Tuesday, May 17, 2022

Some of Kristina's quotes on love and some letters to her/his/their romantic lovers, as well as those written in platonic love to friends and acquaintances, that I can relate to from my own experience first with a romantic relationship and now a platonic one, and from my admiration of Kristina and Azzolino as well as of two formerly romantic and now platonic lovers, whom I wanted to emulate

Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), published by Baron Carl Bildt, 1899

The Court of Christina of Sweden and the Later Adventures of the Queen in Exile, by Francis Henry Gribble, 1913

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 8, published by Elmén and Granberg Press, 1820

Historia della Sacra Real Maestà di Christina Alessandra Regina di Svetia, by Count Galleazzo Gualdo Priorato, 1656

The History of the sacred and Royal Majesty of Christina Alessandra, Queen of Swedland, translated by John Burbury, 1658

Lettres de la Reyne de Suede et de quelques autres personnes, publisher unknown, 1670

Marquardi Gudii et doctorum virorum ad eum epistolæ, quibus ex Bibliotheca Gudiana clarissimorum et doctissimorum virorum, qui superiore & nostro sæculo floruerunt; et Claudii Sarravii Senatoris Parisiensis epistolæ ex eadem Bibliotheca auctiores, published by Franciscus Halma and Willem van de Water, 1697

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 1, Johan Arckenholtz, 1751

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 2, Johan Arckenholtz, 1751

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, Johan Arckenholtz, 1759

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, Johan Arckenholtz, 1760

Mémoires de ce qui s'est passé en Suède, volume 3, Pierre Hector Chanut, 1675

Petri Gassendi: Opera omnia, in sex tomos divisa, volume 6, published by Typis Regiæ, 1727

Riksarkivet, Kungliga arkiv, Azzolinosamlingen, Autographes du Christine au Cardinal Azzolino

The Works of Christina, Queen of Sweden: Containing Maxims and Sentences in Twelve Centuries, and Reflections on the Life and Actions of Alexander the Great, published by D. Wilson and T. Durham, 1753


Above: Kristina.


Above: Kristina's first lover, Countess Ebba Sparre (from 1644 to 1654, went long-distance and possibly at least one-sidedly platonic until Ebba's death in 1662).


Above: Kristina's second lover, Cardinal Decio Azzolino (from 1655 until Kristina's death in 1689; Azzolino being a cardinal caused a brief emotional distance in the late 1660s that saddened but strengthened Kristina, although he later bounced back to her/him/them and the deep love and attachment were always mutual).

The love quotes (letters in chronological order):

From Ouvrage de loisir, part 1 (1680):

"Le véritable amour ne prétend rien que d'aimer."

"True love pretends nothing but to love."

...

"L'amour subsiste toûjours, qu'il soit heureux, ou malheureux."

"Love subsists always, whether happy or unhappy."

...

"Le Cœur est fait pour aimer, il faut qu'il aime."

"The heart is made for loving; it must love."

...

"On est tel que son amour."

"Such as the love is, the man is."

...

"Quand l'estime a fait naitre l'amour, il est immortel."

"When esteem gives birth to love, it is immortal."


From Ouvrage de loisir, part 4 (1680):

"Le véritable Amour & la véritable ambition sont incapables de jalousie."

"True love and true ambition are incapable of jealousy."


From Ouvrage de loisir, part 5 (1680)

"L'amour embellit l'objèt aimé & le rend à tous momens plus aimable."

"Love embellishes the beloved object, and renders it every moment more amiable."

...

"Rien ne plait, rien ne touche, que l'objèt aimé."

"Nothing pleases, nothing touches, but the belov'd object."

...

"L'amour & la fidélité sont inséparables."

"Love and fidelity are inseparable."

...

"On ne peut avoir qu'un véritable amour, mais on peut avoir plusieurs amitiés fort tendres."

"We desire but the true love of one; but we would have several tender friendships."

...

"Les grandes amitiés sont aussi rares que les grandes amours."

"Great friendships are as rare as great love."


From Ouvrage de loisir, part 11 (1680)

"Il y a un langage, qui parle au cœur; ce langage est celui des amans, qui n'est entendu, que de ceux qui s'en servent."

"There is a language, which speaks to the heart; that is the language of lovers, and is only understood by these that use it."

...

"L'amour échauffe, il éclaire, il humilie, il purifie, il détache, il unit à son unique objèt: dès qu'on aime tout est fait."

"Love warms; it enlightens; it humbles; it purifies; it detaches; it unites to its sole object: As soon as we truly love, all is done."


From Les sentiments héroïques, part 2 (1680):

"L'unique but de l'amour est d'aimer, & d'être aimé; il ne prétend rien de plus."

"The only goal of love is to love, and to be loved; it pretends nothing more."


From Les sentiments héroïques, part 3 (1680):

"On peut être amoureux sans posséder, mais on ne sauroit être entiérement heureux sans jouir de son objet."

"We can be in love without possessing, but we cannot be entirely happy without enjoying, its object."


"Quand l'espérance de jouir est perdue, on souffre cruellement, mais on n'aime pas moins."

"When the hope of enjoying is lost, we suffer cruelly, but we do not love any less."


"L'absence ne détruit pas le véritable amour, & le temps qui détruit tout n'en sauroit venir à bout."

"Absence does not destroy true love; and time, which destroys everything else, has no power over it."


"Si l'amour est une foiblesse, c'est l'unique qu'on puisse pardonner, même aux Héros."

"If love is a weakness, it is the only one we can pardon, even in heroes."


"Que l'amour soit heureux, ou malheureux, il subsiste toujours."

"Whether love is happy or unhappy, it subsists always."


Kristina's letter to Claude Sarrau, dated November 23, 1650:

"MONSIEUR, Je vous demande pardon, de ce que je ne vous ay pas plustost remercié de cét excellent present, que vous m'avés envoyé par le Sieur Vossius, & de ce que je n'ay pas plustost fait response à la lettre, que vous avés pris la peine de m'escrire. Ne croyés pas, Monsieur, que je sois méconoissante envers une personne, qui m'a voulu donner part d'un si precieux thresor, qu'est celuy que j'ay receu de vous: Ny que je sois insensible envers les offres d'affection, qu'un homme de vostre merite m'a faites par une lettre si civile. Je vous conjure de croire, que je sçay estimer & l'un & l'autre comme je dois: & que je ne me rendray jamais indigne ny par ingratitude, ny par insensibilité, de l'estime que vous temoignés avoir pour moy. Et puisque vostre civilité s'est servie de ces termes pour m'assurer de vostre affection, par lesquels vous me voulés faire accroire que vous vous estes donné à moy. Je vous diray que c'est avec joye que je vous accepte au nombre des miens. Et ce sera d'oresnavant avec vostre permission, que je me vanteray de cette acquisition. Je vous prie de croire que j'useray du droit, que vous m'avés donné sur vous, avec la reserve & la discretion que je dois avoir pour un homme de vostre merite. Et je ne vous feray jamais sentir, combien je suis absolue, qu'en vous commandant de changer la qualité de serviteur en celle d'amy. C'est en cette qualité que je vous accepte entre les miens: & c'est en ce seul regard que je pretens d'exercer le pouvoir que vous m'avés donné. Si apres cela il me reste encore quelque autorité: Je vous diray, que je desire de vous la conservation du bien, que vous m'avés accordé. Ne me refusés pas la continuation de vostre amitié apres me l'avoir donnée si genereusement. Il est vray je ne la merite pas. Aussi n'est-ce pas par merite que j'y pretens. C'est vostre generosité & non pas mon merite, qui a justifié ma pretention. Neantmoins je vous puis assurer en revange, que vous avés entierement acquis l'estime & l'amitié de
CHRISTINE.
De Stocholme ce XXIII. Novemb. CIϽ IϽC L."

"Monsieur,
I beg your pardon for not thanking you sooner for this excellent present that you sent me through Mr. Vossius, and for not replying to the letter that you took the trouble of writing to me. Do not think, Monsieur, that I am ungrateful to a person who wanted to give me part of such a precious treasure that is the one I have received from you, nor that I am insensitive to offers of affection which a man of your merit has made of it by such a civil letter. I beg you to believe that I know how to esteem both, as I should, and that I will never make myself unworthy, either by ingratitude or insensibility, of the esteem you show for me. And as your civility has used these terms to assure me of your affection, by which you wish me to believe you have given yourself to me, I will tell you that it is with joy that I accept you among my own, and it will be with your permission from now on that I will boast about this acquisition. I beg you to believe that I will use the right you have given me over you with the reserve and discretion I should have for a man of your merit; and it is in this respect alone that I claim to exercise the power you have given me. If after that I still have some authority, I will tell you that I desire from you the preservation of the good you have accorded me. Do not refuse me the continuation of your friendship after having so generously given it to me. It is true that I do not deserve it. So it is not by merit that I claim it. It is your generosity, and not my merit, that has justified my claim. However, I can assure you in return that you have fully acquired the esteem and friendship of
Kristina.
From Stockholm, November 23, 1650."

...

From Kristina's letter to Claude Sarrau, dated April 12, 1651:

"Voyés Monsieur avec combien de rigueur i'vse du pouvoir, que vous m'avès donné sur vous. Vostre civilité l'excusera puisque vous voulès que je fasse ainsi. Pour moy, je desirerois que cette façon d'agir vous fust importune, afin qu'il me fust permis de vous traitter en amy; Car je vous ay accepté comme tel dés le premier moment que je receus vos protestations. Mais puisque vous ne le voules pas; je veux differer de vous donner l'amitié d'une Reyne, puisque celles des Rois sont tousiours suspectes, jusqu'a ce que la mienne puisse estre hors de soupçon. Alors vous connoistres que malgré tous les changemens j'auray pour vous une affection inebranlable, & une estime telle, que je dois avoir pour vostre merite. Et que je suis.
CHRISTINE.
De Stocholme ce XII. Avril CIϽ IϽC LI."

"See, Monsieur, with what rigour I use the power you have given me over you. Your civility will excuse it, as you want me to do so. As for me, I would like this way of acting to be importune to you, so that I might be permitted to treat you as a friend, for I accepted you as such from the first moment that I received your assurances. But, as you do not want it, I will postpone giving you the friendship of a queen, as those of kings are always suspect, until mine can be beyond suspicion. Then you will know that, despite all the changes, I will have for you an unshakable affection and such an esteem as I must have for your merit, and that I am always
Kristina.
From Stockholm, April 12, 1651."

...

From Kristina's letter to Mademoiselle de Montpensier, dated May 1, 1652:

"Je puis dire qu'[a]utrefois j'ay pour vous une affection qui me sembloit ne pouvoir souffrir d'accroissement, mais je me suis veu trompée, & je m'aperçois qu'il faut changer de langage, puis que c'est expliquer foiblement les sentiments que j'ay pour vous, que de leur donner le caractere d'une simple affection. C'est amour, & c'est un amour ardent qui m'oblige d'estre toûjours
Mademoiselle ma Cousine,
Vôtre tres affectionnée & tres aquise Cousine & amie,
CHRISTINE.
A Stockholm le 1 May 1652."

"I can say that before, I had an affection for you which seemed to me not to be able to allow itself to increase, but I have seen myself deceived, and I realise that it is necessary to change language, to weakly explain the feelings I have for you than to give them the character of simple affection. It is love, and it is an ardent love which obliges me to always be,
Mademoiselle my cousin,
Your most affectionate cousin and friend
Kristina.
Stockholm, May 1, 1652."

...

From Kristina's letter to Pierre Gassendi, dated September 25, 1652:

"Vous estes si generalement honnoré, & estimé de tout ce qui se trouue de personnes raisonnables dans le Monde, & on parle de vous auec tant de veneration, que l'on ne peut sans se faire tort vous estimer mediocrement. ... Souffrez, que mes lettres interrompent quelque-fois vos meditations, & vostre loisir. Ie vous consulteray comme l'Oracle de la verité pour m'esclaircir de mes doutes, & si vous voulez prendre la peine d'instruire mon ignorance, vous ne ferez autre chose, sinon d'augmenter le nombre de ceux, qui scavent vous estimer dignement. Ie vous prie de croire, que j'obserueray vos preceptes aussi religieusement que l'on est accoustumé d'obseruer les dogmes des plus celebres Legislateurs. Iugez aprés cela combien ie vous seray redeuable des lumieres que me donneront vos belles connoissances, & croyez que ie ne seray iamais ingrate enuers vous, & que ie veux cultiver auec soin l'estime, & la bien-veillance d'un si grand homme, que vous estes."

"You are so generally honoured and esteemed by all reasonable people in the world, and you are spoken of with such veneration that one cannot, without doing oneself wrong, esteem you mediocrely. ... Allow my letters to sometimes interrupt your meditations and your leisure. I will consult you like the oracle of truth to clear up my doubts, and if you wish to take the trouble to instruct my ignorance, you will do nothing else, if not to increase the number of those who know how to esteem you worthily. I beg you to believe that I will observe your precepts as religiously as one is accustomed to observing the dogmas of the most famous legislators. Judge by that how much I will be indebted to you for the enlightenment that your fine knowledge will give me, and believe that I will never be ungrateful to you and that I want to cultivate with care the esteem and benevolence of such a great man as you are."

...

From Kristina's letter to Renée du Bec-Crespin, Madame la Maréchale de Guébriant, year 1653:

"MADAME, J'ay sujet de me louer de ma bonne fortune, qui m'a procuré le bien d'estre aimée de vous. Je puis dire qu'elle m'a procuré plusieurs avantages dont je luy suis moins redevable que de celuy de vostre estime. Estre aimée d'une personne si estimable comme vous, c'est une satisfaction dont on ne se peut passer aprés que l'on est entré en sa possession, & il est doresnavant nécessaire pour mon contentement de conserver aupres de vous les sentimens dont vous m'avez donné des protestations si amples. ... Je vous remercie de tout mon cœur de ce que vous m'avez voulu obliger de si bonne grace, & vous proteste que je n'accepte vostre libéralité, qu'à condition de n'oublier jamais les offices auxquels la reconnoissance m'engage. J'auray toûjours le soin de ne me rendre jamais indigne de vostre estime par ingratitude."

"Madame,
I have reason to praise myself for my good fortune which has given me the good of being loved by you. I can say that it has given me several advantages, which I owe it less than that of your esteem. To be loved by such an esteemed person like you is a satisfaction that one cannot do without, after one has come into its possession, and it is now necessary for my satisfaction to keep the feelings with which you gave me such ample assurances. ... I thank you with all my heart for what you wanted me to oblige with such good grace, and I assure you that I accept your liberality only on condition of never forgetting the services to which recognition acknowledges me. I will always be careful not to make myself unworthy of your esteem out of ingratitude."

...

From Kristina's letter to Pierre Hector Chanut, dated February 28, 1654:

"Je vous conserveray, en quelque estat que je sois mon amitié, & vous verrez qu'aucun changement ne peut survenir, qui puisse alterer les sentimens dont je fais gloire, vous sçavez tout cela, & vous croyez sans doute que la plus grande asseurance que je vous puisse donner de moy est celle de vous dire que je seray tousiours.
CHRISTINE."

"I will conserve, in whatever state I may be in, my friendship, and you will see that no change could come about that could alter the sentiments which I glorify. You know all of this, and you doubtlessly believe that the greatest assurance I can give you is that of telling you that I will be always
Kristina."

...

Kristina's letter to Pope Alexander VII, dated November 5, 1655:

"Beatissimo Padre.
Essendo io finalmente arriuata al tanto da me desiderato segno di vedermi riceuuta nel grembo della nostra Santa Madre Chiesa Cattolica Romana, non hò voluto mancare di darne parte a Vostra Santità, ringraziandola vmilmente dell'honore, che mi hà fatto de' suoi benignissimi commandamenti, li quali sono osseruati da me col rispetto douuto alla Santità Vostra.

Hò manifestato al mondo, che per obedire a Vostra Santità hò lasciato con somma allegrezza quel Regno doue il riuerirla è posto frà i peccati irremissibili, & hò messo da parte ogni rispetto humano, per far conoscere, ch' io stimo assai più la gloria d'obedire a Vostra Santità che quella del più degno trono. Supplico Vostra Santità di riceuermi cosi spogliata, come sono, d'ogni grandezza con la paterna, & vsata benignità, che s'è degnata di mostrarmi sin hora. Io qui non hò altro da sacrificare a i Santi piedi di Vostra Santità, che la mia persona insieme col sangue, e con la vita, l'offerisco tutta à Vostra Santità con quella cieca obedienza, che s'è douuta, supplicandola a voler disporre di me conforme giudicherà più conuenirsi al publico bene della nostra Santa Chiesa, alla quale, & alla Santità Vostra come à suo vnico, e vero capo hò dedicato tutto questo che mi resta di vita con ardentissimo desiderio d'impiegarla, e spenderla tutta alla maggior gloria di Dio. Da questo auguro a Vostra Santità quei lunghi, e felicissimi anni, che sono tanto necessarij al bene, e riposo commune della Christianità; pregando Nostro Signore di conseruare nella Santità Vostra que gran doni, che le hà dati, e di far me così fortunata, ch'io possa arriuare al desiderato giorno, nel quale mi sia permesso d'inchinarmi a i santissimi piedi di Vostra Santità, li quali humilmente le bacio pregandola di parteciparmi la sua santa, e paterna benedittione &c. Inspruch li 5. Nouembre 1655.
Di Vostra Santità
Obedientissima figlia
Christina."

"Most Blessed Father,
Being arrived in the end, to what I desired so much, my reception into the lap of our holy mother, the Roman Catholique Church, I would not be wanting to impart it to your Holiness, humbly thanking you for the honour I receiv'd of your loving Commands, which are observ'd by me, with all due respect to your Holiness, I have manifested to the world, that to obey your Holiness, I have left with great gladness that Kingdome, where to honour you, is held an irremissible sin, and have laid by all humane respect, to make it appear, I value more the glory of obeying your Holiness, than that of the most deserving throne. I beseech your Holiness to receive me thus devested as I am of all greatness, with the fatherly and accustomed Kindness, you have hitherto been pleased to shew me. I have here nothing else, to sacrifice to the holy feet of your Holiness, but my selfe, together with my blood, and my life, which I offer to your Holiness with that blind obedience, that is due, beseeching you to be pleased to dispose so of me, as you shall judge best for the Publique good of our holy Church, to which and to your Holiness, as the onely and true head of the same, I have dedicated the remainder of my life, with a most ardent desire to imploy, and spend it wholy to Gods greater glory. To this end I wish your Holiness many fortunate yeares, which are so necessary for the good, and Common repose of Christianity, beseeching our Lord to conserve in your Holiness, the great gifts he hath given you, and to make me so happy, I may see the long'd for day, in which I may fall at the holy feet of your Holiness, which I humbly doe Kiss, entreating you to impart unto me your holy, and paternall benediction &c.
Your Holynesses most
obedient Daughter,
CHRISTINA.
Inspruch the 5. of
November, 1655."

...

Kristina's letter to Countess Ebba Sparre, year 1655:

"Que mon bonheur seroit sans second, s'il m'étoit permis de le partager avec vous, & si vous étiez témoin de ma félicité! Je vous jure que je serois digne de l'envie des Dieux, si je pouvois jouir du bien de vous voir; mais puisque je désespére si justement ce bonheur, il faut que vous me donniez au moins cette satisfaction, de croire qu'en quelque endroit du monde que je me trouve, je conserverai éternellement le souvenir de votre mérite, & que j'emporterai, au de-là des monts, la passion & la tendresse que je vous ai toûjours portée. Conservez-moi du moins votre cher souvenir, & ne troublez pas la douceur de la félicité, dont je jouis, par un injuste oubli de la personne du monde qui vous honnore le plus. Adieu, Belle, souvenez-vous de votre Christine.

P. S. Je Vous supplie de faire mes amitiés à tous ceux qui sont de mes amis & amies, & même à ceux qui n'ont pas envie de l'être; je leur pardonne de tout mon cœur, aussi bien que je ne m'en trouve pas pire pour cela. J'oubliois de vous dire, que je me porte parfaitement bien, que je reçois ici mille honneur, & que je suis bien avec tout le monde, excepté le Prince de Condé, que je ne vois jamais qu'à la Comédie & au Cours. Mes occupations sont de bien manger & de bien dormir, étudier un peu, causer, rire & voir les Comédies Françoises, Italiennes & Espagnoles & à passer le tems agréablement. Enfin je n'écoute plus des sermons, je méprise tous les Orateurs, après ce que dit Salomon, tout le reste n'est que sotise, car chacun doit vivre content, en mangeant, buvant & chantant.
Bruxelles 1655."

("My happiness would be supreme if I were allowed to it were permitted to share it with you, and if you were a witness of my happiness! I swear to you that I would be worthy of the envy of the Gods, if I could enjoy the good of seeing you; but since I lack this happiness so much, you must give me at least this satisfaction, to believe that in any part of the world that I find myself, I will forever preserve the memory of your merit, and that I will take through the mountains the passion and the tenderness I have always had for you. Keep me at least in your dearest memory, and do not disturb the sweetness of this happiness, which I enjoy, by an unjust forgetfulness of the one person in the world who honours you most. Goodbye, Belle, and remember your Kristina.

P. S. I beg you to make amends on my behalf to all those who are my friends, men and women, and even to those who do not want to be. I forgive them with all my heart, as well as I do not find myself worse for that. I've forgotten to tell you that I'm doing perfectly fine, I've received a thousand honours here, and that I'm getting along well with everyone but the Prince de Condé, who I never see except at comedies and at court. I occupy myself with eating well and sleeping well, studying a bit, talking, laughing, seeing the French, Italian and Spanish comedies, and passing the time agreeably. And finally, I don't listen to sermons [in church] anymore. I have no respect for the orators, and after what Solomon said, nothing else matters, because we should all live happily, eating, drinking and singing.
Brussels, 1655."

...

Kristina's letter to Countess Ebba Sparre, dated January 6, 1656:

"Que je serois heureuse s'il m'étoit permis de vous voir, Belle, mais je suis condamnée du sort à vous aimer & vous estimer toûjours sans vous voir jamais; & cette envie que les astres portent aux felicités humaines, empéche que je ne sois entiérement heureuse, puisque je ne la puis être, étant éloignée de vous. Ne doutez pas de cette vérité, & croïez qu'en quelque lieu du monde que je me trouve, vous y avez une personne qui vous est entiérement acquise, comme je l'ai toûjours été. Mais est-il possible, Belle, que vous vous souveniez encore de moi? Vous suis-je encore aussi chère que je vous l'étois autrefois? Ne me suis-je pas trompée, lorsque je me suis persuadée que j'étois la personne du monde que vous aimiez le plus? Ha, si cela est, me me détrompez pas: laissez-moi plûtôt mon erreur, & ne m'enviez point la félicité imaginaire que me donne l'opinion d'être chérie de la plus aimable personne du monde. Conservez-moi, s'il se peut, ce bien, & ne souffrez pas que le tems ni l'absence me privent de la satisfaction d'être aimée de vous, & croïez que quoiqu'il puisse arriver, je ne cesserai d'être à vous. Adieu, Belle, adieu. Je vous embrasse un million de fois.
de Rome le 6 Janvier 1656.
CHRISTINE ALESSANDRE."

("How happy I would be if I were allowed to see you, Belle, but I am doomed to love and esteem you without ever seeing you; and this envy that the stars have for human happiness prevents me from being entirely happy, since I cannot be, since I'm so far away from you. Do not doubt this truth, and believe that in whatever part of the world I find myself, you have someone who is wholly yours, as I have always been. But is it possible, Belle, that you still remember me? Am I still as dear to you as I once was? Am I not mistaken when I persuaded myself that I was the person in the world you loved most? Oh, if that is the case, do not reveal it. Just leave me in my error, and do not forget the imaginary happiness which the memory of being beloved by the most amiable person in the world gives me. Let me keep, if it is possible, this good, and do not allow time or absence to deprive me of the satisfaction of being loved by you, and believe that whatever happens, I will never stop being yours. Goodbye, Belle, goodbye! I kiss you a million times.
From Rome, January 6, 1656
Kristina Alexandra.")

...

Kristina's letter to Countess Ebba Sparre, dated March 27, 1657:

"Madame, vous avez trop de connoissance de Vous-même pour n'être pas persuadée, qu'en quelque endroit du monde que je sois, Vous y faites toujours une partie de mon souvenir, et que le tems n'a pas de pouvoir sur l'amitié que je vous ai jurée... Celui qui vous rendre ce billet, me sera témoin auprès de Vous, que je fais toûjours justice à votre mérite et à votre beauté. Après avoir vît dans le plus beau et le plus poli pais du monde, tout ce qu'il y a le charmant et de beau en notre sexe, je soutiens avec plus de hardiesse, qu'il n'y a personne qui osât vous disputer l'avantage que vous emportez sur tout ce qu'il y a de plus aimable au monde. Dites nous après cela, si l'on se peut consoler, quand on est condamné à une absence éternelle. Mais si je suis assurée de ne vous voir jamais, je suis assurée de vous aimer toûjours, et vous êtes cruelle si vous en doutez. Une amitié qui est éprouvée par trois ans d'absence, ne vous doit pas être suspecte, et si vous n'avez oublié le droit que vous avez sur moi, il vous souviendra qu'il y a déja douze ans que je suis en possession d'être aimée de vous. Enfin qui je suis à vous d'une manière qu'il est impossible que vous puissez me perdre, et ce ne sera jamais qu'avec la vie, que je cesserai de vous aimier. Le Sieur Baladrier vous portera de mes nouvelles et pour moi, je vous dis ceci de plus particulier, que je serois aujourd'hui la plus heureuse Princesse du monde, s'il m'étoit permis de vous avoir pour témoin de mes félicités, et si je pouvois espérer un jour la satisfaction de vous être utile. Si cette occasion se présente, faites état du pouvoir que vous avez sur moi, et soïez assurée, qu'il n'y aura que l'impossible, qui me dispensera de vous servir. Adieu, vivez heureuse et souvenez-Vous de moi. Je vous embrasse un million de fois et vous prie d'être assurée, que je vous aime de tout mon Cœur.
Christine Alexandra.
De Pesaro de 27 Mars 1657.

Mes complimens à tous mes amis & amies. Assurez-les de ma part, que si je n'ai pour tous la même tendresse, que j'ai pour vous, je ne laisserai pas d'avoir pour eux la même constance."

"Madame, you have too much knowledge of yourself to be unconvinced that, wherever I may be in the world, you always make up a part of my memory, and that time has no power over the friendship I have sworn to you... The one who will give you this note will be a witness to you that I always do justice to your merit and your beauty, after having seen in the most beautiful and the most polite creature in the world all that is charming and beautiful in our sex. I argue with more boldness that there is no one who dares to dispute the advantages you take that are some of the kindest in the world. Tell us after that, if we can console ourselves, when we are condemned to an eternal absence. But if it is certain that I'll never see you again, it is certain that I will never stop loving you, and you are cruel if you doubt this. A friendship which has experienced three years of absence should not be suspicious, and if you do not forget the right you have over me, you will remember that it is already twelve years since I was in possession of being loved by you. Finally, who am I to you in such a way that it is impossible for you to lose me, and that I will ever in my life stop loving you? Sir Baladrier will bring you news of me, and as for me, I'm telling you more particularly, that today I would be the happiest princess in the world I were allowed to have you as a witness of my congratulations, and if I could hope to one day have the satisfaction of being useful to you. If this opportunity ever presents itself, please mention the power you have over me, and be sure that there will be only the impossible, which will excuse me from serving you. Goodbye. Live happily and remember me. I kiss you a million times and ask you to rest assured that I love you with all my heart.
Kristina Alexandra.
From Pesaro, March 27, 1657.

My compliments to all my friends, men and women. Assure them on my behalf that if I do not have the same tenderness for them all that I have for you, I shall not fail to have the same constancy for them."

...

Kristina's letter to Pope Alexander VII, New Year 1662:

"Alla Santità Vostra, il Cielo non può esser ordinariamente scarso di benedizzioni, e di grazie: Io contuttociò per tributo di dovuto ossequio, e per non haver meglio congiuntura di rimostrar a V. S:ta la mia infinita, ed immutabil divozione vengo in questa del Sant:mo Natale, e dell' Anno nuovo per annunziarle a V. B:e nell' uno, e nell' altro cosi singolari, come ben sono i sentimenti, co' quali io ne le bremo: Supplico humilissimamente la Santità Vostra d'una benigna riflessione alla sincerità de' medemi, mentre io con inchinarmi a baciarle li SS:mi Piedi mi rassegno,
D. V. Santità,
Hum:ma e Div:ma Figlia e Serva
C. A."

"To Your Holiness, Heaven cannot ordinarily be lacking in blessings and graces. I bow as a tribute of due respect, and for not having better conjuncture to remonstrate my infinite and immutable devotion to Your Holiness, I come in this Holy Christmas, and in the New Year, to announce them to Your Beatitude in the one, and in the other so singular, as well as are the feelings with which I breathe them. I humbly beseech Your Holiness for a benign reflection on the sincerity of the same ones, whilst I, bowing to kiss your most holy feet, resign myself,
Your Holiness's
most humble and most devoted daughter and servant,
K. A."

...

Postscript from Kristina's letter to her/his/their former tutor, Father Johannes Matthiæ, dated October 14, 1662:

"Mon pere je prens pars auec Compassion et Vostre malheur, ayes patience, et console vous par l'asseurance que je vous donne que ie ne Vous abbandoneray iamais et que Vous ne manqueray rien tant que iauray la vie fiez Vous a la parole que ie Vous en donne."

"My father, I perceive your unhappiness with compassion. Have patience, and console yourself by the assurance I give you that I will never abandon you and that you will never lack anything as long as I will have life. Trust the word I give you on that."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated June 23, 1666:

"Je vous rens vn million de graces de lamitie qve vous me tesmoinges dans Vostre Chiffre 323504156362305302236495509105362347093604 dont elle est plaine me Consolent de touts mes deplaisirs ausi vous puis ie asseure[r] que ie merite Vostre amitie par la 0632200405352324093610625960349697554432004 L du monde Je ne say si ie seray iamais plus heureuse, mais ie sais bien que 303653032056 R. 375256023504 257522060905."

("Je vous rends un million de grâces de l'amitié que vous me témoignez dans votre chiffre; les sentiments tendres dont elle est pleine me consolent de tous mes déplaisirs: aussi, puis-je vous assurer que je mérite votre amitié par la plus tendre passion et la plus L. du monde. Je ne sais si je serai jamais plus heureuse, mais je sais bien que je vous R. jusqu'à la mort.")

"I give you a million thanks for the friendship you show me in your cipher; the tender sentiments of which it is full comfort me in all my displeasure, so I may assure you that I deserve your friendship by the most tender passion and the greatest love in the world. I do not know if I'll ever be happier, but I do know that I will love you unto death."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated June 30, 1666:

"... Ie Vous suis entierement accquise."

("... Je vous suis entièrement acquise.")

"... I am entirely yours."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated July 14, 1666:

"Je nay rien a Vous dire de plus sinon de Vous Consiurer de me rendre iustice en touts les moments de Vostre Vie, et puisque Vous me donnez la Joye de me persvader que Vos sentiments surpassent toutes mes imaginations, faitte moy la Justice de Croire ausi qve leffect de Vostre imagination est au desous de touts les miens. en nous rendent lun a laustre cette iustice reciproque Consolons nous de cette manier en qvelqve facon de la dovleur dvne insuportable absence et Croies toutte a Vous et que ie la seray iusques a la mort."

("Je n'ai rien à vous dire de plus, sinon de vous conjurer de me rendre justice en tous les moments de votre vie, et puisque vous me donnez la joie de me persuader que vos sentiments surpassent toutes mes imaginations, faites-moi la justice de croire aussi que l'effet de votre imagination est au-dessous de tous les miens. En nous rendant l'un à l'autre cette justice réciproque, consolons-nous de cette manière en quelque façon de la douleur d'une insupportable absence, et croyez-moi toute à vous et que je la serai jusqu'à la mort.")

"I have nothing more to say to you other than to beg you to do justice to me in every moment of your life, and since you give me the joy of persuading me that your feelings surpass all my imaginings, do me justice to believe also that the effect of your imagination is below all mine. In rendering this reciprocal justice to one another, let us console ourselves in this way in some way with the pain of an unbearable absence, and believe me to be yours completely, and that I will be yours unto death."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated July 21, 1666:

"Je prie dieu qui Vous Conserve en sante, et qve iay la ioye de Vous revoir tel que ie Vous ay laisse Vous asseurant que lamitie que ie Vous professe naura iamais daustre terme ny bones que celles de ma Vie."

("Je prie Dieu qu'il vous conserve en santé et que j'aie la joie de vous revoir tel que je vous ai laissé, vous assurant que l'amitié que je vous professe n'aura jamais d'autres termes ni bornes que celles de ma vie.")

"I pray to God that He will keep you healthy and that I will have the joy of seeing you again as I have left you, assuring you that the friendship I profess to you will never have any other terms or limits than those of my life."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated July 28, 1666:

"Je suis et seray toutte ma Vie entierement a Vous."

("Je suis et serai toute ma vie entièrement à vous.")

"I do and will all my life belong entirely to you."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated August 4, 1666:

"... Donnons nous reciproquement le plus sovvent qve Nous povvons les tesmoinages dune amitie qvi ne peut et ne doit finir qu'avec nostre Vie."

("... Donnons-nous réciproquement, le plus souvent que nous pouvons, les témoignages d'une amitié qui ne peut et ne doit finir qu'avec notre vie.")

"... Let's reciprocally give each other, as often as we can, the testimonies of a friendship that can and must end only with our lives.")

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated August 11, 1666:

"Continues a me Consoler Comme Vous faites, de Vostre souvenir et soyes fortement persuade de la fidele et inviolable amitie que ie Vous professeray iusques a la mort."

("Continuez à me consoler, comme vous faites, de votre souvenir, et soyez fortement persuadé de la fidèle et inviolable amitié que je vous professerai jusqu'à la mort.")

"Continue to console me, as you do, with your remembrance, and be strongly persuaded of the faithful and inviolable friendship that I will profess to you until death. Farewell."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated August 25, 1666:

"Vous soyes mon amy et sovvenes Vous de moy qui me souviendray etternellement de Vous."

("Vous, soyez mon ami, et souvenez-vous de moi qui me souviendrai éternellement de vous.")

"You, be my friend, and remember me who will remember you forever."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated September 15, 1666:

"Jl ne me reste plus rien a Vous dire si non de Vous Coniurer d'estre persuade que touts les Changements qui sont arrives en ma fortune et que touts ce qui mest enCore prepare de plus Cruel a suffrir, napportera iamais de Changement 25220323134362054805339625619509252730663235130200402555643752."

("Il ne me reste plus rien à vous dire, sinon de vous conjurer d'être persuadé que tous les changements qui sont arrivés en ma fortune et que tous ce qui m'est encore préparé de plus cruel à souffrir, n'apportera jamais de changement à mon cœur qui vous sera fidèle jusqu'à la mort.")

"I have nothing left to say to you, except to beg you to be persuaded that all the changes that have happened in my fortune and everything most cruel that is still prepared for me to suffer will never bring any change to my heart, which will be faithful to you unto death."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated September 29, 1666:

"... 99205504132356225232665493576490556 qui pourront arriver 64235615739960935134355209179602635090323550625563235773623806902353036200352566395575335572530527912730664455351735274753330353020040239564675122030955."

("... Tous les changements qui pourront arriver dans votre cœur ne changeront pas le mien, et que je vous conserverai une fidélité inviolable jusqu'à la mort.")

"... All the changes that may happen in your heart will not happen in mine, and that I will preserve for you an inviolable fidelity unto death.")

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated November 3, 1666:

"... Ie Vous dois asseurer que 5539200535152069757362709393047362057 nenpechera pas 60443592530352562529395736130205602350925752."

("... Je vous dois assurer que toute votre froideur n'empêchera pas que je ne vous adore jusqu'à la V.")

"... I must assure you that all your coldness will not prevent me from adoring you unto death."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated January 12, 1667:

"992055 est 26354236 en ce pays 360740365405351220323134355357 qui est plus 2557642355 que iamais."

("Tout est gelé en ce pays excepté mon cœur, qui est plus ardent que jamais.")

"Everything is frozen in this country [Germany] except my heart, which is more ardent than ever."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated January 26, 1667:

"... Mon intension est de 922735239509130257649561673620, avec sa grace et de 7953032056 donner iamais suiet 6639272735499557 mais cette resolution ne 762306366057451542504882835530320561463022365786442056022035755 et puisque 7567200396 Vous dispanse destre 50392314676235388 Je Vous dispanse destre 50039915636572003055365257 Car ie veux 5330525736846922392057300986203997573536563432455335."

("... Mon intention est de n'offenser jamais Dieu, avec sa grâce, et de ne vous donner jamais sujet d'offenser; mais cette résolution ne m'empêchera pas de vous aimer jusqu'à la mort, et puisque la dévotion vous dispense d'être mon amant, je vous dispense d'être mon serviteur, car je veux vivre et mourir votre esclave.")

"... My intention is never to offend God, with His grace, and never to give you cause to be offended; but this resolution will not prevent me from loving you until death, and as piety dispenses you from being my lover, I dispense you from being my servant, for I want to live and die as your slave."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated February 2, 1667:

"Je sui a Vous de la maniere de tousiours."

("Je suis à vous de la manière de toujours.")

"I am yours the way I always have been."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated March 23, 1667:

"Je seray iusques a la mort la mesme."

("Je serai jusqu'à la mort la même.")

"I will be the same [to you] unto death."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated March 30, 1667:

"Ie vous prie de croyre que Vous pouves tout san reserve sur moy et que Vous estant obligee de la maniere que ie la suis Vostre volonte sera vne liox eternelle a la quelle la mienne ne Contredira iamais, faitte moy la iustice de Croire Cette verite."

("Je vous prie de croire que vous pouvez tout sans réserve sur moi, et que vous étant obligée de la manière que je suis, votre volonté sera une loi éternelle à laquelle la mienne ne contredira jamais. Faites-moi la justice de croire cette vérité.")

"I beg you to believe that you can do unreservedly everything about me, and that, being obliged to you the way I am, your will shall be an eternal law which mine will never contradict. Do me the justice to believe this truth."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated June 22, 1667:

"... Ie nay rien a Vous dire si non que ie feray mes efforts pour Vous Contenter en tout ce qui me sera possible Vous priant au reste destre tres persuade que quelque Changement qui puisse arriver a ma fortune, quil n'en arrivera Jamais a mes sentiments, et que sur le thorne ou dans les fers ie seray eternellement Celle que Vous maves Coneue, et Je la seray asseurement iusques a la mort, faitte moy la Justice de nen doutter pas."

("... Je n'ai rien à vous dire sinon que je ferai mes efforts pour vous contenter en tout ce qui me sera possible, vous priant au reste d'être très persuadé que quelque changement qui puisse arriver à ma fortune, qu'il n'en arrivera jamais à mes sentiments, et que sur le trône ou dans les fers, je serai éternellement celle que vous m'avez connue, et je la serai assurément jusqu'à la mort. Faites-moi la justice de n'en douter pas.")

"... I have nothing to say to you except that I will make my efforts to satisfy you as far as will be possible for me, asking you for the rest to be very persuaded that whatever change may happen to my fortune, it will never happen to my feelings, and that, whether I be on the throne or in irons, I will eternally be the one you have known me to be, and I will assuredly be so unto death. Do me the justice not to doubt it."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated August 3, 1667:

"Je vous demande la Continuation de Vostre amitie Comme un bien dont ie ne puis me passaer sans estre tres malheureuse et Vous proteste que touts les Changements qui sont arrives en Vous et en Vostre fortune ne Changeront iamais mes sentiments."

("Je vous demande la continuation de votre amitié comme un bien dont je ne puis me passer sans être très malheureuse, et vous proteste que tous les changements qui sont arrivés en vous et en votre fortune ne changeront jamais mes sentiments.")

"I ask you for the continuation of your friendship as a good without which I cannot go without, not without being very unhappy, and I assure you that all the changes that have happened in you and your fortune will never change my feelings."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated September 28, 1667:

"Cepandant Je Vous prie destre persuade que Vous trouverez que mes malheurs non apporte aucun Changement a mon amitie que ie Vous Conserveray inviolable iusques a la mort."

("Cependant je vous prie d'être persuadé que vous trouverez que mes malheurs n'ont apporté aucun changement à mon amitié, que je vous conserverai inviolable jusqu'à la mort.")

"In the meantime, I beg you to be persuaded that you will find that my misfortunes have brought no change to my friendship, which I will keep inviolable to you unto death."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated October 19, 1667:

"... Ny le temps ny mes malheurs ne Changeront pas la resolution que iay de Vivre et de mourir Vostre Veritable Amie."

("... Ni le temps ni mes malheurs ne changeront pas la résolution que j'ai de vivre et de mourir votre véritable amie.")

"... Neither time nor my misfortunes will change the resolution I have to live and die as your true friend."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated December 7, 1667:

"Ie sui et seray esternellement entierement a Vous."

("Je suis et serai éternellement entièrement à vous.")

"I am and will be entirely yours forever."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated February 29, 1668:

"... Ie me porte bien et souhaitte dapprendre de Vous la mesme nouvelle vous asseurant que ie Vous suis encore autant acquise que ie la fus iamais et que ie la seray eternellement."

("... Je me porte bien et souhaite d'apprendre de vous la même nouvelle, vous assurant que je vous suis encore autant acquise que je la fus jamais, et que je la serai éternellement.")

"... I am doing well and hope to hear the same news from you, assuring you that I am still as attached to you as I ever was and that I will be so forever.")

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated March 7, 1668:

"... Vous nen avez pas au monde qui Vous soit plus fidelle que moy."

("... Vous n'en avez pas au monde qui vous soit plus fidèle que moi.")

("... You have no one in the world who is more faithful to you than I.")

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated May 23, 1668:

"Vostre lestre du 28 passe est plaine de sentiments de tan damitie pour moy quon ne peut Vous en estre plus oblige que ie Vous la suis, quelle ioye pour moy de Voir les obligentes reflexion que Vous faittes, Sur nostre accidant, et mesme sur nos lestres, Vous conoistres que ie les ay fait de mesme que Vous, et Jl y a quelque Chose si admirable en toutte les Circonstances de cette avanture, que ie Vous advoue que ie ne Voudrois pas pour tout lor du monde quelle ne fust arrive, ie la prens pour un oracle du ciel qui explique nostre destin, et pour moy iy Consens de tout mon Coeur."

("Votre lettre du 28 passé est pleine de sentiments de tant d'amitié pour moi, qu'on ne peut vous en être obligée que je vous la suis. Quelle joie pour moi de voir les obligeantes réflexions que vous faites sur notre accident et même sur nos lettres! Vous connaîtrez que je les ai faites de même que vous, et il y a quelque chose si admirable en toutes les circonstances de cette aventure, que je vous avoue que je ne voudrais pas pour tout l'or du monde qu'elle ne fût arrivée. Je la prends pour un oracle du ciel qui explique notre destin, et pour moi j'y consens de tout mon cœur.")

"Your letter of the 28th of last month is full of sentiments of so much friendship for me that one cannot be more obliged to you for it than I am. What a joy for me to see the obliging reflections you make on our accident and even on our letters! You will know that I have made them as you did, and there is something so admirable in all the circumstances of this adventure that I confess to you that I would not wish for all the gold in the world that it had not happened. I take it as an oracle from Heaven who explains our destiny, and for myself, I agree with all my heart."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated July 18, 1668:

"... Ie suis bien ayse de Voir que Vous estes satisfait de moy ie la suis autan de Vous quon le peut estre et Jespere que Nous aurons tousiour plus de suiet de lestre lun et laustre, pour moy ie Vous suis accquise dune maniere que la mort ne me destachera Jamais de lamitie que ie Vous professe."

("... Je suis bien aise de voir que vous êtes satisfait de moi; je la suis autant de vous qu'on le peut être, et j'espère que nous aurons toujours plus de sujet de l'être l'un et l'autre. Pour moi, je vous suis acquise d'une manière que la mort ne me détachera jamais de l'amitié que je vous professe.")

"... I am glad to see that you are satisfied with me; I am satisfied with you as much as one can be, and I hope we'll always have more reason be so with each other. As for me, I am attached to you in a way that death will never detach me from the friendship that I profess to you."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated July 25, 1668:

"... Iose Vous asseurer de cette vnique et Constante Verite qui est que touttes vos Cruautes ni touts Vos mauvais traittements ne Changeront iamais la Constante et fidele amitie que ie Vous professeray iusques a la mort."

("... J'ose vous assurer de cette unique et constante vérité qui est que toutes vos cruautés ni tous vos mauvais traitements ne changeront jamais la constante et fidèle amitié que je vous professerai jusqu'à la mort.")

"... I dare to assure you of this unique and constant truth, which is that neither all your cruelties nor all your ill-treatment will ever change the constant and faithful friendship which I will profess to you unto death."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated August 22, 1668:

"... Il ny a rien dans le monde qui puisse alterer la Constante et fidelle amitie que ie Vous professeray iusque a la mort."

("... Il n'y a rien dans le monde qui puisse altérer la constante et fidèle amitié que je vous professerai jusqu'à la mort.")

"... There is nothing in the world which can alter the constant and faithful friendship that I will profess to you unto death."

...

From Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, dated September 12, 1668:

"Je suis ravie de Voir que Vous estes content de moy, ie mefforceray de Vivre auec Vous dune maniére qui meritera du moins que Vous le soies tousiour."

("Je suis ravie de voir que vous êtes content de moi. Je m'efforcerai de vivre avec vous d'une manière qui méritera du moins que vous le soyez toujours.")

"I am delighted to see that you are content with me. I will strive to live with you in a way that at least deserves that you always are."

Wednesday, May 4, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated September 19, 1668

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899




Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on September 19, 1668.

The letter:

19 7.tebre
1668
mes affaires de Suede sont a present dans le meillieur estat du monde, laffaire de la religion est adjoustee entierement tout le reste Va a souhait et iay trop dobligation a la diette en Suede et plus que ie ne Vous saures exprimer. Je Vous en diray les particularites a mon arrive Car iyray bientost Vous trouver et Vous me reverrez glorieuse et thriomfante a Rome.

les affaires de polonge sont dans lestat que les Copies des lestres que ie Vous enVoy Vous feront Conoistre auquelles ie me remets. les depeches pour la Suede ne me donne pas loisir destre longe pour cette fois Je Vous en demande pardon et me remets a nostre entreveue dieu me face la grace de trouver Sa S.te Vous et touts nos amis en bonne sante adieu

ne Vous estonne pas si je nescris pas au pape Car ie nose le faire encore, ie ny manqueray pas quant il sera temps.

With modernised spelling:

Hambourg, 19 septembre 1668.
Mes affaires de Suède sont à présent dans le meilleur état du monde, l'affaire de la religion est ajustée entièrement; tout le reste va à souhait, et j'ai trop d'obligation à la Diète en Suède, et plus que je ne vous saurais exprimer. Je vous en dirai les particularités à mon arrivée, car j'irai bientôt vous trouver et vous me reverrez glorieuse et triomphante à Rome.

Les affaires de Pologne sont dans l'état que les copies des lettres que je vous envoie vous feront connaître, auxquelles je me remets. Les dépêches pour la Suède ne me donnent pas loisir d'être longue pour cette fois. Je vous en demande pardon et me remets à notre entrevue. Dieu me fasse la grâce de trouver Sa Sainteté, vous, et tous nos amis, en bonne santé. Adieu.

Ne vous étonnez pas si je n'écris pas au pape, car je n'ose le faire encore; je n'y manquerai pas quand il sera temps.

Swedish translation (my own):

19 september 1668.
Mina affärer i Sverige är nu i världens bästa skick, religionsaffären är helt justerad; allt annat går som önskat, och jag har för många skyldigheter gentemot Riksdagen i Sverige, och mer än jag kan uttrycka för Er. Jag vill berätta om det för Er när jag kommer, ty jag kommer snart att finna Er och Ni kommer att se mig igen härlig och triumferande i Rom.

Polens affärer är i det tillstånd som kopiorna av de brev som jag skickar till Er kommer att göra Er känd, på vilket jag litar. Depescherna till Sverige ger mig inte tid att bli långa denna gången. Jag ber om ursäkt och återvänder till vår entrevue. Gud ge mig nåden att finna Hans Helighet, Er och alla våra vänner vid god hälsa. Farväl.

Bli inte förvånad om jag inte skriver till påven, ty jag vågar inte göra det än; jag skall inte underlåta att göra det när tiden är mogen.

English translation (my own):

September 19, 1668.
My affairs in Sweden are now in the best state in the world, the matter of religion is entirely adjusted; all the rest goes as desired, and I have too many obligations to the Riksdag in Sweden, and more than I can express to you. I will tell you about it when I arrive, because I will soon be going to find you and you will see me again glorious and triumphant in Rome.

The affairs of Poland are in the state which the copies of the letters which I send to you will make known to you, on which I rely. The dispatches for Sweden do not give me time to be long this time. I beg your pardon and return to our entrevue. God grant me the grace to find His Holiness, you, and all our friends in good health. Goodbye.

Don't be surprised if I don't write to the Pope, because I don't dare to do so yet; I will not fail to do it when the time is right.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Kristina's letter to Azzolino, dated September 12, 1668

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899






Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on September 12, 1668.

The letter:

12 7tbr 1668 —
Je suis ravie de Voir que Vous estes Contant de moy. ie mefforceray de Vivre auec Vous dune maniére qui meritera du moins que Vous le soiez tousiour.

Je Vous envoy les Copies des lestres que iay escrit a Rosenbac, lesquelles Vous feront Conoistre lheureux estat de mes affaires, et ie Vous proteste que ie ne plains plus ny mes paines ny mes travaux passe puisquil a plus a Dieu dy donner vne si heureuse fin.

Je Vois bien que Vous navez pas entendeu le Chant des Cirenes, et que Vous y donnez une austre explication que celle qui est attendu sous cet enigme mais iespere de Vous explique le tout au plus tost pour la Charge de Gouverneur de mes domaines ie ne lay promis a personne et Ce nest pas ma faute que bien des gens sen font flattes tout ce que iay fait est de navoir pas voulu desabbuser personne iusques a ce que mes affaire fussent faittes, et iay Creu quil estoit de la politique d'en laisser iouir a Celuy qui la possede, iusque a ce qu'il il la quitte de luy mesme. Cette Conduitte ma reusi iusques icy et iespere quelle sera approuve de Vous quan Vous saurez mes raisons

pour Celluy a qui je ia donneray qui est Gustave Kurque Cest vn homme qui ma tousiour tres bien et fidellement servÿ et surtout en ses derniere Coniontures, et il y a plus de huit ans quil a la survivance de cet Charge que ie luy donnois alors pour le reCompenser des importants services quil me rendit en la diette de ce temps la.

pour laffaire de lEchange Vous Verrez par les lestres que ie Vous envoy que cette affaire est entierement rompeu pour cette fois mais elle est en vn estat quil ne tiendra qua moy de la renouer quant il me plaira, et ie ne doutte pas quavec un peu de temps Cette affaire ne se face de la maniere que ie lay proiette. ie ne Vous repon rien sur Vos Craintes car si Vous estiez informe de lestat des chose Vous Verriez que Vous Craingez Ce que Vous devriez le plus souhaitter si Vous aimez mes avantages et mes interest.

ie suis toutte occupe a la disposition de mon Voẏage. iattens Momma de moment en moment pour accorder avec luy en gros sur ce qui me reste d'exiger de mes reveneues dexiger dans les provinces et pour Conclure avec luy lafferme d'estllande d'Oellande, que ie me suis expres reserve de Conclure apres la fin de la diette pour des raisons importantes dont le Marquis del Monte Vous aura peu dire vne partie, celon les ordres que ie luy ay donne. ie Vous diray le reste Jattens ausi mes ministres de pomeranie pour pouvoir donner la derniere main a touts mes affaires en ces quartiers la, et en ie Vous puis asseurer que devan que ie parte dicy le tout sera adiouste dune maniere quil ny aura rien a desirer ny pour mon interest ny pour ma seurete a lavenir.

Wrangel le Conestable a este icy, qui se porte bien a merveillie. Jl ma invite pour la Centiesme fois a Stade et iay enfin accepte le party, luy disan ie Vous satisfairay et ie veux en mesme temps aller prendre chez vous la possession du privilege quon qu'on ma donne du libre excercice de ma religion dan touts les estats du Roymaume de Suede Car la saison ne me permettent pas d'aller en Suede ie Veux au moins iouir icy de mon privilege. Jl est parti la desu lunedi passe et retournera bientost icy menlever dicy. ie seray deux ou trois iours a Stade, et de la ie Continueray mon Voiage pour lJtalie san plus retourner icy et iespere destre infaliblement devan les Saints a Rome ou peu de iours apres.

ie ne Vous parle plus des affaires de polonge le pape me fait trop de grace et ie luy suis trop obligee quel quen soit le succes il mest asse indifferent mais ie seray ravie davoir une telle obligation a Sa S.te et iestime sa faveur plus que la Couronne mesme ie Vous prie de len asseurer.

Jl ny a rien qui merite de Vous estre dit de plus, et esperent davoir bientost la satisfaction de Vous Voir Je lattens avec vne impacience inCroiable cet heureux moment quant se devroit estre le dernier de ma Vie adieu

Je viens de recevoir Vostre lestre du 25 passe et suis ravẏe de Voir que les sentiments du nonce se sont acordes avec les miens sur le succes de la faction de france en polonge Vous Voẏez que iay penetre la Verite ausitost qu'auqun austre Je ne doutte nullement de ce que Vous me dittes et Vous en remercie de tout mon Coeur

With modernised spelling:

Hambourg, 12 septembre 1668.
Je suis ravie de voir que vous êtes content de moi. Je m'efforcerai de vivre avec vous d'une manière qui méritera du moins que vous le soyez toujours.

Je vous envoie les copies des lettres que j'ai écrites à Rosenbach, lesquelles vous feront connaître l'heureux état de mes affaires, et je vous proteste que je ne plains plus ni mes peines ni mes travaux passés, puisqu'il a plu à Dieu d'y donner une si heureuse fin.

Je vois bien que vous n'avez pas entendu le chant des sirènes et que vous y donnez une autre explication que celle qui est entendue sous cet[te] énigme, mais j'espère de vous expliquer le tout au plus tôt. Pour la charge de gouverneur de mes domaines, je ne l'ai promise à personne, et ce n'est pas ma faute que bien des gens s'en font flattés; tout ce que j'ai fait est de n'avoir pas voulu désabuser personne jusqu'à ce que mes affaires fussent faites, et j'ai cru qu'il était de la politique d'en laisser jouir à celui qui la possède jusqu'à ce qu'il la quitte de lui-même. Cette conduite m'a réussi jusqu'ici, et j'espère qu'elle sera approuvée de vous quand vous saurez mes raisons. Pour celui à qui je la donnerai, qui est Gustave Kurck, c'est un homme qui m'a toujours très bien et fidèlement servie, et surtout en ces dernières conjonctures, et il y a plus de huit ans qu'il a la survivance de cette charge, que je lui donnai alors pour le récompenser des importants services qu'il me rendit en la Diète de ce temps-là.

Pour l'affaire de l'échange, vous verrez par les lettres que je vous envoie, que cette affaire est entièrement rompue pour cette fois; mais elle est en un état qu'il ne tiendra qu'à moi de la renouer quand il me plaira, et je ne doute pas qu'avec un peu de temps cette affaire ne se fasse de la manière que je l'ai projetée. Je ne vous réponds rien sur vos craintes, car si vous étiez informé de l'état des choses vous verriez que vous craignez ce que vous devriez le plus souhaiter, si vous aimez mes avantages et mes intérêts.

Je suis toute occupée à la disposition de mon voyage. J'attends Momma de moment en moment pour accorder avec lui en gros sur ce qui me reste d'exiger de mes revenus dans les provinces et pour conclure avec lui l'affaire d'Öland, que je me suis exprès réservé de conclure après la fin de la Diète, pour des raisons importantes dont le marquis del Monte vous aura pu dire une partie, selon les ordres que je lui ai donnés. Je vous dirai le reste. J'attends aussi mes ministres de Poméranie pour pouvoir donner la dernière main à toutes mes affaires en ces quartiers-là, et en [cela] je vous puis assurer que devant que je parte d'ici, le tout sera ajusté d'une manière qu'il n'y aura rien à désirer, ni pour mon intérêt, ni pour ma sûreté à l'avenir.

Wrangel le connétable a été ici, qui se porte bien à merveille. Il m'a invitée pour la centième fois à Stade et j'ai enfin accepté le parti, lui disant: «Je vous satisferai et je veux en même temps aller prendre chez vous la possession du privilège qu'on m'a donné du libre exercice de ma religion dans tous les États du royaume de Suède, car la saison ne me permettant pas d'aller en Suède, je veux au moins jouir ici de mon privilège.» Il est parti là-dessus, lundi passé, et retournera bientôt ici m'enlever d'ici. Je serai deux ou trois jours à Stade, et de là je continuerai mon voyage pour l'Italie, sans plus retourner ici, et j'espère d'être infailliblement devant les Saints à Rome, ou peu de jours après.

Je ne vous parle plus des affaires de Pologne; le pape me fait trop de grâce, et je lui suis trop obligée. Quel qu'en soit le succès, il m'est assez indifférent, mais je serai ravie d'avoir une telle obligation à Sa Sainteté et j'estime sa faveur plus que la couronne même: je vous prie de l'en assurer.

Il n'y a rien qui mérite de vous être dit de plus, et espérant d'avoir bientôt la satisfaction de vous voir, je l'attends avec une impatience incroyable, cet heureux moment, quand ce devrait être le dernier de ma vie. Adieu.

Je viens de recevoir votre lettre du 25 passé, et suis ravie de voir que les sentiments du nonce se sont accordés avec les miens sur le succès de la faction de France en Pologne. Vous voyez que j'ai pénétré la vérité aussitôt qu'aucun autre. Je ne doute nullement de ce que vous me dites, et vous en remercie de tout mon cœur.

English translation (my own):

September 12, 1668. —
I'm glad to see that you're content with me. I will strive to live with you in a way that at least deserves that you always are.

I am sending you copies of the letters I wrote to Rosenbach, which will let you know the happy state of my affairs, and I assure you that I no longer regret either my pains or my past labours, since it has pleased God to give it such a happy ending.

I see that you have not heard the siren song and that you give it another explanation than that which is heard under this enigma, but I hope to explain everything to you as soon as possible. As for the charge of governor of my domains, I have not promised it to anyone, and it is not my fault that many people are flattered by it; I only did not want to disabuse anyone until my affairs were finished, and I thought it was policy to let whoever owns it enjoy it until until he leaves it vacant. This conduct has succeeded me so far, and I hope that it will be approved by you when you know my reasons. As for the one to whom I will give it, it is Gustav Kurck, he is a man who has always served me very well and faithfully, and especially in these last conjunctures, and for more than eight years he has the survival of this office, which I then gave him to reward him for the important services he rendered me in the Riksdag of that time.

As for the affair of the exchange, you will see by the letters which I send to you that this matter is entirely broken off for this time; but it is in such a state that it is up to me to retie it when I please, and I have no doubt that with a little time this affair will be finished in the way that I had planned. I answer you nothing on your fears, because if you were informed of the state of things, you would see that you fear what you should wish most, if you love my advantages and my interests.

I'm all busy preparing for my trip. I am waiting for Mumma from moment to moment to come to an agreement with him in general terms on what remains for me to claim from my income in the provinces and to conclude the Öland affair with him, which I have expressly reserved for myself to conclude after the end of the Riksdag, for important reasons of which the Marquis del Monte will have been able to tell you in part, according to the orders I gave him. I'll tell you the rest. I am also waiting for my Pomeranian ministers to be able to put the finishing touches on all my affairs in these quarters, and in this I can assure you that before I leave here, everything will be adjusted in a way that there will be nothing left to desire, neither for my interest, nor for my safety in the future.

Constable Wrangel has been here, doing wonderfully well. He invited me for the hundredth time to Stade and I finally accepted the invitation, saying to him: "I will satisfy you, and at the same time I want to go and take possession of the privilege that I have been given free exercise of my religion in all the estates of the kingdom of Sweden; because the season does not allow me to go to Sweden, I want at least to enjoy my privilege here." He left there last Monday and will be back here soon to take me away from here. I will be two or three days at Stade, and from there I shall continue my trip to Italy, without returning here, and I hope to be infallibly ahead of All Saints' Day in Rome, or a few days later.

I will no longer speak to you of the affairs of Poland; the Pope gives me too much grace, and I am too much obliged to him. Whatever the success, I am rather indifferent to it, but I will be delighted to have such an obligation to His Holiness, and I value his favour more than the crown itself; I beg you to assure him of it.

There is nothing more that deserves to be said to you, and hoping to have the satisfaction of seeing you soon, I await it with incredible impatience, this happy moment, when it should be the last of my life. Farewell.

I have just received your letter of the 25th of last month, and am delighted to see that the feelings of the nuncio have agreed with mine on the success of the French faction in Poland. You see that I have penetrated the truth as soon as anyone else. I have no doubts about what you tell me, and I thank you with all my heart.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: Kristina, as usual, had very optimistic illusions. As Rosenbach's reports are missing, it is not possible to decide whether this is due to his dispatches or to the temperament of the Queen. Probably both.

"... at the same time I want to go and take possession of the privilege that I have been given free exercise of my religion in all the estates of the kingdom of Sweden" = Here again Kristina is wrong. This privilege was only granted for one locality, in the duchies of Bremen or Verden, which she/he/they remained free to choose.

Kristina's signed letter to Hedvig Eleonora, dated March 31/April 10 (Old Style), 1663

Source:

Riksarkivet, page 17 in Skrivelser från medlemmar av svenska konungahuset; Ingånga skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

Stormechtige Drottningh
Elskl K: Frvw Sÿster
E. K. Maij:tt hafwer migh uti sin skrifwelse af den 12 Feb: nestforledhen sa stoora tesmoignage gifwit om Hanß Kongl. Maij:tt min Elskl. K: H Sons och sin affection och Godha hiertelagh eemot migh såsom och af sin Cooperation till denn resolution som Hanß Kongl. Maij:tt fattat hafwer öfwer dett som Jagh tÿ anmodhat hafwer så om Stoorwesendet på Ölandh, som Penningars och Spanmåhls vtföhrande vtaf minne provincier Ath Jagh ingalunda förbij gåå Kan Ed. Maij:tt derföre pa dett Kärligste Att betacka och Jämpte een Skänligh begäran Att tÿ behagade vti samme Sentiments Continuera Ed. May:tt forsäkra Att Jagh vti den tendresse, Affection och Wänskap som Jagh så till Hanß Kongl. Maij:tt som Ed. Maij:tt, Altijdh dragit hafwer, det framgeent Continuerande warder och att Jagh på dett högste astundar att Kunna vti någon occasion medh sielfwe werket erwijsa dett Jagh ähr och stedse förblifwer,
Ed. Maij:ts
affectionerade syster
Christina Alessandra
Rom den 31 Martij
Ao 1663. —
/ G Davisson

With modernised spelling:

Stormäktiga Drottning,
Älskliga Kära Fru Syster,
Eders Kungliga Majestät haver mig uti sin skrivelse av den 12 februari nästförleden så stora témoignage givit om Hans Kungliga Majestät min älsklige käre herr Sons och sin affektion och goda hjärtelag emot mig såsom och av sin kooperation till den resolution som Hans Kungliga Majestät fattat haver över det som jag dy anmodat haver så om storväsendet på Öland, som penningars och spannmåls utförande utav mina provincier att jag ingalunda förbigå kan Eders Majestät därföre på det kärligsta att betacka och jämte en skenlig begäran att dy behagade uti samma sentiments kontinuera Eders Majestät försäkra att jag uti den tendresse, affektion och vänskap som jag så till Hans Kungliga Majestät som Eders Majestät alltid dragit haver det framgent kontinuerande varder och att jag på det högsta åstundar att kunna uti någon ockasion med själva verket ervisa det jag är och städse förbliver
Eders Majestäts
affektionerade Syster
Kristina Alessandra.
Rom, den 31 martii anno 1663. —
Guillaume Davisson.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Sœur,
Votre Majesté Royale, dans sa lettre du 12 février dernier, m'a donné un si grand témoignage de Sa Majesté Royale, Monsieur mon très cher Fils, et de son affection envers moi, ainsi que de sa coopération à la résolution qu'il a fait, comme je lui ai demandé de le faire, tant sur la grande affaire d'Ölande que sur l'exportation d'argent et de céréales de mes provinces, que je ne peux en aucun cas négliger de remercier très affectueusement Votre Majesté pour cela, et avec la demande apparente qu'il lui plaise de continuer dans les mêmes sentiments, et d'assurer Votre Majesté que je continuerai davantage dans la tendresse, l'affection et l'amitié que j'ai toujours portées pour Sa Majesté Royale, ainsi que pour Votre Majesté, et que je désire particulièrement de pouvoir, à une occasion quelconque, prouver par des actes que je suis et reste toujours
de Votre Majesté
l'affectionnée Sœur
Christine Alessandra.
Rome, le 31 mars 1663.
Guillaume Davisson.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Sister,
Your Royal Majesty, in your letter of the 12th of this past February, has given me such great testimony about His Royal Majesty, my dearly beloved Lord Son, and his affection towards me, as well as of his cooperation to the resolution which he has made about it, as I have requested him to do, both about the great affair on Öland as well as the exportation of money and grain from my provinces that I by no means can neglect to most lovingly thank Your Majesty for it, and together with the appearing request that it please you to continue in the same sentiments, and to assure Your Majesty that I shall further continue in the tenderness, affection and friendship which I have always borne for His Royal Majesty, as well as for Your Majesty, and that I most highly desire to be able on some occasion to prove in deed that I am and always remain
Your Majesty's
affectionate Sister
Kristina Alessandra.
Rome, March 31, 1663.
Vilhelm Davisson.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.


Above: King Karl XI of Sweden.