Sunday, December 8, 2019

Kristina becomes king, December 7/17 (Old Style), 1644

Posted today (December 8, 2019) on the 393rd anniversary of Kristina's birth. In this letter from December 7/17 (Old Style), 1644, she/he/they is declared queen on the eve of her/his/their eighteenth birthday.

Source:

Alla Riksdagars och mötens beslůth samt arfföreningar, regements-former, försäkringar och bewillningar, volume 2, pages 1061 to 1064, published by Anders Anton von Stiernman, 1729


The letter:

Wij Christina, medh Gudz Nåde / Sweriges / Göthes och Wendes vthkorade Drottning och Arffurstinna / Storfurstinna til Finland / Hertiginna vthi Estland och Carelen / Fröken öfwer Jngermanland; Göre witterligit / at effter som menige Sweriges Rijkes Rådh och Ständer / wåre trogne Män och Vndersåter / hafwe sigh i Wår vngdoms och omyndigheets åhr / alt ifrån then tijdh / then högste Gudh aff sin outhransakelige wilie och behagh / täcktes at kalla aff thenna vßle werlden / fordom den Stoormechtigste Furste och Herre / Her Gustaff Adolph den Andre och Store / Sweriges / Göthes och Wendes Konung / Storfurste til Finland / Hertigh vthi Estland och Carelen / Herre öfwer Jngermannelandh / Wår älskelige högtährade käre Her Fader / Christelig och glorwyrdigst i åminnelse / til sigh i den ewiga glädien / sin plicht och troheet opåmint; Sine förrige giorde lyfften / beslut och afskeder / ihogkommet / och icke allenast vpreppat Anno 1633. och 1634. hwadh the Oß tillförende vthi högstb:te Hans Sal. M:tz Wår älskelige Her Faders tijdh vthlofwat och på Arfföreningens wägnar skyldige wore / vthan och så i thesse förledne farlige och helt beswärlige tijder så högeligen låtit sigh wärda om Wår och Wårt Rijkes / så och Wår Kongelige höghets / rättighets / hertighets och rätts / oförkränckte och oförkortade erhållande / jämpte hele Landsens wärn och förswar / och fördenskuld ther til hwar och en efter sin förmågo / Stat och wilkor contribuerat omsorg / åhoga / arbete / medel och tiänst; Och nu hafwe på lycktone sedan Gudh Oß til Wåre myndige åhr hafwer mildeligen komma låtet / frij- och godwilligen vpdraget och öfwerantwardat Oß Rijkzens och Fäderneslandzens fullkomblige Regering / såsom thet en lagligh och Christeligh Sweriges Konung medh rätta tilstår / bediandes ödmiukeligen / at Wij thet Oß oppåtaga / och här effter ordenteligen och wäl föra wele / medh vnderdånigst tilsäijelse och förplichtelse / at bewijsa Oß och Fäderneslandet all huldskap / troskap och manskap / så och at göra Oß all- tilbörligit och mögeligit bijstånd / denne Regeringsbörda / genom Gudz tilhielp / desto bättre at vthföra; Effter som theres Oß giffne försäkring wijdare vthwijser. Så ändoch Wij fuller hadhe kunnat lijda / att ännu någon tijdh blifwa medh then store bördan förskonte / särdeles i en sådan beswärlig tijd / som nu är för handen: Lijkwäl medan then högste Gudh hafwer täckts all ting således at disponera, och Wij förthenskuld / så wäl här effter Oß förlåte på hans Gudomblige hielp och bijstånd / som Wij thes faderlige mildheet alt här til spöria och befinna kunne; Sedan / at Wij betrachte thet höge Kongelige wilkor / som Gudh Oß hafwer låtet födas til / ock förthenskuld icke finne Oß kunna vndandraga Fäderneslandzens nödh och tarfwer; Sidst upäggiar Oß och så then troheet / rättrådigheet och oförtrutne hielp / tiänst och bijstånd / så och lydno och hörsamheet / som Wij spöria i Wåre vngdoms åhr wara Oß aff Wåre trogne Män / Rådh och vndersåter til Wår Rätts och Kongelige Cronos erhållande bewijst / och the nu icke allenast opreppa / vthan och Oß hafwa försäkrat och sigh förobligerat, at wela här effter bewijsa Oß och Fäderneslandet all trogen tiänst / lydno och hörsamheet / så och effter all theres förmågo / hielpa Oß / at thette Rijkes Regerings börda / hwar effter sin condition, stånd och wärde at draga och vthföra: Ty hafwe Wij rätt och skäligt befunnet / Oß menige Rijkzens Rådz och Ständers vnderdånigste begäran och åstundan at beqwäme / Och altså här medh Rijkzens / Wårt käre Fäderneslandz / Konunglige Regering i then Helge Trefaldigheets Nampn / anamma och wedertaga / önskandes at then högste Gudh aff sin mildheet Oß bijstå / medh sin Anda regera / och Oß förstånd / kraffter och lycka ther til förlåna wille. Så på thet Rijkzens Rådh och Ständer / ther emot måge wara försäkrade på Wår Christelige och ordentlige Regering / så och Wår gode och gunstige intention och affection, ther medh Wij them sampt- och synnerligen äre tilgedan och bewågne: Ty hafwe Wij them på effterfölliande Puncter / allernådigst welat förwissa och försäkra.

Först / wele Wij hålla alla Rijkzens Ständer / högre och lägre / fattige och rijke / medh Wår Christelige Ewangeliske Religion, grundat i the Prophetiske och Apostoliske skriffter / förklarat i then oförandrade Auspurgiske Confession och sedan Anno 1593. i Vpsala Consilio aff alle Rijkzens Ständer allmänneligen samtyckt och wedertagen; icke tillåtandes någon annan Religions öffning oppenbarligen eller hemligen at niutas eller instingas här i Rijket; effter som Wij icke heller them som aff annan Religion äre / til kall och ämbeten i Rijket och thes vnderliggiande Provincier, wele befordra heller befordra låta: Doch krijgztijdnsterne vndantagne / så och at them som sigh stilla förhålla / at må wistas och handla i Landet / så länge the sigh hålla innan om rolighets skranker.

Til thet Andra / Wele Wij och låte Oß wara anlågit / att enigheet och lijkformigheet i Kyrckie Ceremonierne måtte rätt fattas och stadgas kunne / medh theres som wederbör / samtyckie; enkannerligen / at en godh och beqwem KyrckioOrdning måtte blifwa oprättat / och altså all confusion i Kyrckewäsendet genom Gudz bijstånd afhulpen.

Til thet Tridie / Wij wele och hålla öch hafwa Wårt älskelige Rijkz Rådh i tilbörlig wyrdning och ähra; Och medh theres rådh styra och regera Wårt Rijke / och icke blifwa någon ogunstigh eller taga op til wederwilia / fast än icke alt thet som sades / Oß wore behageligit; Mycket mindre illa vthtyda / hwar icke alt nådde then effect, man intenderar och gärna önsker.

Til thet Fierde / Wij wele och regera och styra Rijket i alle måtto effter Konungens Eedh / som then beskrefwen står i thet Fierde Capitlet i Konungz Balken / och såsom then på Konunglige Chröninger är waan at göras och beswärias / särdeles såsom Wår Salige käre Her Fader den Anno 1617. hafwer affatta låtit.

Til thet Fempte / Emot alle Wåre trogne Män och vndersåtare / fattige och rijke / högre och lägre / Andelige och Werdzlige / wele Wij Oß förhålla / såsom en trygg / trogen och rättrådig Konungz Såsom och hålla medh macht Rijkzens Rått / så wäl som hwart och ett Ständz / enkannerligen Ridderskapets wälfångne frijheter / herligheter / immuniteter och privilegia; Och icke tilstädie / at någon emot sin tilbörlige hafwande rätt må skee intrång; Såsom och thetta alt som för:t står / på Wår lyckelige Chröning / effter lagh och plägsedh / medh Wår lijflige Eedh / stadfästa och bekräffta.

Sidst / Så mycket Regerings Formen wedkommer / hade Wij gärna sedt / at then på thetta Möte hade kunnat fullkombligen beslutas; helst effter Wij icke allenast förnimme / henne aff Wår Sal. högtährade käre Her Fader wara föreslagen och allaredo på samme sätt begynt i Hans Sal. May:tz tijdh at practiceras: Vthan hafwe i Wår omyndighets åhr af henne en godh proba. Men effterdy Wij medh thenne tijdh i så månge beswärligheter äre inweckiat / at hwarken Wårt älskelige Rijkz Rådh eller andre / sedan Wij sielfwe / hafwe nogsampt tijdh henne rätt at nagelfahra / och alt som thet sigh bör / resolvera: Ty är godt funnet / at skiuta stadfästelsen op til Wår lyckelige Chröning / at i medler tijdh alt rätt öfwerläggies / och tå / at medh Rijkzens Ständers samtycke confirmeras til en lagh som ewerdeligen skal här i Rijket observerat warda. Doch wele Wij i medler tijdh / rätta Oß effter som hon här til är författat och henne altså behålla i sin vigor och til execution. Til yttermehra wisso / at Wij thetta således bewiliat och lofwat hafwe; Wele och så i alle sine puncter obrotzligen hållit hafwa / ty hafwe Wij thetta medh egen hand vnderskrefwit / och wetterligen låtit sättia Wårt Secret här nedan före. Gifwit och skrifwit på Wårt Slott Stockholm den 7. Decembris, Anno 1644.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment