime. Mes précédentes Lettres vous feront connoître mes sentimens à votre sujet, & j'attends les vôtres pour déterminer mes résolutions. Dieu vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Den 5 februari 1689.
Monsieur de Bremond,
Är det möjligt att Ni kan förvänta Er att prinsen av Orange återvänder till Holland? Jag tror det nu när han är så väl etablerad i England att han kommer att regera där i fred hela sitt liv och att han aldrig kommer att lämna det. Även den mest formidabla monarken i Europa kommer att åka dit, och han kommer att göra mycket arbete för många människor som nu inte misstänker stormen som hotar dem. Det är min känsla. Ni vet att jag för länge sedan bildade mig en dålig uppfattning om konungen av Englands angelägenheter; jag erkänner dock att alla omständigheter i hans olycka har förvånat mig synnerligen; och det tycks mig som om förlusten av tre vackra och stora riken, stor som den är, är den minsta av denna stackars furstes olycka; jag är också starkt övertygad om att han bara rymde för att prinsen ville rädda hans liv, för att bespara sig ett brott. Mina tidigare brev kommer att berätta för Er om mina känslor för Er, och jag väntar på Era för att bestämma mina beslut. Gud välsigne Er.

English translation (my own):

February 5, 1689.
Monsieur de Bremond,
Is it possible that you can expect the Prince of Orange to return to Holland? I believe it now that he is so well established in England that he will reign there peacefully all his life, and that he will never leave it. Even the most formidable monarch in Europe will go there, and he will do a lot of work for many people who now do not suspect the storm that threatens them. That is my feeling. You know that I long ago formed a bad opinion of the affairs of the King of England; I admit, however, that all the circumstances of his misfortune have surprised me extremely; and it seems to me that the loss of three beautiful and great kingdoms, great as it is, is the least of the misfortunes of this poor Prince; I am also strongly persuaded that he only escaped because the Prince wanted to save his life, to spare himself a crime. My previous letters will let you know my feelings about you, and I await yours to determine my resolutions. God bless you.


Above: Kristina.


Above: Willem (William), Prince of Orange.


Above: King James II of England and VII of Scotland.

Kristina's letter to Monsieur de Bremond, dated December 22, 1688/January 1, 1689 (New Style)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Bremont; Lettre manquante 3  Christine de Suède à Brémont, Rome, 1 janvier 1689


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 155, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le 1. Janvier 1689.
Monsieur de Bremond, je vous ai fait savoir de ne m'écrire plus que par la voye ordinaire; celle de France ne m'apporte que de vieilles Lettres, & vous perdez votre peine & votre tems à m'écrire par une autre voye que celle de Milan, qui est la plus courte & la plus sûre. Ne changez donc pas de route, car vos Lettres me seront toujours ponctuellement rendues. Je suis surprise de voir qu'au lieu où vous êtes on soit si mal informé des affaires d'Angleterre, & que tout le raisonnement que vous me faites sur ce sujet, vise à faux. Nous sommes bien mieux instruits ici de ce qui se passe, & quelques soins que prennent les François de nous cacher la vérité, nous savons très-bien que les affaires du Roi sont dans un très-pitoyable état, le Prince d'Orange étant applaudi & triomphant. Pour la déclaration de guerre faite en France contre les Provinces-Unies, elle ne fera que blanchir, & n'arrêtera pas les malheurs de l'Angleterre. Le Prince s'y établira si bien, qu'il sera difficile de lui faire lâcher prise. Ce qu'il y a de certain, est que la France profitera seule de cette terrible révolution, qui va apporter un étrange changement dans le Monde, pendant qu'elle travaillera avec succès à ses vastes desseins; & de quelque maniére que la chance tourne, la France en profitera. Le Prince sera glorieux, la Religion Catholique perdue en Angleterre, & ce brave Roi digne de pitié. Voilà tout ce que j'en sai. Dieu vous fasse prospérer &c.

Swedish translation (my own):

Den 1 januari 1689.
Monsieur de Bremond,
Jag har sagt till Er att inte skriva till mig mer än på den vanliga vägen; Frankrikes ger mig bara gamla brev, och Ni slösar bort Era besvär och Er tid med att skriva till mig på en annan väg än Milanos, som är den kortaste och säkraste. Så ändra inte Er väg, ty Era brev kommer alltid att returneras till mig punktligt. Jag är förvånad över att se att där Ni är, är folk så dåligt informerade om engelska angelägenheter, och att alla resonemang Ni ger mig i detta ämne är missriktade. Vi här är mycket bättre informerade om vad som försiggår, och vilken omsorg fransmännen än tar för att dölja sanningen för oss, så vet vi mycket väl att konungens affärer är i ett mycket ynkligt tillstånd, prinsen av Orange applåderas och triumferar. För krigsförklaringen som gjordes i Frankrike mot Förenade provinserna, kommer den bara att bleka, och kommer inte att stoppa Englands olyckor. Prinsen kommer att etablera sig där så väl att det blir svårt att få honom att släppa taget. Vad som är säkert är att Frankrike ensamt kommer att dra nytta av denna fruktansvärda revolution, som kommer att åstadkomma en märklig förändring i världen, samtidigt som det arbetar framgångsrikt för sina enorma dessänger; och hur lyckan än vänder, kommer Frankrike att tjäna på det. Prinsen kommer att bli härlig, den katolska religionen förlorad i England, och denne modige konung värdig medlidande. Det är allt jag vet om det. Gud välsigne Er, osv.

English translation (my own):

January 1, 1689.
I have told you not to write to me any more except by the ordinary way; that of France only brings me old letters, and you are wasting your trouble and your time writing to me by another route than that of Milan, which is the shortest and surest. So do not change your route, because your letters will always be returned to me punctually. I am surprised to see that where you are, people are so badly informed of English affairs, and that all the reasoning you give me on this subject is misguided. We here are much better informed of what is going on, and whatever care the French take to hide the truth from us, we know very well that the King's affairs are in a very pitiful state, the Prince of Orange being applauded and triumphant. For the declaration of war made in France against the United Provinces, it will only whiten, and will not stop the misfortunes of England. The Prince will establish himself there so well that it will be difficult to make him let go. What is certain is that France alone will profit from this terrible revolution, which will bring about a strange change in the world, while she works successfully for her vast designs; and however luck turns, France will profit by it. The Prince will be glorious, the Catholic religion lost in England, and this brave King worthy of pity. That is all I know about it. God bless you, etc.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Monsieur de Bremond, dated July 28/August 7 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Bremont; Christine de Suède à Brémont, Rome, 7 août 1688 (digitisation pages 52v-55r to 55v-56r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 154, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Rome ce 7. Aoust 1688.
M[onsieu]r Bremond; Vous raisonnez fort juste Sur les affaires d'Angleterre. Jl est certain qu'elles Sont dans l'estat que J'ay preueu il y a long temps. Dieu peut faire des Miracles, cela est indubitable; mais il n'est pas toujours d'humeur a les faire, et il a Ses raisons pour cela. Je Souhaitte qu'il fasse pour la bonne cause tout ce qui Sera le mieux pour Sa gloire, et celle de ce braue Roy qui n'a d'autre defaut que Son trop grand Zele. Mais J'espere a l'auenir peu de bonnes nouuelles de ce pays-là. Je ne crains pas moins l'armeé que le parlement. Dieu fasse que Je me trompe; Mais Je n'espere plus rien de bon. Les Jesuites, et les Moines gris, blancs ou noirs, ne Seruent quand ils gouuernent qu'a tout perdre. Leur unique employ est de prier Dieu. Jls gastent tout autre mestier dont ils Se meslent. L'escriture du Catholique moderé me Semble une belle piece. Enuoyez moy Si vous pouuez la Medaille de Mr. le Prince D'Orange qui fait icy un grand bruit. Je la voudrois de bronze, Si vous pouuez l'auoir, pour mon Cabinet, Car vous Sçauez que les connoisseurs estiment plus les medailles de Bronze que d'autre metal, quoy que les auares Se plaisent plus à l'Or et à l'argent. Soyez exacte a m'escrire tout ce que vous Sçauez d'Angleterre et de Cologne. Je vous enuoye la Seconde responce a Mess[ieu]rs les Estats Generaux. Dieu vous prospere.

With modernised spelling:

Rome, ce 7 août 1688.
Monsieur Brémont;
Vous raisonnez fort juste sur les affaires d'Angleterre. Il est certain qu'elles sont dans l'état que j'ai prévu il y a longtemps. Dieu peut faire des miracles, cela est indubitable; mais il n'est pas toujours d'humeur a les faire, et il a ses raisons pour cela. Je souhaite qu'il fasse pour la bonne cause tout ce qui sera le mieux pour sa gloire, et celle de ce brave roi, qui n'a d'autre défaut que son trop grand zèle; mais j'espère à l'avenir peu de bonnes nouvelles de ce pays-là. Je ne crains pas moins l'armeé que le Parlement. Dieu fasse que je me trompe, mais je n'espère plus rien de bon.

Les jésuites et les moines gris, blancs ou noirs ne servent quand ils gouvernent qu'à tout perdre. Leur unique emploi est de prier Dieu. Ils gâtent tout autre métier dont ils se mêlent. L'écriture du catholique modéré me semble une belle pièce.

Envoyez-moi, si vous pouvez, la médaille de M. le prince d'Orange, qui fait ici un grand bruit. Je la voudrais de bronze, si vous pouvez l'avoir, pour mon cabinet, car vous savez que les connoisseurs estiment plus les médailles de bronze que d'autre métal, quoique les avares se plaisent plus à l'or et à l'argent. Soyez exacte a m'écrire tout ce que vous savez d'Angleterre et de Cologne. Je vous envoie la seconde réponse a Messieurs les États-Généraux. Dieu vous prospère.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 7. Août 1688.
Monsieur de Bremont, vous raisonnez fort juste sur les affaires d'Angleterre; il est certain qu'elles sont dans l'état que j'ai prévu il y a long-tems. Dieu peut faire des miracles, cela est indubitable; mais il n'est pas toujours disposé à en faire, & il a ses raisons pour cela. Je souhaite qu'il fasse pour la bonne Cause tout ce qui sera le mieux pour sa gloire, & celle de ce brave Roi, qui n'a d'autre défaut que son trop grand zéle; mais j'attends à l'avenir peu de bonnes nouvelles de ce Païs-là. Je ne crains pas moins l'Armée que le Parlement. Dieu fasse que je me trompe, mais je n'espére plus rien de bon; les Jésuites & les Moines gris, blancs, ou noirs, ne servent, quand ils gouvernent, qu'à tout perdre; leur unique emploi est de prier Dieu, ils gâtent tout autre métier dont ils se mêlent. L'écriture du Catholique modéré me semble une belle piéce; envoyez-moi, si vous pouvez la Médaille de Mr. le Prince d'Orange, qui fait ici grand bruit. Je la voudrois de bronze, si vous pouvez l'avoir, pour mon Cabinet; car vous savez que les Connoisseurs estiment plus les Médailles de bronze que d'autre métal, quoique les avares aiment mieux celles d'or & d'argent. Soyez exacte à m'écrire tout ce que vous savez d'Angleterre & de Cologne. Je vous envoye la seconde réponse à Messieurs les Etats-Généraux. Dieu vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Den 7 augusti 1688.
Monsieur de Bremond,
Ni resonerar mycket rättvist om Englands affärer; det är säkert att de är i det tillstånd som jag förväntade mig för länge sedan. Gud kan göra mirakel, det råder ingen tvekan om det; men han är inte alltid beredd att göra det, och han har sina skäl därtill. Jag hoppas att han vill göra för den goda saken allt som är bäst för hans ära och för denne tappre konungs, som inte har annat fel än sin överdrivna iver; men jag förväntar mig få goda nyheter från det landet i framtiden. Jag fruktar armén inte mindre än Parlamentet. Gud give mig att jag har fel, men jag hoppas inte längre på något gott; jesuiterna och de grå, vita eller svarta munkarna tjänar när de styr, bara för att förlora allt; deras enda sysselsättning är att be till Gud, de förstör alla andra yrken som de lägger sig i. Den moderata katolikens skrift förefaller mig ett fint stycke; sänd mig, om Ni kan, prinsen av Oranges medalj, som gör ett stort larm här. Jag skulle vilja ha den i brons, om Ni kan få den, till mitt skåp; ty Ni vet att finsmakare värderar bronsmedaljer högre än någon annan metall, även om snålar föredrar de av guld och silver. Var punktlig och skriv till mig allt Ni vet om England och Köln. Jag skickar Er det andra svaret till Generalständerna. Gud välsigne Er.

English translation (my own):

August 7, 1688.
Monsieur de Bremond,
You reason very justly on the affairs of England; it is certain that they are in the state that I anticipated a long time ago. God can work miracles, there is no doubt about it; but He is not always ready to do so, and He has His reasons for that. I hope that He will do for the good cause all that will be best for His glory, and for that of this brave King, who has no other fault than his excessive zeal; but I expect little good news from that country in the future. I fear the Army no less than Parliament. God grant that I am wrong, but I no longer hope for anything good; the Jesuits and the gray, white, or black monks serve when they govern, only to lose everything; their sole employment is to pray to God, they spoil any other profession in which they meddle. The writing of the moderate Catholic seems to me a fine piece; send me, if you can, the medal of the Prince of Orange, which makes a great noise here. I would like it in bronze, if you can get it, for my cabinet; for you know that connoisseurs value bronze medals more highly than any other metal, although misers prefer those of gold and silver. Be punctual in writing to me everything you know of England and Cologne. I am sending you the second response to the Estates General. God bless you.

Swedish translation of the original (my own):

Rom, le 7 augusti 1688.
Monsieur Brémont,
Ni resonerar mycket riktigt om Englands angelägenheter. Det är säkert att de är i det tillstånd jag förutspådde för länge sedan. Gud kan göra mirakel, det är utom tvivel; men han har inte alltid humör att göra dem, och han har sina skäl för det. Jag hoppas, att han för den goda saken gör allt, som är bäst för hans ära, och det för denne tappre konung, som inte har annat fel än hans alltför stora iver; men jag hoppas på lite goda nyheter från det landet i framtiden. Jag fruktar armén inte mindre än Parlamentet. Gud give att jag har fel, men jag hoppas inte längre på något gott som helst.

Jesuiterna och de grå, vita eller svarta munkarna tjänar bara till att förlora allt när de styr. Deras enda uppgift är ju att be till Gud. De skämmer bort alla andra yrken som de blandar sig i. Den moderata katolikens skrift förefaller mig vara en vacker pjäs.

Sänd mig, om Ni kan, medaljen av prinsen av Orange, som väcker stor uppståndelse här. Jag skulle vilja ha den i brons, om Ni kan få den, till mitt skåp, för Ni vet att konnässörer värdesätter ju bronsmedaljer mer än andra metaller, även om de giriga är mer förtjusta i guld och silver. Skriv till mig allt Ni vet om England och Köln. Jag skickar Er det andra svaret till Generalstaterna. Gud välsigne Er.

English translation of the original (my own):

Rome, August 7, 1688.
Monsieur Brémont,
You reason very correctly about the affairs of England. It is certain that they are in the state I predicted long ago. God can work miracles, that is beyond doubt; but He is not always in the humour to do them, and He has His reasons for that. I hope that he will do for the good cause everything that will be best for his glory, and that of this brave King, who has no other fault than his too great zeal; but I hope for little good news from that country in the future. I fear the army no less than Parliament. God grant that I am wrong, but I no longer hope for anything good.

The Jesuits and the grey, white or black monks, when they govern, only serve to lose everything. Their only job is to pray to God. They spoil every other profession in which they meddle. The writing of the moderate Catholic seems to me a beautiful play.

Send me, if you can, the medal of the Prince of Orange, which is causing a great stir here. I would like it in bronze, if you can have it, for my cabinet, because you know that connoisseurs value bronze medals more than other metals, although the greedy are more fond of gold and silver. Be exact to write to me everything you know about England and Cologne. I am sending you the second response to the States General. God prosper you.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Monsieur de Bremond, dated February 1688

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 153, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le — Février 1688.
Les nouvelles de Rome vont être fort curieuses, & je crois que nous sommes sur le point de voir les mystéres déchiffrés, & la comédie se dénouer bientôt; mais je suis aussi persuadée que ce sera d'une maniére peu glorieuse pour les deux partis. Quant à moi, qui suis ici à la fenêtre, tranquille spectatrice de ce qui se passe, quoiqu'exposée à la discrétion de deux puissans partis, je ne crains rien, & vous donne ma parole que je sortirai glorieuse & triomphante de si grands engagemens, de quelque maniére que les choses tournent. Je prévois que deux partis s'accomoderont à mes dépens, & que je serai peut-être la victime de leur réunion, puisqu'ils se sont déjà accordés sur le sacrifice & les victimes; mais si le sort tombe sur moi, avant qu'on l'exécute il arrivera bien des choses auxquelles on ne s'attend pas. Quoi qu'il en soit, quoi qu'il puisse arriver, & quoi que vous en puissent dire mes calomniateurs, soyez sûr qu'avec l'aide de Dieu je périrai, ou que je triompherai de tous mes ennemis; & si un reste de respect pour le Saint Siége a suspendu jusqu'ici mon ressentiment, ce même respect pourroit bien m'obliger à prendre des résolutions auxquelles on ne s'attend pas, & qui donneront de l'étonnement & de l'admiration à tous les siécles. Il est difficile d'asseoir un jugement assuré sur ce qui se passe; mais on peut toujours sans témérité présumer qu'on ne fera ici rien qui vaille, & sans un miracle vous verrez dans peu ce pronostic trop vérifié. Vous me ferez plaisir, & me rendrez service de parler sur ce pied à tous ceux qui vous parlent de moi. Dieu vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Februari 1688.
Nyheterna från Rom kommer att vara mycket märkliga, och jag tror att vi är på väg att se mysterierna dechiffreras och komedin snart redas ut; men jag är också övertygad om att det kommer att bli på ett ärofyllt sätt för båda parter. När det gäller mig, som är här vid fönstret, en tyst åskådarinna av vad som händer, fastän utsatt för två mäktiga parters beslut, fruktar jag ingenting, och jag ger Er mitt ord att jag kommer att gå härlig och triumferande ur sådana stora engagemang, men saker och ting visar sig. Jag förutser att de två parterna kommer att komma överens på min bekostnad, och att jag kanske kommer att bli offer för deras återförening, ty de redan har kommit överens om uppoffringen och offren; men om ödet faller på mig, innan det är verkställt, kommer många saker att hända som inte förväntas. Hur det än må vara, vad som än må hända, och vad mina förtalare än säger till Er, var säker på att jag med Guds hjälp antingen skall gå under eller segra över alla mina fiender; och om en kvarleva av respekt för den Heliga Stolen hittills upphävt min känsla, skulle denna samma respekt mycket väl kunna tvinga mig att fatta beslut som man inte förväntar sig och som kommer att orsaka förvåning och beundran för alla sekler. Det är svårt att göra en säker bedömning av vad som händer; men man kan alltid utan brådska förmoda, att här kommer ingenting värt att göras, och utan ett mirakel kommer Ni snart att se denna alltför verifierade prognos. Ni kommer att glädja mig och ge mig en tjänst genom att tala på denna grund till alla dem som talar till Er om mig. Gud välsigne Er.

English translation (my own):

February 1688.
The news from Rome will be very curious, and I believe we are about to see the mysteries deciphered and the comedy soon unraveled; but I am also persuaded that it will be in an inglorious way for both parties. As for me, who am here at the window, a quiet spectator of what is happening, although exposed to the discretion of two powerful parties, I fear nothing, and I give you my word that I will emerge glorious and triumphant from such great engagements, however things turn out. I foresee that the two parties will come to an agreement at my expense, and that I will perhaps be the victim of their reunion, as they have already agreed on the sacrifice and the victims; but if fate falls on me, before it is executed, many things will happen which are not expected. Be that as it may, whatever may happen, and whatever my calumniators may say to you, be sure that with God's help I shall either perish or triumph over all my enemies; and if a remnant of respect for the Holy See has hitherto suspended my feeling, this same respect could well oblige me to take resolutions which one does not expect and which will cause astonishment and admiration to all centuries. It is hard to make a confident judgment about what goes on; but one can always presume without temerity that nothing worthwhile will be done here, and without a miracle you will soon see this too verified prognosis. You will please me, and render me a service, by speaking on this footing to all those who speak to you of me. God bless you.


Above: Kristina.

Jacques II d'Alibert's letter to Cardinal Alderano Cybo, dated July 1687

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 152, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (I have fixed a typo):

La Maestà della Regina, mia Signora, mi comanda di rapresentare a V. Em:za. il giubilo col quale hà sentito dell'Em:za. Signor Cardinale Azzolino, la rissoluzione presa dalla S:tà. di nostro Signore, di rivocare il soccorso, che dava alla M:tà. S. di dodici milla scudi l'anno. La Regina si professa di questa grazia si eternamente, e fortemente obligata alla S:tà. di N. S., che le mancano le parole per ringratiarnela, e prega V. Em:za. di voler far le sue parti di ringraziamento con N. S. dichiarando essergli più obligata di questa grazia che di qualsivoglia altra in questo mondo, stimandola l'unica di questo Pontificato, e superiore a quante mai hà ricevuto, siccome è maggiore assai di quello, che sua S:tà. e V. Em:za. si possono imaginare.

French translation (by Arckenholtz):

Sa Majesté la Reine, ma Maîtresse, m'a commandé de représenter à Votre Eminence la grande joie avec laquelle elle a appris par le Cardinal Azzolino, la résolution que Sa Sainteté notre Seigneur a prise de révoquer le secours de douze mille écus qu'il donnoit par an à Sa Majesté. La Reine se déclare éternellement & si fortement obligée à Sa Sainteté de cette grace, que les termes lui manquent pour l'en remercier; & elle prie Votre Eminence de vouloir en remercier de sa part Notre Seigneur, en lui déclarant qu'elle lui est plus obligée de cette grace que d'aucune autre quelconque au monde, l'estimant l'unique de ce Pontificat, & supérieure à toutes celles qu'elle a jamais reçues, & qui est beaucoup plus grande que Sa Sainteté & Votre Eminence ne peuvent s'imaginer.

Swedish translation (my own):

Hennes Majestät Drottningen, min härskarinna, har befallt mig att förmedla till Ers Eminens den stora glädje med vilken hon har lärt sig av kardinal Azzolino om det beslut som Hans Helighet, Vår Herre, har tagit att återkalla hjälpen av tolv tusen kronor som han gav årligen till Hennes Majestät. Drottningen förklarar sig evigt och så starkt skyldig till Hans Helighet för denna nåd att hon saknar ord för att tacka honom för den; och hon ber Er Eminens att tacka Vår Herre för den, och förklarar för honom att hon är mer skyldig honom för denna nåd än någon annan i världen, och anser att den är den enda av detta pontifikat och överlägsen alla dem hon någonsin har tagit emot, och som är mycket större än Hans Helighet och Ers Eminens kan föreställa sig.

English translation (my own):

Her Majesty the Queen, my mistress, has commanded me to convey to Your Eminence the great joy with which she has learned from Cardinal Azzolino of the resolution which His Holiness, Our Lord, has taken to revoke the aid of twelve thousand crowns which he gave annually to Her Majesty. The Queen declares herself eternally and so strongly obliged to His Holiness for this grace that she lacks words to thank him for it; and she begs Your Eminence to thank Our Lord for it, declaring to him that she is more obliged to him for this grace than any other in the world, considering it the only one of this pontificate and superior to all those she has ever received, and which is far greater than His Holiness and Your Eminence can imagine.


Above: Kristina.


Above: Pope Innocent XI.


Above: Cardinal Alderano Cybo.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Kristina's letter to Monsieur de Bremond, dated April 23/May 3 (New Style), 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Bremont; Christine de Suède à Brémont, Rome, 3 mai 1687 (digitisation pages NP-51r to 51v-52r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 149, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Rome ce 3. May 1687.
Mr. Bremont; Le public vous est obligé de tout ce que vous contribuez a l'union entre Le Roy d'Angleterre et Le Prince d'Orange, et moy en mon particulier Je vous Sçauray un gré tres grand de tout ce que vous auez fait et ferés Contniuent a cette union; Car il n'y a rien que Je Souhaitte plus que de voir celle de L'Angleterre et de L'Hollande qui depend à mon gré de la bonne intelligence de ces deux grands Princes, et J'espere de cette union la mortification de la france tost ou tard, qui est une des choses du Monde que Je desire le plus apres celle de voir deuant de mourir un grand et digne Pape assis dans le Throne de Rome. C'est ce que Je Souhaitte le plus apres mon Salut; Je dis peu, Car Je Souhaitte ce beau Spectacle mesme autant que mon Salut, et ma confience en Dieu est Si grande que J'espere qu'il m'en fera la grace. Jl y va de Sa gloire, et Je ne crois pas qu'il abbandonnera Son Eglise dans la desolation ou Elle est a present. Jl est temps que Sa puissante main Se fasse connoistre et qu'elle ne tarde plus. Voilà tout ce que Je puis vous dire en responce de la vostre. mais J'ay receu une Seconde de vous, et pour reponce ie vous dis que ce que vous Souhaittez est raisonnable et il n'est pas difficile de vous Satisfaire, et Je vous promets que vous aurés la Musique de mon Accademie; mais elle ne Seruira de rien en vos quartiers; Car ou trouuer des gens capables de la chanter et de la joüer? Mr. Sidney qui l'a entendue, il vous dira que cela est impossible; Mais a tout hazard Je vous promets de vous enuoyer la Musique, et ie voudray qu'il me cousta encore autant qu'elle m'a cousté de pouuoir en donner le plaisir a Mad[am]e la Princesse; mais Je crois cela impossible. Adieu.

With modernised spelling:

Rome, ce 3 mai 1687.
Monsieur Brémont;
Le public vous est obligé de tout ce que vous contribuez à l'union entre le roi d'Angleterre et le prince d'Orange, et moi en mon particulier je vous saurai un gré très grand de tout ce que vous avez fait et ferez contniuant [sic] à cette union, car il n'y a rien que je souhaite plus que de voir celle de l'Angleterre et de l'Hollande, qui dépend à mon gré de la bonne intelligence de ces deux grands princes; et j'espère de cette union la mortification de la France tôt ou tard, qui est une des choses du monde que je désire le plus, après celle de voir devant de mourir un grand et digne pape assis dans le trône de Rome.

C'est ce que je souhaite le plus après mon salut. Je dis peu, car je souhaite ce beau spectacle même autant que mon salut, et ma confiance en Dieu est si grande que j'espère qu'il m'en fera la grâce. Il y va de sa gloire, et je ne crois pas qu'il abandonnera son Église dans la désolation où elle est à présent. Il est temps que sa puissante main se fasse connaître et qu'elle ne tarde plus.

Voilà tout ce que je puis vous dire en réponse de la vôtre, mais j'ai reçu une seconde de vous, et pour réponse je vous dis que ce que vous souhaitez est raisonnable et il n'est pas difficile de vous satisfaire, et je vous promets que vous aurez la musique de mon Academie; mais elle ne servira de rien en vos quartiers, car où trouver des gens capables de la chanter et de la jouer? Mr. Sidney, qui l'a entendue, vous dira que cela est impossible; mais, à tout hasard, je vous promets de vous envoyer la musique, et je voudrai qu'il me coûta encore autant qu'elle m'a coûté de pouvoir en donner le plaisir à Madame la princesse; mais je crois cela impossible. Adieu.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 3. Mai 1687.
Le Public vous est obligé de toute la part que vous avez à l'union entre le Roi d'Angleterre & le Prince d'Orange; & moi en mon particulier je vous saurai beaucoup de gré de tout ce que vous avez fait & ferez pour continuer cette union, car il n'y a rien que je souhaite plus, que de voir celle d'Angleterre & de Hollande, qui depend selon moi de la bonne intelligence de ces deux grands Princes. J'espére que cette union mortifiera la France tôt ou tard, ce qui est une des choses du monde que je desire le plus, après celle de voir, avant de mourir, un grand & digne Pape assis sur le Trône de Rome. C'est ce que je souhaite le plus après mon salut, je dis plus, car je souhaite même ce beau spectacle, autant que mon salut: & ma confiance en Dieu est si grande, que j'espére qu'il m'en fera la grace. Il y va de sa gloire, & je ne crois pas qu'il abandonne son Eglise dans la désolation où elle est à-présent. Il est tems que sa puissante main se fasse connoître, & qu'elle ne tarde plus. Voilà tout ce que je puis vous dire en réponse à la vôtre. Vous m'avez écrit une seconde Lettre, & en réponse je vous dirai que ce que vous souhaitez est raisonnable, & il n'est pas difficile de vous satisfaire. Je vous promets que vous aurez la musique de mon Académie, mais elle ne servira de rien en vos quartiers; car où trouver des gens capables de la chanter & de la jouer? Mr. Sidney, qui l'a entendue, vous dira que cela est impossible, mais à tout hazard je vous promets de vous l'envoyer; & je voudrois qu'il m'en coûtât encore autant qu'elle m'a coûté, de pouvoir en donner le plaisir à Madame la Princesse, mais je crois la chose impossible. Adieu.

Swedish translation (my own):

Den 3 maj 1687.
Allmänheten är skyldig Er för all den del Ni har i föreningen mellan konungen av England och prinsen av Orange; och jag personligen kommer att vara Er mycket tacksam för allt Ni har gjort och kommer att göra för att fortsätta denna förening, ty det finns inget jag önskar mer än att se Englands och Hollands, som enligt min mening beror på den goda intelligensen av dessa två stora furstar. Jag hoppas att denna union kommer att mortifiera Frankrike förr eller senare, vilket är en av de saker i världen som jag mest önskar, efter det att se, innan jag dör, en stor och värdig påve sittande på Roms tron. Det här är det jag önskar mest efter min frälsning, jag säger mer, ty jag till och med önskar detta vackra skådespel lika mycket som för min frälsning; och min tillit till Gud är så stor att jag hoppas att han skall ge mig nåden. Hans ära står på spel, och jag tror inte att han överger sin Kyrka i den ödeläggelse den befinner sig i för närvarande. Det är dags att hans mäktiga hand gjorde sig känd och att den inte dröjde längre. Det är allt jag kan säga till Er som svar på Ert brev. Ni har skrivit ett andra brev till mig, och som svar skall jag säga Er att det Era önskemål är rimliga, och det är inte svårt att tillfredsställa Er. Jag lovar Er att Ni kommer att få musiken från min Akademi, men den kommer att vara värdelös i Era kvarterer, ty var finner man folk som kan sjunga och spela den? Mr. Sidney, som har hört det, kommer att säga Er att det är omöjligt, men när som helst lovar jag att skicka det till Er; och jag skulle vilja att det fortfarande skulle kosta mig lika mycket som det har kostat mig, för att kunna ge prinsessan nöjet av det, men jag tror att det är omöjligt. Farväl.

English translation (my own):

May 3, 1687.
The public is obliged to you for all the part you have in the union between the King of England and the Prince of Orange; and I personally will be very grateful to you for all that you have done and will do to continue this union, for there is nothing I wish more than to see that of England and Holland, which depends, in my opinion, on the good intelligence of these two great princes. I hope that this union will mortify France sooner or later, which is one of the things in the world that I most desire, after that of seeing, before I die, a great and worthy Pope seated on the Throne of Rome. It is what I wish the most after my salvation, I say more, because I even wish for this beautiful spectacle as much as for my salvation; and my confidence in God is so great that I hope He will give me the grace. His glory is at stake, and I do not believe that He is abandoning his Church in the desolation in which it is at present. It is time that His mighty hand made itself known, and that it did not delay any longer. That is all I can say to you in response to your letter. You have written me a second letter, and in reply I will tell you that what you wish is reasonable, and it is not difficult to satisfy you. I promise you that you will have the music from my Academy, but it will be useless in your quarters, for where will one find people capable of singing and playing it? Mr. Sidney, who has heard it, will tell you that it is impossible, but at any chance I promise to send it to you; and I would like it to still cost me as much as it has cost me, so as to be able to give the pleasure of it to the Princess, but I believe the thing impossible. Goodbye.

Swedish translation of the original (my own):

Rom, den 3 maj 1687.
Monsieur Brémont,
Allmänheten är skyldig till Er för allt Ni bidrar till föreningen mellan konungen av England och prinsen av Orange, och jag kommer i synnerhet att vara Er mycket tacksam för allt Ni har gjort och kommer att göra för att fortsätta denna förening, eftersom det finns intet som jag önskar mer än att se Englands och Hollands, som efter mitt gottfinnande beror på dessa två stora furstars goda förståelse; och jag hoppas från denna förening Frankrikes fördärvning förr eller senare, vilket är en av de saker i världen som jag önskar mest, efter att före döden se en stor och värdig påve sitta på Roms tron.

Detta är vad jag önskar mig mest efter min frälsning. Jag säger lite, för jag vill ha detta vackra skådespel lika mycket som min frälsning, och min tillit till Gud är så stor att jag hoppas att han ska ge mig nåden. Hans ära står på spel, och jag tror inte att han kommer att överge sin Kyrka i den ödeläggelse som den är nu. Det är dags för hans mäktiga hand att göra sig känd, och den får inte fördröja.

Det är allt jag kan säga Er som svar på Ert brev, men jag har fått ett andra från Er, och som svar säger jag Er att det Ni vill ha är rimligt och det är inte svårt att tillfredsställa Er, och jag lovar Er att Ni kommer att ha musiken från min Akademi; men det kommer inte att vara till någon nytta i Ert rum, för var kan Ni finna folk som kan sjunga och spela den? Mr. Sidney, som har hört det, kommer att berätta att detta är omöjligt; men i fallet lovar jag att sända Er musiken, och jag skulle vilja att det skulle kosta mig lika mycket som det kostade mig att kunna ge nöjet av den till madam prinsessan; men jag tror att det är omöjligt. Farväl.

English translation of the original (my own):

Rome, May 3, 1687.
Monsieur Brémont,
The public is obliged to you for everything you contribute to the union between the King of England and the Prince of Orange, and I in particular will be very grateful to you for everything you have done and will do continuing this union, because there is nothing that I wish more than to see that of England and Holland, which depends at my discretion on the good understanding of these two great princes; and I hope from this union the mortification of France sooner or later, which is one of the things in the world that I desire most, after that of seeing before death a great and worthy pope seated on the throne of Rome.

This is what I want most after my salvation. I say little, because I want this beautiful spectacle as much as my salvation, and my trust in God is so great that I hope He will give me the grace. His glory is at stake, and I do not believe that He will abandon His Church in the desolation in which it is now. It is time for His mighty hand to make itself known, and it must not delay.

That is all I can tell you in response to your letter, but I have received a second one from you, and in response I tell you that what you want is reasonable and it is not difficult to satisfy you, and I promise you that you will have the music of my Academy; but it will be of no use in your quarters, because where can you find people capable of singing and playing it? Mr. Sidney, who has heard it, will tell you that this is impossible; but, in case, I promise to send you the music, and I would like it to cost me as much as it cost me to be able to give the pleasure of it to Madame the princess; but I believe that to be impossible. Goodbye.


Above: Kristina.


Above: King James II of England and VII of Scotland.


Above: William (Willem), Prince of Orange.


Above: Mary, Princess of Orange.

Kristina's letter to Monsieur de Bremond, dated November 6/16 (New Style), 1686

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Bremont; Lettre manquante 2  Christine de Suède à Brémont, Rome, 16 novembre 1686 (located at H 258 bis 1, digitisation pages 90v-91r to 91v-92r)


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément I


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 148, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Rome ce 16. Nouembre 1686.
Mons[ieu]r. Bremont; J'approuue tout ce que vous auez fait Jusques icy, et il me Semble que le tout a reussi assez bien, ayant veu tout ce qu'on vous a escrit, et Je vous Sçay bon gré du compte exacte que vous m'en rendez. Pour le present, Je ne vois rien qui m'oblige a pousser les choses plus loin; C'est aux autres a me fournir de la matiere a m'expliquer mieux. mais Jl faut que l'on Sache, que heureuse et contente de mon estat sort, Je me Suis rendu[e] la tranquille Spectatrice de tout ce qui Se passe, et que Je me diuertis d'une maniere tres noble de la Commedie que le monde me donne; toutefois Si les Violons m'inuitent Jamais a dancer Sur un air qui fust digne de moy, Je Sauteray comme il faut. Mais Je ne Craint ny n'espere que cela arriue, du train que vont a present les choses, et Je vois bien que Je Seray la Seule digne d'enuie, puis que Je Seray l'unique personne de l'Europe qui n'aura pas flechy le genoüil deuant le veau d'or de nostre Siecle[.] — Je Suis rauie de Sçauoir que vous estez bien auec Mr. le Pensionaire d'Holande; C'est une connoissance et une amitié qu'il faut cultiuer auec Soin, Jl y va de mon Seruice. Mais puis que vous avez acces aup[r]es de Mons[ieu]r. le Prince, ne Vous fies qua lui, et a ceux qu'il vous ordonnera. Je laisse a vostre prudence, a Juger ce qui Sera bien ou mal fait; Vous estez Sage et Je m'asseure que vous n'hazarderez rien. ditez aussi a de Brienne que Je l'estime, parce qu'il est fidele Seruiteur de Son Maistre. que si [ie] pouvois le fauoriser vn iour ie le feray auec plaisir Dieu vous prospere.
Xst Al.

J'oubliay de vous dire, que vos lettres me Sont rendües fort irregulierement, et cela me fache fort; Prennez le Soin de les adresser au Maistre de poste de Milan qui est icy, faitez les passer Sous Ses couuertes, car Je concerteray auec luy de les avoir promtement et Seurement. Enuoyez moy aussi les Gazettes imprimeés d'Holande toutes les Sepmaines, et ne craignez pas de m'ennuier par des longues relations, car vous escriuez bien et en homme d'esprit. Sur tout Soyez ponctuel de m'escrire toutes les intrigues de la Cour de france, et de celle d'Angleterre, car Je Suis curieuse de Scauoir tout, et ne craignez Jamais de m'ennuier par la longueur de vos recits. sil y a que[l]que depanse a faire pour mon service Thexeira Vous satisfera pour moy. Vous faite[s] sachement ausi de separer tousjour[s] les Novvelle[s] auec les affaires Continues a faire de mesme
Xst Al.

With modernised spelling:

Rome, ce 16 novembre 1686.
Monsieur Brémont,
J'approuve tout ce que vous avez fait jusqu'ici, et il me semble que le tout a réussi assez bien, ayant vu tout ce qu'on vous a écrit, et je vous sait bon gré du compte exacte que vous m'en rendez.

Pour le présent, je ne vois rien qui m'oblige à pousser les choses plus loin; c'est aux autres à me fournir de la matière à m'expliquer mieux. Mais il faut que l'on sache qu'heureuse et contente de mon sort, je me suis rendu[e] la tranquille spectatrice de tout ce qui se passe et que je me divertis d'une manière très noble de la comédie que le monde me donne. Toutefois, si les violons m'invitent jamais à danser sur un air digne de moi, je sauterai comme il faut. Je ne craint [sic] ni n'espère que cela arrive du train que vont à présent les choses, et je vois bien que je serai la seule digne d'envie, puisque je serai l'unique personne de l'Europe qui n'aura pas fléchi le genouil devant le veau d'or de notre siècle.

Je suis ravie de savoir que vous êtes bien avec Monsieur le pensionnaire de Hollande, c'est une connaissance et une amitié qu'il faut cultiver avec soin. Mais, puisque vous avez accès auprès de Monsieur le prince, ne vous fiez qu'à lui et à ceux qu'il vous ordonnera. Je laisse à votre prudence à juger ce qui sera bien ou mal fait; vous êtes sage, et je m'assure que vous n'hasarderez rien. Dites aussi à de Brienne que je l'estime parce qu'il est fidèle serviteur de son maître, que si [je] pouvais le favoriser un jour, je le ferai avec plaisir. Dieu vous prospère.
Xst. Al.

J'oubliai de vous dire que vos lettres me sont rendues fort irregulièrement, et cela me fâche fort. Prenez le soin de les adresser au maître de poste de Milan qui est icy; faites-les passer sous ses couvertes, car je concerterai avec lui de les avoir promptement et sûrement. Envoyez-moi aussi les gazettes imprimées de Hollande toutes les semaines, et ne craignez pas de m'ennuyer par des longues relations, car vous écrivez bien et en homme d'esprit.

Surtout, soyez ponctuel de m'écrire toutes les intrigues de la Cour de France et de celle d'Angleterre, car je suis curieuse de savoir tout; et ne craignez jamais de m'ennuyer par la longueur de vos récits.

S'il y a que[l]que dépanse [sic] à faire pour mon service, Texeira vous satisfera pour moi. Vous faite[s] sachement [sic] aussi de séparer toujour[s] les nouvelle[s] avec les affaires; continuez à faire de même.
Xst. Al.

With regular modernised spelling in Kristina's handwriting:

Rome, ce 16 novembre 1686.
Monsieur Brémont,
J'approuve tout ce que vous avez fait jusqu'ici, et il me semble que le tout a réussi assez bien, ayant vu tout ce qu'on vous a écrit, et je vous sait bon gré du compte exacte que vous m'en rendez.

Pour le présent, je ne vois rien qui m'oblige à pousser les choses plus loin; c'est aux autres à me fournir de la matière à m'expliquer mieux. Mais il faut que l'on sache qu'heureuse et contente de mon sort, je me suis rendu[e] la tranquille spectatrice de tout ce qui se passe et que je me divertis d'une manière très noble de la comédie que le monde me donne. Toutefois, si les violons m'invitent jamais à danser sur un air digne de moi, je sauterai comme il faut. Je ne crains ni n'espère que cela arrive du train que vont à présent les choses, et je vois bien que je serai la seule digne d'envie, puisque je serai l'unique personne de l'Europe qui n'aura pas fléchi le genouil devant le veau d'or de notre siècle.

Je suis ravie de savoir que vous êtes bien avec Monsieur le pensionnaire de Hollande, c'est une connaissance et une amitié qu'il faut cultiver avec soin. Mais, puisque vous avez accès auprès de Monsieur le prince, ne vous fiez qu'à lui et à ceux qu'il vous ordonnera. Je laisse à votre prudence à juger ce qui sera bien ou mal fait; vous êtes sage, et je m'assure que vous n'hasarderez rien. Dites aussi à de Brienne que je l'estime parce qu'il est fidèle serviteur de son maître, que si [je] pouvais le favoriser un jour, je le ferai avec plaisir. Dieu vous prospère.
Xst. Al.

J'oubliai de vous dire que vos lettres me sont rendues fort irregulièrement, et cela me fâche fort. Prenez le soin de les adresser au maître de poste de Milan qui est icy; faites-les passer sous ses couvertes, car je concerterai avec lui de les avoir promptement et sûrement. Envoyez-moi aussi les gazettes imprimées de Hollande toutes les semaines, et ne craignez pas de m'ennuyer par des longues relations, car vous écrivez bien et en homme d'esprit.

Surtout, soyez ponctuel de m'écrire toutes les intrigues de la Cour de France et de celle d'Angleterre, car je suis curieuse de savoir tout; et ne craignez jamais de m'ennuyer par la longueur de vos récits.

S'il y a quelque dépense à faire pour mon service, Texeira vous satisfera pour moi. Vous faites sagement aussi de séparer toujours les nouvelles avec les affaires; continuez à faire de même.
Xst. Al.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 16. Novembre 1686.
Monsieur de Bremond, j'approuve tout ce que vous avez fait jusqu'ici, & il me semble que le tout a assez bien réussi, ayant vu tout ce qu'on vous a écrit; je vous sai bon gré du compte exact que vous m'en rendez. Pour le présent, je ne vois rien qui m'oblige à pousser les choses plus loin. C'est aux autres à me fournir matiére à m'expliquer mieux; mais il faut que l'on sache qu'heureuse & contente de mon sort, je me suis rendue tranquille spectatrice de tout ce qui se passe, & que je me divertis d'une maniére très-noble de la comédie que le Monde me donne. Cependant, si les violons m'invitent jamais à danser sur un air digne de moi, je sauterai comme il faut. Je ne crains ni n'espére que cela arrive, du train que vont à-présent les choses; & je vois bien que je serai la seule digne d'envie, puisque je serai l'unique personne de l'Europe qui n'aura pas fléchi le genou devant le Veau d'or de notre Siécle. Je suis ravie de savoir que vous êtes bien avec Mr. le Pensionaire de Hollande, c'est une connoissance & une amitié qu'il faut cultiver avec soin; mais puisque vous avez accès auprès de Mr. le Prince, ne vous fiez qu'à lui & à ceux qu'il vous nommera. Je laisse à votre prudence à juger de ce qui sera bien ou mal fait; vous êtes sage, & je m'assure que vous ne hazarderez rien. Dites aussi à Brienne que je l'estime, parce qu'il est fidéle serviteur de son Maître. Si je pouvois le favoriser un jour, je le ferois avec plaisir. Dieu vous fasse prospérer.
Christina Alessandra.

P. S. J'oubliois de vous dire, que vos Lettres me sont rendues fort irréguliérement, ce qui me fâche fort; ayez soin de les adresser au Maître de Poste de Milan qui est ici, faites-les passer sous son couvert, car je me concerterai avec lui pour les avoir promptement & surement. Envoyez-moi aussi toutes les semaines les Gazettes de Hollande, & ne craignez pas de m'ennuyer par de longues relations, car vous écrivez bien & en homme d'esprit. Sur-tout soyez ponctuel à m'écrire toutes les intrigues de la Cour de France, & de celle d'Angleterre, car je suis curieuse de savoir tout, & ne craignez jamais de m'ennuyer par la longueur de vos récits. S'il y a quelque dépense à faire pour mon service, Texeira vous satisfera pour moi. Vous faites sagement aussi de séparer toujours les nouvelles d'avec les affaires, continuez à faire de-même.
Christina Alessandra.

Swedish translation (my own):

Den 16 november 1686.
Monsieur de Bremond,
Jag godkänner allt Ni hittills har gjort, och det förefaller mig som om allt har lyckats ganska bra, efter att ha sett allt som har skrivits till Er; jag är tacksam mot Er för den exakta redogörelsen Ni ger mig om det. I dagsläget ser jag inget som tvingar mig att driva saker längre. Det är upp till andra att förse mig med material för att förklara mig själv bättre; men det måste vara känt att jag glad och nöjd med mitt öde har gjort mig till en stillsam åskådarinna av allt som sker och att jag på ett mycket ädelt sätt avleder mig från den komedi som världen ger mig. Men om fiolerna någonsin bjuder mig att dansa till en låt som är värdig mig, kommer jag att hoppa ordentligt. Jag varken fruktar eller hoppas att detta kommer att hända, som det går för närvarande; och jag ser mycket väl att jag kommer att vara den enda som är värd att avundas, eftersom jag kommer att vara den enda personen i Europa som inte kommer att ha knäböt inför vårt sekels guldkalv. Det gläder mig att veta att Ni har det bra med pensionären i Holland, det är en bekantskap och en vänskap som måste odlas med omsorg; men eftersom Ni har tillgång till prinsen, lita bara på honom och dem som han kommer att utse åt Er. Jag överlåter åt Er försiktighet att bedöma vad som kommer att göras bra eller dåligt; Ni är klok, och jag försäkrar mig själv att Ni inte kommer att riskera någonting. Säg också till Brienne att jag uppskattar honom, eftersom han är en trogen tjänare till sin herre. Om jag kunde hjälpa honom en dag skulle jag gärna göra det. Gud välsigne Er.
Kristina Alessandra.

P. S. Jag glömde berätta att Era brev skickas till mig mycket oregelbundet, vilket retar mig mycket; var noga med att adressera dem till postmästaren av Milano som är här, lämna dem under hans täcke, ty jag kommer att träffa honom för att få dem snabbt och säkert. Skicka mig också tidningarna från Holland varje vecka, och var inte rädd att tråka ut mig med långa relationer, ty Ni skriver bra och som en klok man. Var framför allt punktlig och skriv till mig alla intriger från Frankrikes och Englands hov, ty jag är nyfiken på att veta allt och var aldrig rädd för att tråka ut mig med hur långa Era berättelser är. Om det finns någon kostnad för min tjänst, kommer Texeira att tillfredsställa Er åt mig. Ni gör också klokt i att alltid skilja nyheter från affärer, fortsätt att göra detsamma.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

November 16, 1686.
Monsieur de Bremond,
I approve of everything you have done up to now, and it seems to me that everything has succeeded quite well, having seen everything that has been written to you; I am grateful to you for the exact account you give me of it. At present, I see nothing that obliges me to push things further. It is up to others to provide me with material to explain myself better; but it must be known that, happy and content with my fate, I have made myself a quiet spectator of all that is happening, and that I divert myself in a very noble way from the comedy that the world gives me. However, if the violins ever invite me to dance to a tune worthy of me, I will jump properly. I neither fear nor hope that this will happen, the way things are going at present; and I see very well that I will be the only one worthy of envy, since I will be the only person in Europe who will not have kneeled before the golden calf of our century. I am delighted to know that you are well with the pensioner of Holland, it is an acquaintance and a friendship that must be cultivated with care; but as you have access to the Prince, trust only him and those whom he will appoint for you. I leave it to your prudence to judge what will be done well or badly; you are wise, and I assure myself that you will not risk anything. Tell Brienne also that I esteem him, because he is a faithful servant of his master. If I could help him one day, I would gladly do so. God bless you.
Kristina Alessandra.

P. S. I forgot to tell you that your letters are sent to me very irregularly, which annoys me very much; take care to address them to the postmaster of Milan who is here, pass them under his cover, for I will concert with him to have them promptly and surely. Also send me the newspapers from Holland every week, and don't be afraid to bore me with long relations, for you write well and as a man of wit. Above all, be punctual in writing to me all the intrigues of the court of France, and that of England, for I am curious to know everything, and never be afraid to bore me with the length of your stories. If there is any expense for my service, Texeira will satisfy you for me. You are also wise to always separate news from affairs, continue to do the same.
Kristina Alessandra.

Swedish translation of the original (my own):

Rom, den 16 november 1686.
Monsieur Brémont,
Jag godkänner allt Ni har gjort hittills, och det förefaller mig som om allt har lyckats ganska bra, efter att ha sett allt som har skrivits till Er, och jag är Er tacksam för den exakta redogörelsen Ni ger mig.

För närvarande ser jag ingenting som tvingar mig att driva saker längre; det är upp till andra att förse mig med material för att förklara mig bättre. Men det måste vara känt att jag, lycklig och nöjd med mitt öde, har blivit en lugn åskådarinna av allt som händer och att jag på ett mycket nobelt sätt blir underhållen av komedin som världen ger mig. Men om fiolerna någonsin bjuder mig att dansa till en låt som är värdig mig, kommer jag att hoppa som jag måste. Jag varken fruktar eller hoppas att detta kommer att hända i den takt som saker och ting går för närvarande, och jag ser tydligt att jag kommer att vara den enda som är värd avundsjuka, ty jag kommer att vara den enda personen i Europa som inte kommer att ha böjt knä för vårt sekels guldkalv.

Det glädjer mig att veta att Ni är på god fot med pensionären från Holland, det är en bekantskap och en vänskap som måste odlas med omsorg. Men eftersom Ni har tillgång till monsieur prinsen, lita bara på honom och dem han beordrar Er att lita på. Jag överlåter till Er försiktighet att bedöma vad som kommer att göras bra eller dåligt; Ni är klok, och jag försäkrar mig själv att Ni inte kommer att hasardera någonting. Säg också till de Brienne att jag aktar honom för att han är en trogen tjänare till sin herre, att om jag kunde gynna honom en dag, skulle jag göra det med nöje. Gud välsigne Er.
Xst. Al.

Jag glömde berätta att Era brev skickas tillbaka till mig mycket oregelbundet, och det retar mig mycket. Var noga med att skicka dem till postmästaren i Milano som är här; lägg dem under hans skydd, ty jag skall rådgöra med honom för att snabbt och säkert få dem. Skicka mig också de tryckta tidningarna från Holland varje vecka, och var inte rädd för att tråka ut mig med långa redogörelser, för Ni skriver bra och som en kvick man.

Var framför allt punktlig och skriv till mig alla intriger från Frankrikes och Englands hov, eftersom jag är nyfiken på att veta allt; och var aldrig rädd för att tråka ut mig med längden på Era reciter.

Om det finns någon kostnad att göra för min tjänst, kommer Texeira att tillfredsställa Er för mig. Ni gör också klokt i att alltid skilja nyheter från affärer; fortsätt att göra detsamma.
Xst. Al.

English translation of the original (my own):

Rome, November 16, 1686.
Monsieur Brémont,
I approve of everything you have done so far, and it seems to me that everything has succeeded quite well, having seen everything that has been written to you, and I am grateful to you for the exact account you give me.

For the present, I see nothing that obliges me to push things further; it is up to others to provide me with material to explain to myself better. But it must be known that, happy and content with my fate, I have become a tranquil spectator of everything that is happening and that I am entertained in a very noble way by the comedy that the world gives me. However, if the violins ever invite me to dance to a tune worthy of me, I will jump as I must. I neither fear nor hope that this will happen at the rate things are going at present, and I see clearly that I will be the only one worthy of envy, as I will be the only person in Europe who will not have bowed the knee to the golden calf of our century.

I am delighted to know that you are on good terms with the pensioner from Holland, it is an acquaintance and a friendship that must be cultivated with care. But, as you have access to Monsieur the prince, only trust him and those he orders you to trust. I leave it to your prudence to judge what will be done well or badly; you are wise, and I assure myself that you will not hazard anything. Also tell de Brienne that I esteem him because he is a faithful servant of his master, that if I could favour him one day, I would do so with pleasure. God prosper you.
Xst. Al.

I forgot to tell you that your letters are returned to me very irregularly, and that annoys me very much. Take care to send them to the postmaster of Milan who is here; pass them under his couverte, for I will consult with him to have them quickly and securely. Also send me the printed gazettes from Holland every week, and don't be afraid of boring me with long relations, because you write well and like a man of wit.

Above all, be punctual in writing to me all the intrigues of the court of France and that of England, because I am curious to know everything; and never fear boring me with the length of your recits.

If there is any expense to be made for my service, Texeira will satisfy you for me. You also do wisely to always separate news from affairs; continue to do the same.
Xst. Al.


Above: Kristina.

Monday, January 30, 2023

Kristina's abdication and conversion and the reasons for them, from an early posthumous biography, year 1697

Sources:

Histoire des intrigues galantes de la reine Christine de Suede: et de sa cour, pendant son sejour à Rome, pages 5 to 8, by Christian Gottfried Franckenstein, 1697
The history of the intrigues & gallantries of Christina, Queen of Sweden, and of her court whilst she was at Rome faithfully render'd into English from the French original, translated by Philip Hollingworth, 1697

Above: Kristina.

The description:

La grandeur d'ame de cette Princesse parut dans la demission genereuse qu'elle fit da sa couronne & de ses états, en faveur de son Cousin Charles Gustave Prince Palatin du Rhin. Tout le monde en fut surpris, mais personne n'en pût penetrer les causes, ni les raisons: Cette Reine habile dans l'art de feindre, en allegua plusieurs qui étoient toutes specieuses, ce qui la fit encore estimer d'avantage: étant sçavante dans l'histoire comme dans les langues, elle avoit lû que des Princes tous couverts de gloire, mais las du bruit des armes, & de l'embarras de la Royauté, s'étoient retirez sur la fin de leurs jours, dans des lieux separez du commerce des mortels, pour y mener une vie plus tranquille, & plus douce; mais cet exemple n'étoit pas pour elle un motif de retraîte; elle étoit à la fleur de son âge, & à peine avoit elle goûté le plaisir qu'il y a de régner. C'étoit encore moins le peu de succés dans ses entreprises qui toutes lui avoient reussi, ce qui a été souvent la cause de la retraite precipitée de certains Princes qui par un pressentiment bien fondé, craignoient de flétrir la gloire de leurs premieres actions, par la honté que leur attiroient les dernieres. La Fortune avoit été riante à nôtre Reine jusqu'alors; ses peuples étoient victorieux de leurs ennemis, elle étoit recherchée des Princes de l'Europe, enfin tout conspiroit à la faire craindre des uns, & estimer des autres. Cependant elle prend la resolution de quitter la Suede, & d'elever sur le trône le Prince Palatin du Rhin, ses sujets s'y opposent, & lui representent les suites facheuses de cette demarche, en lui redoublant les sentimens d'estime, & de respect qu'ils avoient pour sa Majesté. On a publié dans le monde quelle étoit degoutée de la R. Lutherienne, & quelle avoit dessein de faire prof. de la R. C. R. Ce qui ne sacordant pas aux loix de la Suede; elle aima mieux suivre les mouvemens de sa conscience, que de conserver la Couronne. Je croirois comme les autres que ce fut là le veritable motif de son abdication, si ayant fait tant de grandes choses pour Dieu[.] Dans les commencemens, elle ne se fût point dementie dans la suite: mais instruit à fonds de ses intrigues secrétes, je crois que l'amour qui monte souvent sur le trône avec les Princes en fit descendre la Reine Christine. Elle aimoit si éperdument le Comte Magnus de la Gardie qui n'osoit respondre à sa passion, qu'elle essaya d'en faire un Roy en l'epousant, au lieu que ce font les Roys ailleurs, qui font les Reines en se mariant: mais les états de Suede n'ayant jamais voulu y consentir, elle en conçût un si grand dépit, qu'elle resolut de vivre avec chagrin dans le celibat. Cependant elle n'étoit pas d'un temperament ni d'inclination à passer le reste de ses jours dans la retraite, persuadée, disoit elle, que la vertu ne consiste pas à étre farouche, ni à se retirer de la societé humaine, pour chercher Dieu dans l'horreur de la Solitude, & que c'étoit plustot s'attacher à soy même que de s'unir à Dieu: ajôutant que puisqu'il y avoit des commerces innocens dans la vie civile, & des plaisirs permis dans le monde, on pouvoit sans les refuser, trouver Dieu parmi les hommes. Ainsi agissant sur ce beau principe, elle prit la resolution bizarre de quitter les embaras de la couronne, pour donner plus d'occupation à son cœur. Mais songeant aussi à cultiver son esprit en eclairant sa raison, elle se determina à voyager par toute l'Europe, pour maximes perfectionner ses mœurs sur les diferentes maximes des peuples qui lui reviendroient de plus. Tout cela joint à une envie secréte de parler d'elle, lui fit appeller le Prince Charles Gustave pour régner en sa place, en se reservant toutesfois le revenu de la Pommeranie, & des autres états de la Couronne de Suede en Allemagne. Ainsi elle renonça à la Couronne à l'age de 27 ans en 1654. elle quitta peu apres la Suede, vint en Allemagne qu'elle traversa presque toute, & étant à Inspruck elle y abjura sa Religion, ensuite elle passa en Italie en 1655. ...

With modernised spelling:

La grandeur d'âme de cette princesse parut dans la démission généreuse qu'elle fit da sa couronne et de ses états en faveur de son cousin Charles Gustave, Prince Palatin du Rhin. Tout le monde en fut surpris, mais personne n'en put pénétrer les causes, ni les raisons.

Cette reine habile dans l'art de feindre en allégua plusieurs qui étaient toutes spécieuses, ce qui la fit encore estimer d'avantage. Étant savante dans l'histoire comme dans les langues, elle avait lu que des princes tous couverts de gloire, mais las du bruit des armes et de l'embarras de la royauté, s'étaient retirés sur la fin de leurs jours dans des lieux séparés du commerce des mortels, pour y mener une vie plus tranquille et plus douce.

Mais cet exemple n'était pas pour elle un motif de retraite. Elle était à la fleur de son âge, et à peine avait-elle goûté le plaisir qu'il y a de régner. C'était encore moins le peu de succès dans ses entreprises qui toutes lui avaient réussi, ce qui a été souvent la cause de la retraite, précipitée de certains princes qui, par un pressentiment bien fondé, craignaient de flétrir la gloire de leurs premières actions par la honté que leur attiraient les dernieres.

La fortune avait été riante à notre reine jusqu'alors. Ses peuples étaient victorieux de leurs ennemis. Elle était recherchée des princes de l'Europe, enfin tout conspirait à la faire craindre des uns et estimer des autres. Cependant elle prend la résolution de quitter la Suède et d'élever sur le trône le Prince Palatin du Rhin, ses sujets s'y opposent et lui représentent les suites fâcheuses de cette démarche en lui redoublant les sentiments d'estime et de respect qu'ils avaient pour Sa Majesté. On a publié dans le monde qu'elle était dégoûtée de la religion luthérienne et qu'elle avait dessein de faire profession de la religion catholique-romaine, ce qui ne s'accordant pas aux lois de la Suède elle aima mieux suivre les mouvements de sa conscience que de conserver la Couronne.

Je croirais, comme les autres, que ce fut là le véritable motif de son abdication, si ayant fait tant de grandes choses pour Dieu. Dans les commencements, elle ne se fut point démentie dans la suite, mais instruite à fonds de ses intrigues secrètes. Je crois que l'amour, qui monte souvent sur le trône avec les princes, en fit descendre la reine Christine. Elle aimait si éperdument le comte Magnus de la Gardie, qui n'osait répondre à sa passion, qu'elle essaya d'en faire un roi en l'épousant, au lieu que ce font les rois ailleurs, qui font les reines en se mariant. Mais les États de Suede n'ayant jamais voulu y consentir, elle en conçut un si grand dépit qu'elle résolut de vivre avec chagrin dans le célibat.

Cependant elle n'était pas d'un tempérament ni d'inclination à passer le reste de ses jours dans la retraite, persuadée, disait-elle, que la vertu ne consiste pas à étre farouche, ni à se retirer de la societé humaine, pour chercher Dieu dans l'horreur de la solitude, et que c'était plutôt s'attacher à soi-même que de s'unir à Dieu; ajoutant que puisqu'il y avait des commerces innocents dans la vie civile et des plaisirs permis dans le monde, on pouvait, sans les refuser, trouver Dieu parmi les hommes.

Ainsi agissant sur ce beau principe, elle prit la résolution bizarre de quitter les embarras de la Couronne, pour donner plus d'occupation à son cœur. Mais songeant aussi à cultiver son esprit en éclairant sa raison, elle se détermina à voyager par toute l'Europe, pour maximes perfectionner ses mœurs sur les différentes maximes des peuples qui lui reviendraient de plus. Tout cela joint à une envie secrète de parler d'elle, lui fit appeller le prince Charles Gustave pour régner en sa place, en se reservant toutefois le revenu de la Poméranie et des autres états de la Couronne de Suède en Allemagne.

Ainsi elle renonça à la Couronne à l'age de 27 ans en 1654. Elle quitta peu après la Suède, vint en Allemagne, qu'elle traversa presque toute, et étant à Innsbruck, elle y abjura sa religion, ensuite elle passa en Italie en 1655. ...

Swedish translation (my own):

Storheten i denna prinsessans själ visade sig i den generösa resignation hon gjorde av sin krona och sina gods till förmån för sin kusin Karl Gustav, pfalzgreven av Rhen. Alla blev förvånade, men ingen kunde förstå orsakerna eller orsakerna.

Denna drottning, skicklig i konsten att låtsas, påstod flera skäl, som alla var otäcka, vilket gjorde henne ännu mer uppskattad. Eftersom hon var lika lärd i historia som i språk, hade hon läst att furstar, alla täckta av ära men trötta på ljudet av vapen och kungligheternas förlägenhet, hade dragit sig tillbaka i slutet av sina dagar till platser skilda från de dödligas handel, för att leva där ett lugnare och sötare liv.

Men detta exempel var inte för henne en anledning till retirering. Hon var i sin ålders blomma och hade knappt smakat nöjet att regera. Ännu mindre var det bristen på framgång i hennes företag, som alla hade lyckats, vilket ofta var orsaken till att vissa furstar skyndade sig att retirera sig, som genom en välgrundad aning fruktade att fördärva glansen av sina första handlingar med skammen som deras sista förde över dem.

Fortunen hade välsignat vår drottning fram till dess. Hennes folk segrade över sina fiender. Hon var eftertraktad av Europas furstar; kort sagt, allt konspirerade för att göra henne fruktad av vissa och uppskattad av andra. Hon tog dock beslutet att lämna Sverige och att höja den pfalzgreven av Rhen till tronen. Hennes undersåtar motsatte sig det och representerade för henne de olyckliga konsekvenserna av detta steg och fördubblade för henne de känslor av aktning och respekt de hade för Hennes Majestät. Det har publicerats i världen att hon var äcklad av den lutherska religionen och att hon hade för avsikt att göra bekännelse av den romersk-katolska religionen. Eftersom det inte var i enlighet med Sveriges lagar, föredrog hon att följa sitt samvetes rörelser än att behålla kronan.

Jag skulle tro, precis som de andra, att detta var den verkliga anledningen till hans abdikation, eftersom hon hade gjort så många stora saker för Gud. I början var hon inte i förnekelse efteråt, utan var hon grundligt informerat om sina hemliga intriger. Jag tror att kärleken, som ofta bestiger tronen med furstar, fick drottning Kristina att stiga ner från den. Hon älskade så desperat greve Magnus de la Gardie, som inte vågade svara på hennes passion, att hon försökte göra honom till sin konung genom att gifta sig med honom, istället för att göra som konungar gör på andra håll, som gör drottningar genom att gifta sig med dem. Men eftersom Sveriges Ständer aldrig ville ge deras samtycke därtill, kände hon en sådan förtret att hon beslöt att leva med sorg i celibat.

Ändå var hon inte av temperament eller benägenhet att fördriva resten av sina dagar i pension. Hon var övertalad, sade hon, att dygd inte består i att vara blyg eller att dra sig tillbaka från det mänskliga samhället, för att söka Gud i ensamhetens fasa, och att det snarare var att hålla fast vid sig själv än att förena sig med Gud; och tilläggande att eftersom det fanns oskyldiga affärer i det civila livet och tillåtna nöjen i världen, kunde man, utan att vägra dem, finna Gud bland människorna.

På så sätt agerade hon enligt denna fina princip och tog den bisarra beslutet att sluta med kronans pinsamheter för att ge sitt hjärta mer sysselsättning. Men även med tanke på att odla sitt sinne genom att upplysa sitt förnuft, bestämde hon sig för att resa över hela Europa, för att fullända sin moral på de olika maximerna för de folk som skulle komma tillbaka till henne mer. Allt detta, jämte en hemlig önskan att tala om henne, föranledde henne att kalla prins Karl Gustav att regera i hennes ställe, samtidigt som hon förbehöll sig dock inkomsterna från Pommern och de andra staterna av Sveriges Krona i Tyskland.

Sålunda avsade hon sig kronan vid en ålder av 27 år 1654. Hon lämnade Sverige kort därefter, kom till Tyskland, som hon nästan helt korsade, och när hon var i Innsbruck avvärjde hon sin religion där; sedan reste hon till Italien 1655.

English translation (by Hollingworth):

The Greatness of this Princess's Soul manifested it self in the generous laying down of her Crown, and quitting her Kingdoms to Carolus Gustavus, Prince Palatine of the Rhine. Every Body was Surpriz'd at it, but no one could tell the Causes and Reasons which induc'd her to it: But the Queen, excellently skill'd in the Art of Dissimulation, alledged many, which being very specious, made her the more esteemed. For she having Knowledge in History as well as Languages, had read, that some Princes who had been Crown'd with Glory, but tired with the noise of Arms, and the trouble of Royalty, chose to retreat towards the end of their Lives, into places separate from the Commerce of Mankind, to live a more easie and quiet Life. But this Example was not the motive of her Retirement; for she was then in the flower of her Age, and had scarce tasted the Pleasure of Reigning: Nor was it want of Success, which has often been the cause of the precipitate Retreat of Princes, fearing to tarnish the glory of their former Actions, by the shame of the latter. For Fortune had smiled upon our Queen even till that present time. Her People were Victorious over their Enemies. She was the Refuge of the Princes of Europe, and indeed every thing conspir'd to make her Fear'd of the one, and Esteem'd by the other. Notwithstanding all this, she took the Resolution of quitting Sweden, and advancing the Prince Palatine of the Rhine, who was next Heir to the Throne. Her Subjects oppos'd themselves, and represented the miserable Effects of it; and redoubled the Esteem and Respect which they always had for her Majesty.

It was noised in the World, That she being disgusted with the Lutheran Religion, had a design to make Profession of the Roman Catholick, which was not agreeable to the Laws of the Sweden, and that she had rather follow the motives of her Conscience, than preserve her Crown. For my part, I should believe with others, that this was the true motive of her Abdication, if she had not afterwards given the Lie to those great things she at first had done for God's sake. But being throughly inform'd in all her Secret Intrigues, I believe that Love, which very often ascends the Throne with Princes, was the cause which made Queen Christina Descend. She loved Count Magnus of Guardia so desperately, who durst not answer her Passion, that whereas Kings elsewhere make Queens by marriage, she endeavour'd to make a King on the same manner. But not being able to bring the Estates of Sweden to Consent to this, she took so great a despite of it, that she resolv'd to live for the future in a Melancholy Single State[.] However, she had neither inclination nor disposition to pass the rest of her days in Retirement, being perswaded, as she said, that Vertue did not consist in being Severe or Rough; nor in retiring from Humane Society, to seek God in the Horrour of Solitude; And that it was the way to draw and collect a Man to himself, rather than to Unite him to God. Adding, That since there was innocent Diversion to be had in Society, and that Pleasures were permitted to the World, one might find God among Men without refusing them. So that acting upon this fine Principle, she took a resolution to quit the troublesome business of a Crown, that she might give her self up the more entirely to her own Fancies, But withal thinking to improve her Wit by enlightning her Reason, she intended to Travel all over Europe, for Rules to perfect her Manners, to be built upon the different Maxims of those People among whom she came. All this (joyn'd with the Secret of making her self universally talk'd of) was the reason of calling in Prince Carolus Gustavus to Reign in her place.

However, she reserved to her self the Revenue of Pomerania, and other Estates of the Crown of Sweden, in Germany. Thus she renounc'd her Royal Dignity, at 27 Years of Age, Anno Dom. 1654. and a little after left Sweden, going into Germany, which she travers'd almost throughout, and when she came to Instruck, abjur'd her Religion: After which, she went into Italy, in the Year 1655. ...

With modernised spelling and punctuation for easier reading:

The greatness of this princess's soul manifested it self in the generous laying down of her crown and quitting her kingdoms to Carolus Gustavus, Prince Palatine of the Rhine. Everybody was surprised at it, but no one could tell the causes and reasons which induced her to it; but the Queen, excellently skilled in the art of dissimulation, alleged many, which, being very specious, made her the more esteemed. For she, having knowledge in history as well as languages, had read that some princes who had been crowned with glory, but tired with the noise of arms and the trouble of royalty, chose to retreat towards the end of their lives into places separate from the commerce of mankind to live a more easie and quiet life. But this example was not the motive of her retirement, for she was then in the flower of her age and had scarce tasted the pleasure of reigning; nor was it want of success, which has often been the cause of the precipitate retreat of princes, fearing to tarnish the glory of their former actions by the shame of the latter.

For fortune had smiled upon our Queen even till that present time. Her people were victorious over their enemies. She was the refuge of the princes of Europe, and, indeed, everything conspired to make her feared of the one and esteemed by the other. Notwithstanding all this, she took the resolution of quitting Sweden and advancing the Prince Palatine of the Rhine, who was next heir to the throne. Her subjects opposed themselves and represented the miserable effects of it and redoubled the esteem and respect which they always had for Her Majesty.

It was noised in the world that she, being disgusted with the Lutheran religion, had a design to make profession of the Roman Catholic, which was not agreeable to the laws of the Sweden, and that she had rather follow the motives of her conscience than preserve her crown. For my part, I should believe, with others, that this was the true motive of her abdication, if she had not afterwards given the lie to those great things she at first had done for God's sake.

But, being thoroughly informed in all her Secret Intrigues, I believe that love, which very often ascends the throne with princes, was the cause which made Queen Kristina descend. She loved Count Magnus of Guardia so desperately, who durst not answer her passion, that whereas kings elsewhere make queens by marriage, she endeavoured to make a king on the same manner. But not being able to bring the Estates of Sweden to consent to this, she took so great a despite of it that she resolved to live for the future in a melancholy single state.

However, she had neither inclination nor disposition to pass the rest of her days in retirement, being persuaded, as she said, that virtue did not consist in being severe or rough, nor in retiring from humane society, to seek God in the horror of solitude, and that it was the way to draw and collect a man to himself, rather than to unite him to God; adding that since there was innocent diversion to be had in society, and that pleasures were permitted to the world, one might find God among men without refusing them. So that acting upon this fine principle, she took a resolution to quit the troublesome business of a crown, that she might give herself up the more entirely to her own fancies, But withal thinking to improve her wit by enlightening her reason, she intended to travel all over Europe, for rules to perfect her manners, to be built upon the different maxims of those people among whom she came.

All this (joined with the secret of making herself universally talked of) was the reason of calling in Prince Carolus Gustavus to reign in her place. However, she reserved to herself the revenue of Pomerania, and other estates of the Crown of Sweden in Germany. Thus she renounced her royal dignity at 27 years of age, Anno Domini 1654, and a little after left Sweden, going into Germany, which she traversed almost throughout; and when she came to Innsbruck, abjured her religion; after which she went into Italy, in the year 1655. ...

English translation (my own; this is more accurate):

The greatness of this princess's soul appeared in the generous resignation she made of her Crown and her estates in favour of her cousin Karl Gustav, Prince Palatine of the Rhine. Everyone was surprised, but no one could fathom the causes or the reasons.

This Queen, skilled in the art of feigning, alleged several reasons, all of which were specious, which made her even more esteemed. Being as learned in history as in languages, she had read that princes, all covered with glory but tired of the sound of arms and the embarrassment of royalty, had retired at the end of their days to places separated from the commerce of mortals, to lead there a quieter and sweeter life.

But this example was not for her a reason for retirement. She was in the flower of her age and had barely tasted the pleasure of reigning. It was still less the lack of success in her enterprises, which had all succeeded, which was often the cause of the hasty retirement of certain princes who, by a well-founded presentiment, feared to tarnish the glory of their first actions by the shame which their last ones brought upon them.

Fortune had been smiling on our Queen until then. Her people were victorious over their enemies. She was sought after by the princes of Europe; in short, everything conspired to make her feared by some and esteemed by others. However, she took the resolution to leave Sweden and to raise the Palatine Prince of the Rhine to the throne. Her subjects opposed it and represented to her the unfortunate consequences of this step and redoubled to her the feelings of esteem and respect they had for Her Majesty. It has been published in the world that she was disgusted with the Lutheran religion and that she intended to make profession of the Roman Catholic religion. This not being in accordance with the laws of Sweden, she preferred to follow the movements of her conscience than to retain the Crown.

I would believe, like the others, that this was the real reason for his abdication, as she had done so many great things for God. In the beginning, she had not in denial afterwards, but thoroughly informed of her secret intrigues. I believe that love, which often ascends the throne with princes, caused Queen Kristina to descend from it. She so desperately loved Count Magnus de la Gardie, who dared not respond to her passion, that she tried to make him her king by marrying him, instead of doing what kings do elsewhere, who make queens by marrying them. But as the Estates of Sweden never wanted to consent to it, she felt such vexation that she resolved to live with grief in celibacy.

Yet she was not of a temperament or inclination to pass the rest of her days in retirement, being persuaded, she said, that virtue does not consist of being shy, nor of withdrawing from human society, to seek God in the horror of solitude, and that it was rather to cling to oneself than to unite with God; adding that since there were innocent trades in civil life and permitted pleasures in the world, one could, without refusing them, find God among men.

Thus acting on this fine principle, she took the bizarre resolution of quitting the embarrassments of the Crown, in order to give more occupation to her heart. But also thinking of cultivating her mind by enlightening her reason, she determined to travel all over Europe, to perfect her morals on the different maxims of the peoples who would come back to her more. All this, together with a secret desire to talk about her, caused her to summon Prince Karl Gustav to reign in her place, while reserving for herself, however, the income from Pomerania and the other states of the Crown of Sweden in Germany.

Thus she renounced the Crown at the age of 27 in 1654. She left Sweden shortly afterwards, came to Germany, which she crossed almost entirely, and, when she was in Innsbruck, she abjured her religion there; then she went to Italy in 1655. ...