Thursday, February 27, 2020

Kristina's signed letter for Archbishop Johannes Canuti in Uppsala on the establishment of the church hostel for priests, dated February 18/28 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet - Landsarkivet i Uppsala on Facebook

https://www.facebook.com/riksarkivet.landsarkivet.uppsala/photos/a.127433524580035/204085526914834/?type=3&theater


The letter:

Christina, medh Gudz nåde, Sweriges, Göthes och Wendes Drottningh, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthi Estlandh, Carelen, Brehmen, Verden, Stettin-Pommern, Caßuben och Wenden, Furstinna till Rügen, Frw öfwer Jngermannelandh och Wißmar.
Wår sÿnnerlige ÿnnest, nådige wilie och benägenheet medh Gudh alzmechtigh. J påminne Eder Herr ErkieBiskop, hwadh såsom hoos Oß samptlige Biskop- och Superintendenterne, warande här wedh senaste Rikzdagh, vnderdåhnigst hafwa ansökt, belangande något Wist Deputat, som af Oß och Cronan, till dee torftige Präste Änkiors Vnderhåldh och försörgningh, Vthi hwart Stift, måtte förordnas. Såsom Wij nu hafwe beordrat Wårt Kongl. CammarCollegium, att Vthi Vbsala Stift, der till anordna all behållig Spannemåhl af Börstels Kÿrkioherberge, Vthi Vplandh och Frödzåkers Häradt belägit: Altså notificere Wij sådant Eder här medh nådigst medh den nådige wilie och befallningh, att b:te KÿrkioHerberge för berörde Präste Änkior till godo, eller der altsammans eij der till requirerades och opgingo, till andre pios usus, Vnder Herr ErkieBiskopens och Capituli disposition, nÿtties och brukas, efter som Wij ock här medh, mehrbem:te Kÿrkioherberge, förmedelst detta Wårt brefz Kraft, bestendigt Der till deputere och förordne, icke Wiliandes Vthi sådanne fall, Wijdare af een eller annan mehra warda medh någon ÿtterligare ansökningh, beswärade. Befahlandes Eder Gudh alzmechtigh sÿnnerligen nådeligen. Datum Stockholm den 18 Februarij A:o 1653.
Christina

With modernised spelling:

Kristina, med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar.
Vår synnerliga ynnest, nådiga vilje och benägenhet med Gud Allsmäktig. I påminna Eder, herr Ärkebiskop, vad såsom hos Oss samtliga biskop- och superintendenterna, varande här vid senaste Riksdag, underdånigst hava ansökt belangande något visst deputat som av Oss och Kronan till de torftiga prästeänkors underhåll och försörjning uti vart stift måtte förordnas. Såsom Vi nu have beordrat Vårt Kungliga Kammarkollegium att uti Uppsala stift därtill anordna all behållig spannmål av Börstils kyrkohärbärge, uti Uppland och Frösåkers härad beläget, alltså notificere Vi sådant Eder härmed nådigst, med den nådiga vilje och befallning att bemälte kyrkohärbärge för berörda prästeänkor tillgodo eller, där alltsammans ej därtill rekvirerades och uppginge till andra pios usus, under herr Ärkebiskopens och Capituli disposition, nyttjas och brukas, eftersom Vi ock härmed merbemälte kyrkohärbärge, förmedelst detta Vårt brevs kraft, beständigt därtill deputere och förordne, icke viljandes uti sådana fall vidare av en eller annan mera varda med någon ytterligare ansökning besvärade, befallandes Eder Gud Allsmäktig synnerligen nådeligen. Datum Stockholm, den 18 februari anno 1653.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, de Carélie, de Brême-Verden, de Stettin-Poméranie, de Cassoubie et de Vandalie, princesse de Rugie, dame d'Ingrie et de Wismar.
Notre faveur particulière, Notre volonté gracieuse et Notre inclination auprès Dieu Tout-Puissant. Vous vous souvenez, seigneur Archevêque, comment tous les évêques et surintendants, présents ici à la dernière Diète, Nous ont très humblement soumis qu'un certain adjoint soit nommé par Nous et par la Couronne pour l'entretien et la subsistance des veuves des prêtres démunis dans chaque  diocèse. Comme Nous avons maintenant ordonné à Notre Collège de la Chambre Royale de disposer dans le diocèse d'Upsal toutes les céréales disponibles provenant du refuge de l'église de Börstil, situé dans l'Uplande et le district de Frösåker, Nous vous informons par la présente de la gracieuse volonté et de l'ordre de recevoir refuge de l'église pour qu'il soit joué et utilisé au profit des dites veuves des prêtres ou, si tout n'est pas réquisitionné à cet effet et constitue un autre usage pieux, à la disposition du seigneur Archevêque et de la Capitale. Par conséquent, Nous nommons également pour ledit refuge de l'église, par le pouvoir de cette Notre lettre, des députés permanents, ne voulant pas être incommodées par une quelconque demande ultérieure dans tel ou autre cas, vous recommandant particulièrement et gracieusement à Dieu Tout-Puissant. Donné à Stockholm, le 18 février 1653.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cassubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar.
Our special favour, gracious will and inclination with God Almighty. You remind yourself, Lord Archbishop, how all the bishops and superintendents, being here at the last Riksdag, submissively applied to Us for a certain deputy to be appointed by Us and the Crown for the maintenance and sustenance of the destitute priests' widows in each diocese. As We have now ordered Our Royal College of the Chamber to arrange in the Diocese of Uppsala all available grain from Börstil's church shelter, located in Uppland and Frösåker District, We therefore and hereby most graciously notify you with the gracious will and command to receive church shelter to be enjoyed and used for the benefit of the aforementioned priests' widows or, if everything is not requisitioned for that and amounts to other pious use, under the disposition of the Lord Archbishop and the Capital. We also therefore and hereby appoint for the aforementioned church shelter, by the power of this Our letter, permanent deputies, not willing to be troubled with any further application in such or other cases, particularly and graciously commending you to God Almighty. Given at Stockholm, February 18, 1653.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment