Thursday, June 30, 2022

Kristina's letter to Governor General Gustaf Kurck, dated May 11/21 (Old Style), 1669

Source:

Riksarkivet, page 175 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv



The letter (copy):

Rom den 11. Maij A:o 1669.
Ehuruwäl iagh intet will twifla, Höghwälb:ne Herr Baron och Gen: Gouverneur att Min til Konungen för detta öfwersände remonstration är i wederbörlig consideration tagen, dhen emot mig fattade resolutionen till min skiälige Satisfaction förandrat, och min Rätt och Rättigheet i sin förra vigueur igenstält worden; Hafwer iagh lijkwäl härmedh welat Min förrige ordrer reiterera, dragandes iag till Eder den säker tillförsichten, at J efter all mögeligheet sökia Mine affaires uthi sitt förrige stånd fullkombligen at bringa, tÿ iagh den Rätt och Rättigheet, Autoritet och Respect, som Mig af Gudh och nationen tilhöra, icke till det ringaste cedera, uthan i alle måtto efter Rijkz Recessen och Afskeed fullkomblig conserverat hafwa will, och kan iagh medh mindre icke wara Satisfaite, J wille fördenskull denna Mig så högt importante affaire till Min respect och nÿtta, eder på [det] högsta låta angelägit wara, iämbwäl och tillsee at icke Administratoren Jacob Momma, af denne oförmodelige dispute tillfälle och prætext tagen, arende Contracten at upseija, och räntorne till någre formerade prætensioners förnöijelse innehålne, uthan i rättan tidh efter aftaal remitterar, hwartill J honom wele medh all flijt animera; i annat fall lagen så att Teyxeira, och des medh mig opå rättade Contract skadelös hålla, till min widare ordre och förklaring; Jagh lemnar denne affaire eder dexteritet och trogne försorg, at Mig icke i någon måtto förmänskes må, uthan at min Autoritet Respect och interest i wederbörlig observance tages, Arrendatorerne widh Contracten maintinerar, och medlen uthan upskåf eller förkoffring remitteras. Sidst betackar Jag Eder för den troheet, ijfwer och omsorg, som i uthi deße wederwerdige occasioner moot Migh hafwa påskina låtit, försäkrandes Eder at iagh sådan eder giorde tienst, med all Nådig tacksamheet, confidence och affection recompensera skall; Hwarmedh iagh befaller Eder Gudz nådige beskÿdd.
Christina Alessandra
Andreas von Brobergen

With modernised spelling:

Rom, den 11 maj anno 1669.
Ehuruväl Jag inte vill tvivla, högvälborne herr baron och generalguvernör, att Min till konungen förr detta översände remonstration är i vederbörlig konsideration tagen, den emot Mig fattade resolutionen till Min skäliga satisfaktion förändrad, och Min rätt och rättighet i sin förra vigör igenställt vorden, haver Jag likväl härmed velat Min förriga ordrer reiterera, dragandes Jag till Eder den säker tillförsikten att I efter all möjlighet söka Mina affaires uti sitt förriga stånd fullkomligen att bringa, ty Jag den rätt och rättighet, autoritet och respekt som Mig av Gud och nationen tillhöra icke till det ringaste cedera, utan i alla måtto efter Riksrecessen och avsked fullkomlig[en] konserverad hava vill; och kan Jag med mindre icke vara satisfaite.

I ville fördenskull denna Mig så högt importanta affär till Min respekt och nytta Eder på [det] högsta låta angeläget vara, jämväl ock tillse att icke administratoren Jakob Momma av denne oförmodliga dispyt tillfälle och pretext tagen arrendekontrakten att uppsäga, och räntorna till några formerade pretensioners förnöjelse innehållna, utan i rättan tid efter avtal remitterar, vartill I honom ville med all flit animera.

I annat fall lagen så att Texeira och dess med Mig uppå rättade kontrakt skadelös hålla till Min vidare order och förklaring. Jag lämnar denna affär Eder dexteritet och trogna försorg att Mig icke i någon måtto förminskes må, utan att Min autoritet, respekt och intérêt i vederbörlig observans tages, arrendatorerna vid kontrakten maintenerar, och medlen utan uppskov eller förkovring remitteras.

Sist betackar Jag Eder för den trohet, iver och omsorg som I uti dessa vedervärdiga ockasioner mot Mig hava påskina låtit, försäkrandes Eder att Jag sådan Eder gjorda tjänst med all nådig tacksamhet, konfidens och affektion rekompensera skall, varmed Jag befaller Eder Guds nådiga beskydd.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.

French translation (my own):

Rome, le 11 mai 1669.
Bien que je ne veuille pas douter, Monsieur le noble et bien-né baron et gouverneur-général, que la remontrance que j'ai précédemment adressée au Roi a été dûment prise en considération, que la résolution prise contre moi a été modifiée à ma raisonnable satisfaction, et que mes droits ont retrouvé leur vigueur d'antan, je tiens néanmoins et par la présente à réitérer mes paroles précédentes, en vous attirant la certitude que vous chercherez, par tous les moyens, à remettre complètement mes affaires dans leur ancien état, comme je ne veux pas du tout céder le droit, l'autorité et le respect que j'ai de Dieu et que la nation me doit, mais je veux qu'ils soient complètement préservés à tous égards conformément au recès du Royaume et à la résolution; et je ne peux être satisfaite de rien de moins.

Vous laisserez donc cette affaire, qui est si importante pour moi, vous être imposée au maximum, pour mon respect et mon bénéfice, et vous veillerez en même temps à ce que l'administrateur Jacques Momma ne profite pas de l'occasion et du prétexte de ce litige imprévu de résilier les contrats de location et de retenir les intérêts pour la satisfaction de quelques prétentions formées, mais qu'il les remette en temps utile selon notre accord, auquel vous l'animerez en toute diligence.

Au reste, assurez que Texeira et son contrat révisé avec moi resteront indemnes jusqu'à ma nouvelle commande et déclaration. Je laisse cette affaire à votre dextérité et à vos soins fidèles afin qu'elle ne soit diminuée pour moi en aucune mesure, mais que mon autorité, mon respect et mon intérêt soient dûment observés, que les locataires des contrats soient maintenus et que les fonds soient remis sans retard ou confiscation.

Enfin, je vous remercie de la fidélité, du zèle et des soins que vous m'avez témoignés en ces occasions défavorables, vous assurant que je récompenserai un tel service rendu par vous avec toute la gratitude, la confiance et l'affection gracieuses, avec lesquelles je vous recommande à la gracieuse protection de Dieu.
Christine Alessandra.
André von Brobergen.

English translation (my own):

Rome, May 11, 1669.
Although I do not want to doubt, high and well-born Lord Baron and Governor General, that the remonstration which I previously sent to the King has been given due consideration, that the resolution taken against me has been changed to my reasonable satisfaction, and that my rights have been restored to their former vigour, I nevertheless and hereby want to reiterate my previous words, drawing to you the certain confidence that you will seek, by all means, to completely restore my affairs to their former state, as I do not in the slightest degree want to cede the right, the authority and the respect which I have from God and which the nation owes me, but I want to have them completely preserved in all respects in accordance with the recess of the Realm and the resolution; and I cannot be satisfied with anything less.

You will therefore let this affair, which is so highly important to me, be urged on you in the greatest degree, for my respect and benefit, and you will at the same time ensure that the administrator Jakob Momma does not take the opportunity and pretext of this unforeseen dispute to terminate the lease contracts and to withhold the interest for the satisfaction of some formed pretensions, but that he remits them in due time according to our agreement, to which you will animate him with all diligence.

For the rest, make sure that Texeira and his revised contract with me will be kept unscathed until my further order and declaration. I leave this affair to your dexterity and faithful care that it may not be diminished for me in any measure, but that my authority, respect and interest be duly observed, that the tenants of the contracts be maintained, and that the funds be remitted without delay or forfeiture.

Finally, I thank you for the fidelity, zeal and care that you have shown towards me on these adverse occasions, assuring you that I shall recompense such a service rendered by you with all gracious gratitude, confidence and affection, with which I commend you to God's gracious protection.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.


Above: Kristina.


Above: Gustaf Kurck.

Kristina's letter to Governor General Gustaf Kurck, dated June 1/11 (Old Style), 1669

Source:

Riksarkivet, page 175 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv



The letter (copy):

Rom den 1 Junij A:o 1669.
Jagh hafwer, Högwälb:ne H: Baron och Gen: Gouverneur, icke uthan alsomstörsta mißhag, seedt af edert breef, daterat den 10 Aprilis nästförlijden, huruledes Konungen och des Regiering hafwer låtit sig behaga, om aldeles olijdelig resolution öfwer Mina affaires att fatta, och att Migh alt för högt præiudicerligit ingreep, uthi den Rätt och Rättigheet, Dignitet och respect, som Mig af Gudh och Naturen tillkommer, giöra, twärt emoot Rickz recessen och A[f]skeed, Såsom i nu nogsambt kunna behierta, at Migh een sådan fattat indigne resolution, mortellement offenderar, och Jag dermedh aldrig kan wara Satisfait[e]; Altså är härmedh Min nådigste willie och Alfwarsambste befalning, dhet i efforcera eder på det aldrahögste Min Rätt och Rättigheet, respect och Jnterest, uthi sitt förriga stånd och fulkombliga vigueur at restabliera, och i alla måttå oturberat fastställa, eder försäkrandes at Jag aldrig skall wara medh mindre tilfredz. Jag mercker wähl hwars interest härunder är i acht tagit, men Min nÿtta heelt illa observerat, will lijkwähl försee Mig till Eder oprichtiga trooheet, at sådant eij är skeedt af eder faut, uthan af andras stoora ingratitude emot all den Nådh af Migh der nutit hafwa. Momman måste i och ändteligen obligera, till at ponctuellement betala Teixeira, rättandes, edher för det öfriga efter det Rosenbach, här öfwer medh eder lärer communicera. Jag recommenderar detta Mig så högt importante wärket eder trogna och flijtiga försorg, at een sådan Konungens resolution, icke må, Mig till största præiudice i wärcket stält, uthan alt i förriga goda stånd igen bracht warda, den trogna flijt i häruthinnan till min så angelegne tiänst anwändandes warda, will Jagh medh all recognoissance ihugkomma, och befaller Eder Gudhi Nådeligen.
Christina Alessandra
Andreas Von Brobergen

With modernised spelling:

Rom, den 1 juni anno 1669.
Jag haver, högvälborne herr baron och generalguvernör, icke utan allsomstörsta misshag sett av Edert brev, daterat den 10 aprilis nästförliden, huruledes konungen och dess regering haver låtit sig behaga en alldeles olidelig resolution över Mina affaires att fatta och att Mig alltför högt prejudicerligt ingrepp uti den rätt och rättighet, dignitet och respekt som Mig av Gud och naturen tillkommer göra, tvärt emot Riksrecessen och avsked.

Såsom I nu nogsamt kunna behjärta att Mig en sådan fattat indigne résolution mortellement offenderar och Jag därmed aldrig kan vara satisfaite, alltså är härmed Min nådigste vilje och allvarsamste befallning det I efforcere Eder på det allrahögste Min rätt och rättighet, respekt och intérêt uti sitt förriga stånd och fullkomliga vigör att restabliera och i alla måtto oturberad fastställa, Eder försäkrandes att Jag aldrig skall vara med mindre tillfreds. Jag märker väl vars intérêt härunder är i akt taget, men Min nytta helt illa observerat; vill likväl förse Mig till Eder uppriktiga trohet att sådant ej är skett av Eder fåt, utan av andras stora ingratitude emot all den nåd av Mig där njutit hava.

Momman måste I ock äntligen obligera till att ponctuellement betala Texeira, rättandes Eder för det övriga efter det Rosenbach häröver med Eder lär kommunicera. Jag rekommenderar detta Mig så högt importanta verket Eder trogna och flitiga försorg att en sådan konungens resolution icke må Mig till största prejudis i verket ställd, utan allt i förriga goda stånd igen bragd varda. Den trogna flit i härutinnan till Min så angelägna tjänst användandes varda, vill Jag med all rekonnässans ihågkomma och befaller Eder Gudi nådeligen.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.

French translation (my own):

Rome, le 1 juin 1669.
J'ai vu, Monsieur le noble et bien-né baron et gouverneur-général, et non sans le plus grand déplaisir, par votre lettre du 10 avril dernier, comment le roi et sa régence se sont laissés plaisir à prendre une résolution absolument insupportable concernant mes affaires et de faire une atteinte trop préjudiciable aux droits, à la dignité et au respect que Dieu et la nature m'ont accordés, contrairement au recès du Royaume et à la résolution.

Comme vous pouvez maintenant suffisamment considérer qu'une résolution si indigne m'offense mortellement et que je ne pourrai jamais m'en satisfaire, c'est donc et par la présente ma volonté la plus gracieuse et mon ordre le plus sérieux que vous vous efforciez au maximum de rétablir mon droit, mon respect et mon intérêt à leur état antérieur et à leur vigueur parfaite et à les établir sans être dérangés dans toutes les mesures, vous assurant que je ne me contenterai jamais de moins. Je vois bien quels intérêts sont ici pris en considération, mais mon bénéfice est entièrement mal observé; cependant, je veux m'assurer de votre sincère fidélité qu'une telle chose n'est pas arrivée à cause de votre faute, mais à cause de la grande ingratitude des autres contre toute la grâce qu'ils ont reçue là de ma part.

Enfin, vous devez aussi obliger Momma à payer Texeira ponctuellement, en agissant pour le reste conformément à ce que Rosenbach te communiquera ci-dessus. Je recommande cet ouvrage, qui me tient si à cœur, à vos soins fidèles et diligents, afin qu'une telle résolution du roi ne me soit pas en effet du plus grand préjudice, mais que tout soit ramené à son ancien bon état. Je me souviendrai avec toute la gratitude de la fidèle diligence dont vous userez désormais pour mon service si urgent, et je vous recommande gracieusement à Dieu.
Christine Alessandra.
André von Brobergen.

English translation (my own):

Rome, June 1, 1669.
I have seen, noble Lord Baron and Governor General, and not without the greatest displeasure, from your letter, dated the 10th of this past April, how the King and his regency have let themselves be pleased with making an absolutely insufferable resolution about my affairs and to make a too highly prejudicial encroachment on the rights, dignity and respect that God and nature have given me, contrary to the recess of the Realm and the resolution.

As you can now sufficiently consider that such an unworthy resolution mortally offends me and I can never be satisfied with it, it is therefore and hereby my most gracious will and most serious command that you strive to the utmost to reestablish my right, my respect and my interest to their former condition and perfect vigour and to establish them undisturbed in every measure, assuring you that I shall never be satisfied with less. I perceive well whose interest hereunder is taken into consideration, but my benefit is entirely ill-observed; however, I want to assure myself of your sincere fidelity that such a thing has not happened because of your fault, but because of the great ingratitude of others against all the grace they have enjoyed from me there.

Finally, you also must oblige Momma to pay Texeira punctually, acting you for the rest in accordance with what Rosenbach will communicate with you above. I recommend this work, which is so important to me, to your faithful and diligent care, that such a resolution of the King may not in deed be of the greatest prejudice to me, but that everything will be brought back to its former good condition. I will remember with all gratitude the faithful diligence you will hereafter use for my so urgent service, and I graciously commend you to God.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.


Above: Kristina.


Above: Gustaf Kurck.

Kristina's letter to Eleonora Katarina, dated December 28, 1635/January 7, 1636 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 651/page 1220 in Juli till December 1635, Riksregistraturet




The letter:

Till Pfaltzgreffwens
Fröken Eleonora, att
begiffwa sigh hijt till H. K. M:t.

Christina etc.
Wår kiärlige helßan, sampt etc. Högborne Fröken, elskelige K. Fränka och besÿnnerliga godha Wän. Mädan Oß nu tijden mÿcket långsam ähr, och Wij fördenskuldh E. K:tt närwarelße här hoos Oß mÿcket åstunde: Dÿ begiäre Wij kiärligen och Wänligen, att der det icke wore E. K:t till någon olägenheet, E. K:t då techtes sigh hijt till Oß förfoga. Wij ähre E. K:t igen Vti all dett som kan lända E. K:t till wälbehagh, altijdh Willige och benägne. Och befale Edher etc. ...

With modernised spelling:

Till Pfalzgrevens fröken Eleonora, att begiva sig hit till Hennes Kungliga Majestät.

Kristina, etc.
Vår kärliga hälsan, samt, etc. Högborna Fröken, älskliga kära Fränka och besynnerliga goda vän, medan Oss nu tiden mycket långsam är och Vi fördenskull Eders Kärlighets närvarelse här hos Oss mycket åstunde, ty begäre Vi kärligen och vänligen att där det icke vore Eders Kärlighet till någon olägenhet Eders Kärlighet då täcktes sig hit till Oss förfoga. Vi äro Eders Kärlighet igen uti all det som kan lända Eders Kärlighet till välbehag alltid villiga och benägna. Och befalle Eder, etc. ...

French translation (my own):

A Mademoiselle Éléonore du comte palatin, pour qu'elle vienne ici auprès de Sa Majesté Royale.

Christine, etc.
Nos salutations affectueuses, ainsi que, etc. Bien-née Mademoiselle, Notre très chère Cousine et particulièrement bonne amie, puisque le temps passe maintenant lentement pour Nous et c'est pourquoi la présence de Votre Dilection ici chez Nous Nous manque beaucoup, Nous la prions donc affectueusement et amicablement de bien vouloir, si cela ne gêne pas Votre Dilection, qu'il lui plaise de venir ici chez Nous. Nous sommes de nouveau disposées et enclines à Votre Dilection pour tout ce qui peut lui plaire. Et Nous la recommandons, etc.

English translation (my own):

To the Count Palatine's Lady Eleonora, to come here to Her Royal Majesty.

Kristina, etc.
Our loving greetings, as well as, etc. High-Born Lady, Our dearly beloved Cousin and especial good friend, as time now goes by slowly for Us and We therefore miss the presence of Your Lovingness here with Us very much, We therefore lovingly and kindly request that, if it is not any inconvenience to Your Lovingness, that it please Your Lovingness to come here to Us. We are again willing and inclined to Your Lovingness in all that may please you. And We commend you, etc.

Kristina's New Year's letter to Johan Kasimir, dated December 29, 1634/January 8, 1635 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 332/page 1379 in Oktober-December 1634, Riksregistraturet




The letter:

Nÿåhrs Lÿckönskning till H. F. N:de Pfaltzgreffuen

Wår kärlige hälßan etc. Högborne Furste elskelige K. Frände, Wij hafue icke welat förbijgåå E: K: igenom närwarande wår schrifuellße kärligenn att hällßa, och serdeles af hiertat gratulera E: K: öfuer thed, att gudh den allrahögste E: K: detta nu förledne åhr wedh godh hällßa och Lifz sundheet uppehålledh och så mildeligen ifrån altt ont bewarat hafuer; Och som Wij af sådann E: K:tz wälgång een sÿnnerlig frögd och glädie fattatt hafue: Altßå önske Wij af hierttat denn samme gode gudh wille E: Kärl: änn här effter wijdare bewara, förlähnandes sin nådh. Att E: K: måtte icke allenast detta nu angående nÿa åhr, lÿckeligen och effter egenn hiertans begärann, begÿnna, Continuera och besluta, Vthan och månge effter fölliande fleere, Vthj beständig hällßa och önskeligh wällgångh öfuerlefua. Wij hafwe och öfuerantwardat breefwijsare wår troo man och Cammarherre Oß elskelig Edle och Wälborne herr Peder Märck, een lijthen Nÿåhrs gåfwa, huilken E: K:tt här effter gammull plägseedh med tilbörligh Compliment på wåre wägnar præsentera skall: Försij oß, såßom och Kärligen begäre E: K: wille sig den behaga låtha och till godo uptaga, ahnseendes icke så mÿcket be:te gåfuas ringheet, uttan meera wår wällmeente affection om huilken E: K: sig wisa nu försäker, wedh standigh tillförsichtt, att Wij uttj altt unnatt, som kunne lända E: K: till ähra och behagh, altijdh låthe oß finne godhwillige och wälbewågne, E: Kärl: ännu till besluut Gudh allzwäldige protection och beskerme befallandes kärligenn.

With modernised spelling:

Nyårs lyckönskning till Hans Furstliga Nåde Pfalzgreven.

Vår kärliga hälsan, etc. Högborne Furste, älsklige käre Frände, Vi have icke velat förbigå Eders Kärlighet igenom närvarande Vår skrivelse kärligen att hälsa och särdeles av hjärtat gratulera Eders Kärlighet över det att Gud den Allrahögste Eders Kärlighet detta nu förledna år vid god hälsa och livssundhet uppehållit och så mildeligen ifrån allt ont bevarat haver; och som Vi av sådan Eders Kärlighets välgång en synnerlig fröjd och glädje fattat have, alltså önske Vi av hjärtat densamme gode Gud ville Eders Kärlighet än härefter vidare bevara, förlänandes sin nåd. Att Eders Kärlighet måtte icke allenast detta nu angående nya år lyckligen och efter egen hjärtans begäran begynna, kontinuera och besluta, utan ock många efterföljande flera uti beständig hälsa och önsklig välgång överleva.

Vi have ock överantvardat brevvisare Vår tro man och kammarherre, Oss älsklig, ädle och välborne herr Peter Märck, en liten nyårsgåva vilken Eders Kärlighet här efter gammal plägsed med tillbörlig komplimang på Våra vägnar presentera skall. Förse Oss, såsom ock kärligen begäre Eders Kärlighet ville sig den behaga låta och tillgodo upptaga, anseendes icke så mycket bemälte gåvas ringhet, utan mera Vår välmente affektion om vilken Eders Kärlighet sig visa nu försäker, vid standig tillförsikt att Vi uti allt unnat som kunne lända Eders Kärlighet till ära och behag alltid låte Oss finne godvilliga och välbevågna, Eders Kärlighet ännu till beslut Gud Allsväldige protektion och beskärme befallandes kärligen.

French translation (my own):

Félicitations pour la nouvelle année à Sa Grâce le comte palatin.

Nos affectueuses salutations, etc. Bien-né prince, Notre très cher parent, Nous n'avons pas voulu négliger de saluer affectueusement Votre Dilection par Notre présente lettre et surtout du fond du cœur de féliciter Votre Dilection pour le fait que Dieu le Très Haut a maintenu Votre Dilection en bonne santé et en bonne santé au cours de l'année écoulée et l'a si doucement préservée de tout mal; et comme Nous avons pris un plaisir et une joie extraordinaires d'un tel succès de Votre Dilection, ainsi Nous souhaitons de tout Notre cœur que le même bon Dieu veuille désormais continuer à préserver Votre Dilection, en lui accordant sa grâce. Afin que Votre Dilection puisse non seulement commencer, continuer et terminer cette nouvelle année dans le bonheur et selon le désir de son cœur, mais qu'elle puisse aussi survivre à de nombreuses années ultérieures dans une santé constante et une prospérité souhaitable.

Nous avons aussi confié à Notre féal homme et chambellan, Notre bien-aimé, noble et bien-né sieur Pierre Märck, un petit cadeau du nouvel an qu'il présentera ici à Votre Dilection selon l'ancienne coutume et en Notre nom, avec les compliments. Nous prenons soin de Nous-mêmes, car nous désirons aussi avec amour que Votre Dilection se laisse aller à l'accepter avec plaisir, en considérant non pas tant l'insignifiance du cadeau, mais plutôt Notre affection bien intentionnée dont Votre Dilection est désormais certaine, avec le  confiance inébranlable que Nous avons accordée dans tout ce qui pourrait contribuer à l'honneur et au plaisir de Votre Dilection et que Nous Nous trouverons toujours bienveillantes et bien enclines, recommandant toujours avec amour Votre Dilection à la protection de Dieu Tout-Puissant.

English translation (my own):

Congratulations on the New Year for His Princely Grace the Count Palatine.

Our loving greetings, etc. High-born Prince, Our dearly beloved kinsman, We have not wanted to neglect to lovingly greet Your Lovingness by Our present letter and especially from the bottom of Our heart to congratulate Your Lovingness for the fact that God the Most High has kept Your Lovingness in good health and soundness of life this past year and has so gently preserved you from all evil; and as We have taken an extraordinary delight and joy from such success of Your Lovingness, so We wish from Our heart that the same good God want to continue to preserve Your Lovingness from now on, bestowing His grace. That Your Lovingness may not only begin, continue and end this New Year happily and according to your own heart's desire, but that you may also survive many subsequent ones in constant health and desirable prosperity.

We have also entrusted Our faithful man and chamberlain, Our well-beloved, noble and well-born Lord Peter Märck, with a little New Year's gift which he will present here to Your Lovingness according to the old custom and on Our behalf, with due compliments. We provide for Ourself, as We also lovingly desire that Your Lovingness to let yourself be pleased to accept it, considering not so much the insignificance of the gift, but rather Our well-meant affection of which Your Lovingness is now certain, with the steadfast confidence that We have granted in everything that could contribute to Your Lovingness's honour and pleasure and that We will always find Ourself benevolent and well-inclined, still lovingly commending Your Lovingness still to the protection of God Almighty.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

Gustav Adolf's letter to King Christian IV of Denmark announcing Kristina's birth, dated December 7/17 (Old Style), 1626

Source:

Riksarkivet, image 230/page 765 in Augusti-December 1626, Riksregistraturet




The letter:

Till Konungen J Danmarck om
Lille Frökens Födelße.

Gustaf Adolph.
Wår sÿnnerlige gunst: Effter Gudh hafwer wår Elskelige Höghborne Gemåhlin j förledne åhr med Lijfzfrucht welsignade, Och nu den 7 Decemb: aff deß börda lÿckeligen förloßade, sampt oß med een lijtten Fröken begåfwade, Så att ännu både wår Elskelige Gemåhlin och be:te Lille dotter effter deß tillstånd och Legenhet widh temmelig hälßa och sundheet ähre, den Wij och önske, att Gudh än ÿttermehre stärkia och bekräffta wille /Derföre såsom wij icke twijfle, att E. K:tt sådanne wår Frögdh, af sÿn till Oß wåre huus och Familie dragande, gode affection giärna för minnandes warda. Så hafue wij aff samme [...] godhe benägenheet, som Wij till E: K:tt drage, icke Vnderlåthe welat, E: K:tt sådantt att notificera, på dett att E: K:tt sådantt wetta, och sig deröfuer aff swågerligh godh benägenheet tillijka med oß frögde kunne/: Thett wij nu E: K:tt godhe hälßa och lÿckelige wälgångh igien förnimme, såsom wij den aff hiärtatt önske, så skall oß ingen behageligare tijdningh wara. Och wele här medh, Aff Stock: den 7 Decemb etc.

With modernised spelling:

Till konungen i Danmark, om lilla frökens födelse.

Gustav Adolf.
Vår synnerliga gunst. Efter Gud haver Vår älskliga högborna gemålin i förledna år med livsfrukt välsignade, och nu den 7 decembris av dess börda lyckligen förlossade, samt Oss med en liten fröken begåvade, så att ännu både Vår älskliga gemålin och bemälte lilla dotter efter dess tillstånd och lägenhet vid tämlig hälsa och sundhet äro, den vi ock önske att Gud än yttermera stärka och bekräfta ville. Därföre såsom Vi icke tvivle att Eders Kärlighet sådana Vår fröjd av syn till Oss Våra hus och familj dragande goda affektion gärna för minnandes varda, så have Vi av samma [...] goda benägenhet som Vi till Eders Kärlighet drage icke underlåta velat Eders Kärlighet sådant att notificera, på det att Eders Kärlighet sådant veta och sig däröver av svågerlig god benägenhet tillika med Oss fröjda kunne; det Vi nu Eders Kärlighet goda hälsa och lyckliga välgång igen förnimme, såsom Vi den av hjärtat önske, så skall Oss ingen behagligare tidning vara. Och vele härmed [etc.] Av Stockholm, den 7 decembris, etc.

French translation (my own):

Au Roi du Danemark, à propos de la naissance de la petite demoiselle.

Gustave Adolphe.
Notre faveur particulière. Comme Dieu a béni Notre très chère épouse de haute naissance au cours de l'année écoulée avec le fruit de la vie, et maintenant, le 7 décembre, il l'a heureusement délivrée de son fardeau et Nous a donnée une petite demoiselle, afin que toutes les deux, Notre très chère épouse et Notre dite petite fille, sont toujours en assez bonne santé et en assez bonne condition, que Nous souhaitons aussi que Dieu veuille renforcer et confirmer davantage. Par conséquent, de même que Nous ne doutons pas que Votre Dilection se souvienne avec plaisir de la bonne affection qu'elle a pour Nous, Notre maison et Notre famille, de même, par le même [...] bon penchant que Nous avons pour Votre Dilection, Nous n'avons pas voulu omettre d'informer Votre Dilection de telles choses, afin que Votre Dilection puisse le savoir et s'en réjouir par la bonne inclination d'un beau-frère avec Nous; alors que Nous apprenons à nouveau la bonne santé et l'heureuse prospérité de Votre Dilection, comme Nous la désirons de tout cœur, aucune nouvelle ne Nous sera plus agréable. Et Nous voulons par la présente, etc. De Stockholm, le 7 décembre, etc.

English translation (my own):

To the King of Denmark, about the birth of the little Lady.

Gustav Adolf.
Our especial favour. As God has blessed Our beloved high-born consort in the past year with the fruit of life, and now, on the 7th of December, He has happily delivered her of her burden as well as gifted Us with a little Lady, so that both Our beloved consort and Our aforementioned little daughter are still in fairly good health and condition, which We also wish that God would further strengthen and confirm. Therefore, as We do not doubt that Your Lovingness will gladly remember the good affection you have for Us, Our house and Our family, so, out of the same [...] good inclination that We have not wanted to fail to notify Your Highness of such things, so that Your Highness could know this and rejoice over it out of levirate good inclination together with Us; as We now learn of Your Lovingness's good health and happy prosperity again, as We heartily desire it, no news will be more pleasant to Us. And We hereby want to, etc. From Stockholm, December 7, etc.

Excerpt from Gustav Adolf's letter to Princess Katarina, dated January 6/16 (Old Style), 1631

Source:

Riksarkivet, image 12/page 7 in Januari till Maj 1631, Riksregistraturet



The letter:

Wår kierlige helsan etc. Högborne Furstinna etc. Effter som Wij förstå aff E. K:tz sidste Schrifwelse, E. K:ttz och dheß elskelige Wårdnatz gode tillstånd. Och Wij dheßlijkest på wår sijda wid helsa och Sundheet och lÿckelig framgång dhet förledne åhr, äre beholdne. Så tacke Wij derföre dhe A[l]drehögste Gudh innerligen, Och önske widh thetta nÿie Åhrs ingång at dhet E. K:tt och wåre alle sijdor anhörande lÿckeligen och wäl aflöpa, och at Gudh Oß åter en gång med glädie wille låta komma till samman. J medler tijdh försee Wij Oß till E. K:tt att E. K:tt är H. K:tt wår Elskelige Gemåhl och Lijfzerfwinge Vthi wår frånwaru till tröst och bijstånd: Såsom E. K:tt må wara förwißat, att Wij E. K:tt medh dheß wårdnadt altijd wele hafwa Oß till thet bäste befalade. Befale här medh E. K:tt etc.


Above: Kristina.


Above: Gustav Adolf.


Above: Princess Katarina.


Above: Maria Eleonora.

Wednesday, June 29, 2022

Excerpt from Carl Carlsson Gyllenhielm's letter to Axel Oxenstierna on how obedient Kristina is and on himself and Johan Skytte finding Maria Eleonora in the middle of a breakdown, dated April 8/18 (Old Style), 1639

Source:

Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tionde bandet: Carl Carlsson Gyldenhielms bref, Johan Skyttes bref, Pfalzgrefven Johan Casimirs bref, page 137, published by the Royal Scientific Academy of History and Antiquities and P. A. Norstedt and Sons, 1900


The letter excerpt:

... Haffver jagh migh först till vår nådigste uthkohrade Drottningh på Vesteråås förfogadh, och ther för migh funnidh hoos Hennes M:tt välborne Fru Brita, Riksdrottzetens hussfru, min kära fränka, menn ingen aff the andra thertill förordnade fruer änndå vara annkomna dijt.

Hennes Majestett, unga Drottningen, hade varidh någedh litett opassligh, menn åther igen, thess Gudhi loff, sigh bättre förekommidh, doch sadhe syster Fru Brita icke rådeligen vara, att medh Hennes M:tt änn så hastigdt draga therifrån till Ulffvesundh, såsom ärnadh vaar.

Elliest var och H. F. N:des Paltzgreffvens sonn Herttigh Adolph aff febris siukligh och för then skull Riksmarskalken sigh resolverade att annsee tidhen och lägenheeten, såsom och syster Fru Brita thertill styrktte. Elliest, och nähr vederleken bleffve någedh blidare och varmare, [sporde hon], om icke rådeligedh syntes vara, att Hennes M:tt, så lenge mann i Stockholm bleffve någedh bättre försäkradh för siukdommen (therifrån doch nu inthett ondt förnimmes), måtte vidare igönom landet göra en lithen reesa, antingen till Nyköping eller gönom Örebro till Norköping emot then tidhen, som Regeringen igen kunde komma hijt upp åth, och således komma någrastädes till mötes.

Jagh förnamm och elliest aff välbemälta Fru Brita, att hon hade alltidh förnummidh hoos Hennes M:tt vår unga Drottning en godh natur och humeur till hörsamheet i alla godha förmaningar, så att inthett gemeent barn skulle hörsammare och lydigare kunna vara. Och sade, att hon förundrade sig, huru som thee hade uthspridt lögn om hennes ohörsamheet tillförende, ty thett vore icke mögeligidh, att någedh barn kunde lydigare och hörsammare vara till alla godha seder.

Sedan till then andra Aprilis haffver jagh medh Herr Johan Skytte migh hijt till Gripsholm förfogadh och funnidt Hennes M:tt Enkiedrottningen uthi en temmeligh svagheet ännu, thett vij och dageligen här förnimma och för ögonen see, så att thett haffver medh Hennes Majest:tt varidh heelt desesperat verk, såsom Doctoren Hermannus sielff betygar, och vij förthenskull medh stoor betenckiesamheet moste medh henne tala och väl om henne säya må, som Skrifften säger om Rachel: hon gråter sin barn och vill sigh icke trösta låtha.

Doch haffva vij någorlunda ställtt henne bättre till fredz, ehuruväl hon och ähr stundom så godt som i våra händer (nähr som ett obehageligidh ordh är fälltt eller icke rätt förstådt) uthi svagheet nederfallin medh ach och vecklagande, att hon fruchtade sigh vahra förlåtin aff Gudh och menniskior, och badh till Gudh, att hon icke måtte falla i förtvifflan. Doch haffva vij med tröst och förmahningar så vidha bracht tillväga, att vij förhoppas thett bästa, allenast att man alltidh — hvem som [med] henne omgåås skall — tager tidhen i acht och medh sachtmodigheet tröstligen för henne talar.

With modernised spelling:

... Haver jag mig först till vår nådigste utkorade Drottning på Västerås förfogad, och där för mig funnit hos Hennes Majestät välborna Fru Brita, Riksdrotsetens husfru, min kära fränka, men ingen av de andra därtill förordnade fruar ändå vara ankomna dit.

Hennes Majestät, unga Drottningen, hade varit något litet opasslig, men återigen, dess Gudi lov, sig bättre förekommit, dock sade syster Fru Brita icke rådligen vara att med Hennes Majestät än så hastigt draga därifrån till Ulvsunda, såsom ärnat var.

Eljest var ock Hans Furstliga Nådes Pfalzgrevens son Hertig Adolf av febris sjuklig och fördenskull Riksmarskalken sig resolverade att anse tiden och lägenheten, såsom ock syster Fru Brita därtill styrkte. Eljest, och när väderleken bleve något blidare och varmare, sporde hon, om icke rådligt syntes vara att Hennes Majestät, så länge man i Stockholm bleve något bättre försäkrad för sjukdomen (därifrån dock nu intet ont förnimmes), måtte vidare igenom landet göra en liten resa, antingen till Nyköping eller genom Örebro till Norrköping emot den tiden som Regeringen igen kunde komma hit uppåt, och således komma någrastädes till mötes.

Jag förnam ock eljest av välbemälta Fru Brita att hon hade alltid förnummit hos Hennes Majestät vår unga Drottning en god natur och humör till hörsamhet i alla goda förmaningar, så att intet gement barn skulle hörsammare och lydigare kunna vara. Och sade att hon förundrade sig huru som de hade utspritt lögn om hennes ohörsamhet tillförne, ty det vore icke möjligt att något barn kunde lydigare och hörsammare vara till alla goda seder.

Sedan till den andra Aprilis haver jag med Herr Johan Skytte mig hit till Gripsholm förfogad och funnit Hennes Majestät Änkedrottningen uti en tämlig svaghet ännu, det vi ock dagligen här förnimma och för ögonen se, så att det haver med Hennes Majestät varit helt desesperad verk, såsom Doktoren Hermannus själv betygar, och vi fördenskull med stor betänksamhet måste med henne tala och väl om henne säga må som Skriften säger om Rakel: hon gråter sin barn och vill sig icke trösta låta.

Dock hava vi någorlunda ställt henne bättre till freds, ehuruväl hon ock är stundom så gott som i våra händer (när som ett obehagligt ord är fällt eller icke rätt förstått) uti svaghet nederfallen med ack och veklagande, att hon fruktade sig vara förlåten av Gud och människor, och bad till Gud att hon icke måtte falla i förtvivlan. Dock hava vi med tröst och förmaningar så vida bragt tillväga, att vi förhoppas det bästa, allenast att man alltid — vem som med henne omgås skall — tager tiden i akt och med saktmodighet tröstligen för henne talar.

English translation (my own):

... I have first gone to the most gracious elected Queen at Västerås, and there found with Her Majesty the well-born Lady Brita, the Grand Steward's wife, my dear cousin, but none of the other ladies appointed to her have yet arrived there.

Her Majesty, the young Queen, had been a bit ill, but again, praise God, has gotten better, yet sister Lady Brita said it was not advisable to move with Her Majesty from there to Ulvsunda as quickly as intended.

Besides, His Princely Grace the Count Palatine's son, Duke Adolf, was also ill, and for that reason the Grand Marshal decided to consider the time and the opportunity, as sister Lady Brita also reasoned. Otherwise, and when the weather became a little milder and warmer, she asked, if it might not seem advisable that Her Majesty, as long as Stockholm was somewhat better safe from the disease (from which, however, no harm is now felt), might make a little journey further through the country, either to Nyköping or through Örebro to Norrköping, at the time when the Regency could again come up here, and thus meet somewhere.

I also heard from the aforementioned Lady Brita that she had always perceived in Her Majesty our young Queen a good nature and humour for obedience in all good admonitions, so that no mean child could be more hearsome and obedient. And said that she marveled at how they had spread lies about her disobedience, for it would not be possible for any child to be more hearsome and obedient to all good manners.

Then, on April 2, I went with Lord Johan Skytte here to Gripsholm and found Her Majesty the Dowager Queen in a considerably weak state, which we also notice here daily and before our eyes, so that it has been with Her Majesty a completely desperate work, as Dr. Hermannus himself testifies, and we must therefore, with great forethought, speak to her, and one can very well say about her what the Scripture says of Rachel: she weeps for her child and will not let herself be comforted.

However, we have somewhat her calmed her down, although she is also sometimes as good as in our hands (when an unpleasant word is uttered or not properly understood) in weakness succumbed to grief and lamentation, that she feared being abandoned by God and man, and prayed to God that she might not fall into despair. But, with consolation and admonition, we have brought about so much that we hope for the best, only that one always — whoever is to be with her — takes the time to speak gently and comfortingly to her.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Carl Carlsson Gyllenhielm.


Above: Johan Skytte.


Above: Axel Oxenstierna.

Note: Brita de la Gardie was Gabriel Gustafsson Oxenstierna's wife.

Hugo Grotius's letter to Kristina, dated August 11/21, 1638

Source:

Epistolæ Hugonis Grotii ad domum regiam Sveciæ et alios Svecos (Hugo Grotii bref till svenska konungahuset och andra svenskar), in Historiska handlingar, volume 13, book 2, page 1, published by the Royal Society for the publication of manuscripts touching Scandinavia's history, 1892


The letter:

[Lut. Paris.] 21 Aug. 1638.
Serenissima ac Potentissima Regina, Domina Clementissima.
Gratissimus mihi fuit adventus Illustrissimi Principis Domini Caroli Gustavi Comitis Palatini ad Rhenum, eoque magis, quod et ingenio, et moribus dignum se præstat iis, unde ortus est, et iis quos sanguine attingit. Si palam nosci voluisset Ejus Celsitudo, exhibuissem ejus honori, quæcunque poteram maxima, nunc vero honorem ei habebo, quem possum, ipsius voluntati mea obsequia accommodando, planeque nihil erit, quod quidem meæ sit potestatis, quod non ipsius Celsitudini futurum sit expositum, promtumque. Traherent me eo, etiamsi abesset imperium Majestatis Tuæ, ipsius excelsa indoles, et multum, si Deus, quod opto et spero, foveat faveatque, profuturarum publico virtutum præclara semina. Deus, Serenissima ac Potentissima Regina, Domina Clementissima, Augustam Majestatem Tuam valentem, florentem, victricem conservet.
Tuæ Augustæ Majestatis
Subditus obedientissimus
H. Grotius.
[Lutetiæ] 11/21 Augusti 1638.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste och Stormäktiga Drottning, Allernådigaste Fröken,
Ankomsten av durchlauchtigaste fursten herr Karl Gustav, Pfalzgreven av Rhen, var mest tilltalande för mig, och ännu mer därför att han visar sig värdig både ingenium och karaktär, från vilka han kom, och för dem som han berör av blod. Om Hans Höghet velat bli känd öppet, skulle jag i största möjliga utsträckning ha framställt hans ära; men nu skall jag få äran att göra vad jag kan för att tillmötesgå mina önskningar, och uppenbarligen kommer ingenting att vara av min egen makt, som inte skulle avslöjas och främjas av Hans Höghet. De skulle dra mig dit, även om Ers Majestäts befallning saknades, hans höga karaktär och mycket av, om Gud skulle vårda och gynna det jag hoppas på, de goda fröna till framtida offentliga dygder. Gud bevare Ers Kungliga majestät, Durchlauchtigaste och Stormäktiga Drottning, Allernådigaste Fröken, stark, välmående och segerrik.
Ers Kungliga Majestäts
underdånige och lydigaste
H. Grotius.
Paris, 11/21 augusti 1638.

English translation (my own):

Most Serene and Powerful Queen, Most Gracious Lady,
The arrival of the most illustrious Prince and Lord Karl Gustav, Count Palatine of the Rhine, was most pleasing to me, and even more so because he shows himself worthy of both genius and character, from whom he came from, and to those whom he touches by blood. If His Highness had wished to be known openly, I would have presented his honour as much as I could to the greatest extent possible; but now I will have the honour to do what I can to accommodate my wishes, and clearly nothing will be of my own power, which would not be exposed and promoted by His Highness. They would draw me thither, even if Your Majesty's command was absent, his lofty character, and much of, if God should cherish and favour what I hope and hope for, the good seeds of future public virtues. May God, preserve Your Royal Majesty, Most Serene and Powerful Queen, Most Gracious Lady, strong, prosperous, and victorious.
Your Royal Majesty's
submissive and most obedient
H. Grotius.
Paris, August 11/21, 1638.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Hugo Grotius.

Per Brahe's diary entry on Kristina's removal from Maria Eleonora, summer 1636

Source:

Tänkebok, efter dess i Skoklosters Bibliotek förvarade originala handskrift, page 43, by Per Brahe, published 1806


The diary entry:

... Hennes Maj:t EnkeDrottningen var esomoftast i strid med Regeringen; och blef i Rådet beslutadt, såsom ock i verket stäldt, att vår utkårade Drottning och Fröken skulle antvardas PfaltsGrefvinnans skötsel, och att EnkeDrottningen skulle blifva vid sin morgongåfva.

English translation (my own):

... Her Majesty the Dowager Queen was often in conflict with the regency; and it was decided in the Council, and put into effect, that our Elected Queen and Lady should be put into the Countess Palatine's custody, and that the Dowager Queen should stay at her morning gift.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Countess Palatine Katarina.

Note: morning gift = a gift, here in the form of property, given by a man to his wife the morning after their wedding in Germanic cultures.

Excerpt from the council meeting of September 23/October 3 (Old Style), 1636

Source:

Svenska riksrådets protokoll 1636, page 607, Kungliga Boktryckeriet, P. A. Norstedt & Söner, Stockholm, 1906


The council meeting excerpt:

Den 23 Septembris voro in Råd-Cammaren R. Drotzen Her Gabr. Oxenstierna Gustaffsson, R. Cantzleren Her Axell Oxenstierna, R. Skattmästaren Her Gabr. Oxenstierna Bengtsson, Her Clas Flemingh, Her Matthias Soop, Her Åke Axelsson, Her Clas Christersson Horn.

... Befaltes skriffvas skulle till Pfaltzgreffvinnan, att medan Enkedrottningen förreeser i sitt lijffgeding, H:s F. N:de fördenskuldh ville komma hijdt opp till Hennes Maij:tt, hoos H:s M:tt till een tijdh förbliffva. ...

English translation (my own):

On September 23, the Grand Steward Lord Gabriel Gustafsson Oxenstierna, the Grand Chancellor Lord Axel Oxenstierna, the Grand Treasurer Lord Gabriel Bengtsson Oxenstierna, Lord Claes Fleming, Lord Matthias Soop, Lord Åke Axelsson, and Lord Claes Christersson Horn were in the Council Chamber.

... It was ordered to be written to the Countess Palatine that while the Dowager Queen moves into her dower estate, Her Princely Grace should therefore go up to Her Majesty to stay with her for a time. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Countess Palatine Katarina.

Council meeting of August 16/26 (Old Style), 1636

Source:

Svenska riksrådets protokoll 1636, page 544, Kungliga Boktryckeriet, P. A. Norstedt & Söner, Stockholm, 1906


The council meeting:

Den 16 Augusti voro i Råd-Cammaren R. Marsken Greff Jacob De la Gardie, R. Ammiralen Her Carll Gylldenhielm, R. Cantzleren Her Axell Oxenstierna, R. Skattmästaren Her Gabr. Oxenstierna Bengtsson, Her Clas Flemingh, Her Matthias Soop, Greff Peder Brahe, Her Johan De la Gardie, Her Axell Baner, Her Erich Ryningh.

... Opläste Hans Excell:s Richs-Cantzleren dee puncta Hennes Maij:tt Enkedrottningen haffver honom leffrerat.

Befaltes att opsökes skulle dee sollicitationer Hennes Maij:tt Enkedrottningen, eller å Hennes Maij:ttz vägnar Pfaltzgreffven, haffver anhollitt och föredragitt Regeringen, och hvadh svar der opå är giffvitt.

Sedan opläste Richs-Cantzleren dedt aff honom fattade consilium och rådslagh, som för 14 dagar sedan är hollitt om Hennes Maij:ttz Enkedrottningens vistande här vidh residencen eller i lijffgedinget, såsom och om Hennes Maij:ttz lijffgedings administration.

R. Ammiralen rådde man intet skulle arguere Hennes Maij:tt Enkedrottningen, som opäggade Hennes Maij:tt sin dotter till någon odygd, eller till sin undersåtares och nationens föracht. Kunde man någott litett sådant gå förbij, voro väll och godt.

R. Cantzleren: »Denne resolution ähr kend aff oss alle godh att fattas skulle; för posteriteten är säkertt, att man förtäljer och införer orsaken, hvarföre vij haffve taget denne resolutionen. Denne orsaken är allenast den förnembste att separera modren ifrån sin dotter, nembligen på dedt Hennes Maij:tt den unga Drottningen må tillbörligen opfödes och educeres. Elljest hvar vij icke införe rätte orsaken, skole våre effterkommande, när dee läsa resolutionen uthan orsakernes mentionerande tänka, att vij uthan orsack haffva separerat D. D. M. Maij:ter. Och effter man haffver här i taget een alffvar resolution, så är intet mehra än skäligt sådant medh orden bliffver exprimerat. Och lärer Hennes Maij:t fuller taga sigh till vara, att Hennes Maij:tt här effter icke ähr sin dotter till hinder i dess uptuchtelse.«

R. Marsken: »Vij kunne medh större veneration och höffligheet emot H:s Maij:tt detta intet gjöra, än som här infört ähr.«

Her Clas Flemingh: »Altt är väll infördt så quoad rem et sensum, som ordesättet. Vij moste ju införa orsaken till vår discurs och resolution

Her Axell Baner och Her Erich Ryningh: »Dedt fattade rådslaget kommer aldeles öffver eens medh den nys här fattade och tagne resolution

Greff Peder Brahe: »Dedt kan intet bliffva lindrigare fattat. Vij moste ju i framtijden haffva itt, der medh vij denne vår action kunne försvara.«

R. Ammiralen: »Dedt jagh påminner, dedt gjör jagh derföre, att vij må låta see, att vij vörda och ähra Hennes Maij:tt.«

R. Skattmästaren: »Vij moste respectera Hennes Maij:tt Enkedrottningen, så att vij kunne försvarat och att igenom een sådan respect icke tager rijket een obotelig skada.«

R. Marsken: »Om Hennes Maij:tt den unga Drottningen inthet opfödes och optuchtes till kärleek emott sitt fäderneslandh och undersåthare, lärer endstå store förandringer medh tijden. Nu moste man fördenskuldh sådant förekomma.« ...

With modernised spelling:

Den 16 augusti voro i Rådkammaren Riksmarsken greve Jakob de la Gardie, Riksamiralen herr Carl Gyllenhielm, Rikskanslern herr Axel Oxenstierna, Riksskattmästaren herr Gabriel Oxenstierna Bengtsson, herr Claes Fleming, herr Matthias Soop, greve Peder Brahe, herr Johan de la Gardie, herr Axel Banér, herr Erik Ryning.

... Uppläste Hans Excellens Rikskanslern de puncta Hennes Majestät änkedrottningen haver honom levererat.

Befaltes att uppsökas skulle de sollicitationer Hennes Majestät änkedrottningen, eller å Hennes Majestäts vägnar pfalzgreven, haver anhållit och föredragit Regeringen, och vad svar däruppå är givit.

Sedan uppläste Rikskanslern det av honom fattade konsilium och rådslag, som för 14 dagar sedan är hållit om Hennes Majestäts änkedrottningens vistande här vid residensen eller i livgedinget, såsom ock om Hennes Majestäts livgedings administration.

Riksamiralen rådde man inte skulle arguera Hennes Majestät änkedrottningen, som uppäggade Hennes Majestät sin dotter till någon odygd, eller till sin undersåtares och nationens förakt. Kunde man något litet sådant gå förbi, vore väl och gott.

Rikskansleren: »Denna resolution är känd av oss alla god att fattas skulle; för posteriteten är säkert, att man förtäljer och införer orsaken, varför vi hava tagit denna resolutionen. Denna orsaken är allenast den förnämste att separera modern ifrån sin dotter, nämligen på det Hennes Majestät den unga drottningen må tillbörligen uppfödas och educeras. Eljest var vi icke införa rätta orsaken, skola våra efterkommande, när de läsa resolutionen utan orsakernas mentionerande tänka att vi utan orsak hava separerat Deras Majestäter. Och efter man haver häri tagit en allvar resolution, så är intet mera än skäligt sådant med orden bliver exprimerat. Och lär Hennes Majestät fuller taga sig till vara att Hennes Majestät härefter icke är sin dotter till hinder i dess upptuktelse.«

Riksmarsken: »Vi kunne med större veneration och hövlighet emot Hennes Majestät detta inte göra än som här infört är.«

Herr Claes Fleming: »Allt är väl infört så quoad rem et sensum, som ordesättet. Vi måste ju införa orsaken till vår diskurs och resolution.«

Herr Axel Banér och Herr Erik Ryning: »Det fattade rådslaget kommer alldeles överens med den nyss här fattade och tagna resolution.«

Greve Peder Brahe: »Det kan inte bliva lindrigare fattat. Vi måste ju i framtiden hava ett, därmed vi denna vår aktion kunne försvara.«

Riksamiralen: »Det jag påminner, det gör jag därför, att vi må låta se, att vi vörda och ära Hennes Majestät.«

Riksskattmästaren: »Vi måste respektera Hennes Majestät änkedrottningen, så att vi kunne försvarat och att igenom en sådan respekt icke tager riket en obotlig skada.«

Riksmarsken: »Om Hennes Majestät den unga drottningen inte uppfödes och upptuktes till kärlek emot sitt fädernesland och undersåtare, lär entstå stora förändringer med tiden. Nu måste man fördenskull sådant förekomma.« ...

English translation (my own):

On August 16, the Grand Marshal Count Jakob de la Gardie, the Grand Admiral Lord Carl Gyllenhielm, the Grand Chancellor Lord Axel Oxenstierna, the Grand Treasurer Lord Gabriel Bengtsson Oxenstierna, Lord Claes Fleming, Lord Matthias Soop, Count Per Brahe, Lord Johan de la Gardie, Lord Axel Banér, and Lord Erik Ryning were in the Council Chamber.

... His Excellency the Grand Chancellor read aloud the points Her Majesty the Dowager Queen has delivered him.

It was ordered to seek the solicitations that Her Majesty the Dowager Queen, or the Count Palatine on Her Majesty's behalf, has urged and communicated to the regency, and what answer to that has been given.

Then the Grand Chancellor read aloud the counsel he had taken, which 14 days ago had been held about Her Majesty the Dowager Queen's stay here at the residence or at the dower estate, as well as about the administration of Her Majesty's dower estate.

The Grand Admiral advised not to argue for Her Majesty the Dowager Queen, who encouraged her daughter in any vice, or in the contempt for her subjects and the nation. If one could get past something small like that, it would be well and good.

The Grand Chancellor: "We all know that this resolution would be good to take, for posterity it is certain that one tell and introduce the cause for why we have taken this resolution. This reason is only the foremost to separate the mother from her daughter, namely, on that Her Majesty the young Queen may be duly bred and educated. Otherwise, if we did not introduce the correct cause, our descendants would, when they read the resolution without it mentioning the causes, think that we have separated Their Majesties for no reason. And after a serious resolution has been taken here, such a thing is no more than reasonable with the words being expressed. And Her Majesty should take care that she should hereafter not be an obstacle to her daughter in her upbringing."

The Geand Marshal: "We could not do this with greater veneration and courtesy towards Her Majesty than is introduced here."

Lord Claes Fleming: "Everything is well introduced as in the matter and sense, as the saying goes. We must introduce the reason for our discourse and resolution."

Lord Axel Banér and Lord Erik Ryning: "The taken advice is completely in line with the resolution that has just adopted and taken here."

Count Per Brahe: "It could not be taken more mildly. We must have one in the future with which we can defend this our action."

The Grand Admiral: "What I remind you, I do it because we must show that we revere and honour Her Majesty."

The Grand Treasurer: "We must respect Her Majesty the Dowager Queen so that we can defend it and so that through such respect the kingdom does not sustain incurable damage."

The Grand Marshal: "If Her Majesty the young Queen is not raised and brought up in love for her Fatherland and subjects, great changes will occur over time. That is why we must prevent that." ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

Council meeting of August 8, 1636

Source:

Svenska riksrådets protokoll 1636, page 521, Kungliga Boktryckeriet, P. A. Norstedt & Söner, Stockholm, 1906


The council meeting:

Den 8 Augusti voro in Senatu R. Drotzen Her Gabr. Oxenstierna Gustaffsson, R. Marsken Greff Jacob De la Gardie, R. Ammiralen Her Carll Gyldenhielm, R. Skattmestaren Her Gabr. Oxenstierna Bengtsson, Her Johan Schytte, Her Clas Flemingh, Greff Peder Brahe, Her Matthias Soop, Her Johan De la Gardie, Her Axell Baner, Her Erich Ryningh.

... R. Marskalcken Her Axell Baner besvärade sigh, att han intet kan bekomma någre penninger till Hennes Maij:tt Drottningens spijssningh. Hvar icke han kan få penninger, effter som för detta är afftalt, sade han sigh nödgas qvittera sin tjenst. Befruchtade att hvar dedt icke skeer, då lärer Hennes Maij:tt een gång vederfaras een despect, och för Hennes Maij:tt een gång bliffva okokat.

R. Marsken: »Så länge som icke någon viss Chronones räntta deputeres der till, kan der medh intet richtigt tillgå.«

R. Ammiralen: »Hvadh och andre haffva, moste för all tingh Hennes Maij:tt haffva maaten och kleder. Hvadh för detta är bevilljet, moste tages à part, att ingen taster henderne deri.«

Her Axell Baner: »Pro præsenti haffver Hennes Maij:tt intet att leffva aff. I höst få vij väll oxar och annat till köket nödigt, effter som tillförende ähr till Hennes Maij:tz kök assignerat

R. Marsken: »Offta är här sagt och befallat, att ifrån Västergjötlandh skall komma een godh deell oxar, som vidh ladugårdarne hållas skole, der till medh een hoop medh fåår, höns etc. till Hennes Maij:tz kök, men dedt effterkommes intet aff Cammaren.«

Her Axell Baner: »Ännu är icke kommen een oxe op, ähr och nepligen till att vänta förr än i höst. I medler tijdh haffver man intet till Hennes Maij:ttz kök.«

Resolverades att befalles skall Cammarrådh och Räntemestaren, att dee den förordning gjöre, att köket medh penninger och annat bliffver nödtorfftigen försörgt, endtligen så lagandes att sådant effterkommes. ...

With modernised spelling:

Den 8 augusti voro in Senatu Riksdrotsen Herr Gabriel Oxenstierna Gustafsson, Riksmarsken Greve Jakob de la Gardie, Riksamiralen Herr Carl Gyllenhielm, Riksskattemästaren Herr Gabriel Oxenstierna Bengtsson, Herr Johan Skytte, Herr Claes Fleming, Greve Peder Brahe, Herr Matthias Soop, Herr Johan de la Gardie, Herr Axel Banér, Herr Erik Ryning.

... Riksmarskalken Herr Axel Banér besvärade sig att han inte kan bekomma några penningar till Hennes Majestät Drottningens spisning. Var icke han kan få penningar, eftersom förr detta är avtalt, sade han sig nödgas kvittera sin tjänst. Befruktade att var det icke sker, då lär Hennes Majestät en gång vederfaras en despekt, och för Hennes Majestät en gång bliva okokat.

Riksmarsken: »Så länge som icke någon viss Kronones ränta deputeres därtill, kan därmed intet riktigt tillgå.«

Riksamiralen: »Vad ock andra hava, måste för allting Hennes Majestät hava maten och kläder. Vad för detta är beviljat måste tagas à part, att ingen taster händerna däri.«

Herr Axel Banér: »Pro præsenti haver Hennes Majestät intet att leva av. I höst få vi väl oxar och annat till köket nödigt, eftersom tillförne är till Hennes Majestäts kök assignerat.«

Riksmarsken: »Ofta är här sagt och befallat att ifrån Västergötland skall komma en god del oxar, som vid ladugårdarna hållas skola, därtill med en hop med får, höns etc. till Hennes Majestäts kök, men det efterkommes inte av Kammaren.«

Herr Axel Banér: »Ännu är icke kommen en oxe upp, är ock näppligen till att vänta förrän i höst. Imellertid haver man intet till Hennes Majestäts kök.«

Resolverades att befallas skall Kammarråd och Räntemästaren att de den förordning göre att köket med penningar och annat bliver nödtorftigen försörgt, äntligen så lagandes att sådant efterkommes. ...

English translation (my own):

On August 8, the Grand Steward Lord Gabriel Gustafsson Oxenstierna, the Grand Marshal Count Jakob de la Gardie, the Grand Admiral Lord Carl Gyllenhielm, the Lord Treasurer Lord Gabriel Bengtsson Oxenstierna, Lord Johan Skytte, Lord Claes Fleming, Count Per Brahe, Lord Matthias Soop, Lord Johan de la Gardie, Lord Axel Banér, and Lord Erik Ryning were in the Senate.

... The Grand Marshal, Lord Axel Banér, complained that he could not receive any money for Her Majesty the Queen's food. If he cannot get money, according to a prior agreement, he said he would be forced to quit his service. He feared that if it does not happen, then Her Majesty will one day suffer a disrespect, and there will be nothing cooked for her.

The Grand Marshal: "As long as no certain Crown interest is deputed to it, nothing can really be available."

The Grand Admiral: "Whatever others have, Her Majesty must have food and clothes for everything. What is granted for this must be taken separately so that no one gets his hands on it."

Lord Axel Banér: "At present, Her Majesty has nothing to live on. This autumn we will probably need oxen and other things for the kitchen, because the supplies are assigned to Her Majesty's kitchen."

The Grand Marshal: "It is often said and commanded here that a good number of oxen will come from Västergötland, which are kept at the barns, in addition to a herd of sheep, chickens, etc., to Her Majesty's kitchen, but this is not complied with by the Chamber."

Lord Axel Banér: "An ox has not yet come up, and it is hardly expected to wait until this autumn. In the meantime, there is nothing for Her Majesty's kitchen."

It was resolved to be ordered that the Chamber of Deputies and the Rent Master shall make the order that the kitchen be provided with money and other necessities, finally making it so that such is complied with.


Above: Kristina.