Wednesday, August 10, 2022

Kristina's handwritten memorandum to Hugues de Lionne, dated July 21/31 (New Style), 1666

Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899




The letter:

Memeoire envoẏe a Monsr. de lionne
323510625543695 trouve 224543169040323176436963962435092533433 neamoins Je tiens qu'il 79252203205735250625561943469553527[...]7407 mais Je Crois que par se frequantes 95340320[...]9556172955725 reduit en un si 762052253056135974655243595235535 qui ny aura plus qu'a se preparer 20236334752035 en se Cas il ne tiendra qu'au Roy d'estre 75573344560935663507960323 et den avoir toute la gloire pourveu quil Veillie appuier de son autorite 32355633373523047355352396037904 au bien publique et a son service. quant Jl sera temps lon fera la desus de proposition au Roy, qui Celon mon sens ne luy deveroit pas deplaire, pourveu que lon sache quelles soient favorablement receus et quon se puise promettre que le segret soit fidellement garde, et laffection et le Zele de qui le proposera soit agree

With modernised spelling:

Mémoire envoyé à M. de Lionne.
Le pape se trouve mal, et son mal est considérable; néanmoins je tiens qu'il n'en mourra pas pour cette fois, mais je crois que par ces fréquentes secousses, il sera reduit en un si mauvais état de santé qu'il n'y aura plus qu'à se préparer à un conclave. En ce cas, il ne tiendra qu'au Roi d'être l'arbitre de l'élection et d'en avoir toute la gloire, pourvu qu'il veuille appuyer de son autorité les bien intentionnés au bien public et à son service. Quand il sera temps, l'on fera là-dessus des propositions au Roi, qui, selon mon sens, ne lui devraient pas déplaire, pourvu que l'on sache qu'elles soient favorablement reçues, et qu'on se puisse promettre que le secret soit fidèlement gardé, et [que] l'affection et le zèle de qui les proposera soient agréés.

Swedish translation (my own):

Memorial skickad till monsieur de Lionne.
Påven är sjuk, och hans sjukdom är betydande; ändå tror jag att han inte kommer att dö av det den här gången, men jag tror väl att han genom dessa frekventa chocker kommer att reduceras till ett så dåligt hälsotillstånd att det inte finns något att göra än att förbereda sig för en konklav. I det här fallet kommer det bara att ankomma på konungen att vara valets domare och ha all ära, förutsatt att han med sin auktoritet vill stödja dem som är välmenande för det allmännas bästa och i hans tjänst. När tiden är inne, kommer förslag härom att framställas till konungen, som enligt min mening inte bör misshaga honom, förutsatt att vi vet att de mottagas välvilligt, och att vi kunna lova oss själva att hemligheten troget bevaras och att tillgivenheten och ivern hos den som föreslår dem accepteras.

English translation (my own):

Memorandum sent to Monsieur de Lionne.
The Pope is ill, and his illness is considerable; nevertheless I believe that he will not die of it this time, but I do believe that by these frequent shocks, he will be reduced to such a poor state of health that there will be nothing left to do but prepare for a conclave. In this case, it will only be up to the King to be the arbiter of the election and to have all the glory, provided that he wants to support with his authority those well-intentioned for the public good and in his service. When the time is right, proposals will be made on this to the King, which, in my opinion, should not displease him, provided that we know that they are favourably received, and that we can promise ourselves that the secret is faithfully kept, and that the affection and the zeal of whoever proposes them are accepted.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.


Above: Hugues de Lionne.

No comments:

Post a Comment