Monday, May 2, 2022

Kristina's letter to Father Michał Antoni Hacki, dated July 31/August 10 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al padre Hacki; Lettres de Christine de Suède au père Hacki; 64: Christine de Suède au père Hacki, Hambourg, 10 août 1668 (digitisation pages 69r-70v to 70v-71r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 354, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


La candidature de Christine de Suède en Pologne, article written by Louis André for Revue historique, volume 99, pages 214 (footnote 4) and 215 (footnote 1), published by Gabriel Monod and Charles Bémont, 1908; original at Lyons Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines)




The letter (copy):

au Pere Hacki[.]
Hambourg 10.e Aoust 1668 —
Je Viens de receuoir Vostre lettre du 27. [du] passè; Je Suis bien obligèe à Mons[eigneu]r Le Nonce de tout ce qu'il fait pour moy. A l'obstacle du Sexe Je ne croiois pas qu'il S'adioustoit celuy du Mariage, comme Vous le ditez, car l'obstacle du Sexe peut estre Vaincù par les exemples et autres considerations, que Je fourniray à Mons[eigneu]r le Nonce quand il Serà temps. Pour le Mariage Je Vous le dis nettement que Je ne m'y ressoudray iamais, et que Je n'accepteray pas la Couronne de l'Vnivers Si elle m'estoit offerte auec cette condition, mais Je ne crois pas que dans vn Royaume electif cela puisse me nuire; Cependant communiquèz cette Lettre à Mons[eigneu]r Le Nonce, Suiuèz Ses ordres, remercièz le de ma part de Son application à l'affaire, et ditez luy que J'attends les Lettres de Rome pour m'expliquer mieux. Jl faut que Vous Sçachièz que Je ne crains que le Priǹce de Condè, et Je l'ay escrit à Rome, car [ny] le Moscouite, ny le Duc de Neubourg ne me donnent de l'inquietude; mais Si le Pape Se declare pour moy Je ne crains plus rien Si ce n'est mon peu de merite[.] Dieu Vous conserue[.]

With modernised spelling:

Au père Hacki.
Hambourg, 10 août 1668. —
Je viens de recevoir votre lettre du 27 [du] passé. Je suis bien obligée à Monseigneur le nonce de tout ce qu'il fait pour moi.

A l'obstacle du sexe, je ne croyais pas qu'il s'ajoutait celui du mariage, comme vous le dites, car l'obstacle du sexe peut être vaincu par les exemples et autres considérations que je fournirai à Monseigneur le nonce quand il sera temps. Pour le mariage, je vous le dis nettement que je ne m'y résoudrai jamais et que je n'accepterais pas la couronne de l'univers si elle m'était offerte avec cette condition; mais je ne crois pas que dans un royaume électif cela puisse me nuire.

Cependant, communiquez cette lettre à Monseigneur le nonce. Suivez ses ordres, remerciez-le de ma part de son application à l'affaire, et dites-lui que j'attends les lettres de Rome pour m'expliquer mieux. Il faut que vous sachiez que je ne crains que le prince de Condé, et je l'ai écrit à Rome, car [ni] le Moscovite, ni le duc de Neubourg ne me donnent de l'inquiétude; mais si le pape se déclare pour moi, je ne crains plus rien si ce n'est mon peu de mérite. Dieu vous conserve.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Hambourg, le 10. Août, 1668.
Je viens de recevoir votre Lettre du 27. du passé. Je suis bien obligée à Monsieur le Nonce de tout ce qu'il fait pour moi. A l'obstacle du sexe, je ne croyois pas qu'on ajoutât encore celui du mariage, comme vous le dites; car l'obstacle du sexe peut être levé par des exemples, & par d'autres considérations que je fournirai à Monsieur le Nonce, quand il en sera tems. Pour le mariage, je vous le dis nettement, je ne m'y résoudrai jamais; & je n'accepterois pas la Couronne de l'Univers, si elle m'étoit offerte avec cette condition, mais je ne crois pas que cela puisse me nuire dans un Royaume électif. Cependant communiquez cette Lettre à Monsieur le Nonce, suivez ses ordres, remerciez-le de ma part de son application à l'affaire, & dites-lui que j'attends les Lettres de Rome pour m'expliquer mieux. Il faut que vous sachiez que je ne crains que le Prince de Condé, & je l'ai écrit à Rome; car ni le Moscovite, ni le Duc de Neubourg, ne me donnent de l'inquiétude; mais si le Pape se déclare pour moi, je ne crains plus rien que mon peu de mérite. Dieu vous conserve.

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 10 augusti 1668.
Jag har just nu fått Ert brev av den 27 av förra månaden. Jag är väldigt tacksam mot nuntien för allt han gör för mig. Till hindret för mitt kön trodde jag inte att det med äktenskap lades till, som Ni säger; ty hindret för mitt kön kan undanröjas genom exempel och genom andra överväganden som jag skall ge nuntien, när tiden kommer. När det gäller äktenskap, säger jag Er tydligen, jag vill aldrig bestämma mig för att göra det; och jag skulle inte acceptera universums krona om den erbjöds mig på detta villkor, men jag tror inte att det skulle kunna skada mig i ett valrike. Meddela under tiden detta brev till nuntien, följ hans befallningar, tacka honom å mina vägnar för hans flit i frågan och säg till honom att jag väntar på brev från Rom, för att bättre förklara mig. Ni måste veta att jag bara fruktar prinsen de Condé, och jag skrev till honom i Rom; ty varken moskoviten eller hertigen av Neuburg ger mig någon oro; men om påven förklarar sig för mig, fruktar jag ingenting annat än min brist på förtjänst. Gud bevare Er.

English translation (my own):

Hamburg, August 10, 1668.
I have just received your letter of the 27th of last month. I am very much obliged to the Nuncio for everything he does for me. To the obstacle of my sex, I did not believe that that of marriage was added, as you say; for the obstacle of my sex can be removed by examples, and by other considerations which I will furnish to the Nuncio, when the time comes. As for marriage, I tell you clearly, I will never resolve to do that; and I would not accept the crown of the universe if it were offered to me on this condition, but I do not think it could harm me in an elective kingdom. In the meantime, communicate this letter to the Nuncio, follow his orders, thank him on my behalf for his diligence in the matter, and tell him that I am waiting for letters from Rome, so as to explain myself better. You must know that I only fear the Prince de Condé, and I wrote to him in Rome; for neither the Muscovite nor the Duke of Neuburg gives me any anxiety; but if the Pope declares himself for me, I fear nothing more than my lack of merit. God preserve you.

Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Do Ojca Hackiego.
Hamburg, 10 sierpnia 1668 r. —
Właśnie otrzymałam pański list z 27 tego ostatniego miesiąca. Jestem bardzo wdzięczny monsiniorowi nuncjuszowi za wszystko, co dla mnie robi.

Do przeszkody płci nie wierzyłam, że przeszkoda małżeństwa została dodana, jak pan mówi, ponieważ przeszkodę płci można pokonać przykładami i innymi rozważaniami, które przedstawię monsiniorowi nuncjuszowi, gdy nadejdzie czas. Jeśli chodzi o małżeństwo, mówię panu jasno, że nigdy się na nie nie zdecyduję i że nie przyjąłabym korony wszechświata, gdyby została mi zaoferowana pod tym warunkiem; ale nie wierzę, że w królestwie elekcyjnym mogłoby mi to zaszkodzić.

Tymczasem niech pan przekazać ten list monsiniorowi nuncjuszowi. Niech pan wykonać jego polecenia, niech pan podziękować mu w moim imieniu za pilność w tej sprawie i niech pan mu powiedzieć, że czekam na listy z Rzymu, aby lepiej się wytłumaczyć. Pan musi wiedzieć, że boję się tylko księcia de Condé i pisałam o tym do Rzymu, ponieważ ani Moskal, ani książę Neuburga nie dają mi żadnych zmartwień; ale jeśli papież oświadczy się za mną, nie boję się niczego więcej, oprócz mojej małej zasługi. Niech Bóg pana zachowa.

Swedish translation of the original (my own):

Till fader Hacki.
Hamburg, den 10 augusti 1668. —
Jag har rättnu mottagit Ert brev av den 27 i den förlidna månad. Jag är mycket tacksam mot monsignor nuntien för allt han gör för mig.

Till könets hinder trodde jag inte att äktenskaps hinder lades till, som Ni säger, ty könets hinder kan övervinnas av de exempel och andra överväganden som jag kommer att ge monsignor nuntien när det är dags. När det gäller äktenskapet, säger jag klart och tydligt till Er att jag aldrig kommer att resolvera mig till det och att jag inte skulle acceptera universums krona om den erbjöds mig med detta villkor; men jag tror inte att detta i ett valbart rike skulle kunna skada mig.

Emellertid kommunicera detta brev till monsignor nuntien. Följ hans befallningar, tacka honom å mina vägnar för hans flit i saken och säg att jag väntar på breven från Rom för att förklara mig bättre. Ni måste veta att jag fruktar endast prinsen de Condé, och jag har skrivit om detta till Rom, ty varken moskoviten eller hertigen av Neuburg ger mig någon oro; men om påven förklarar sig för mig, fruktar jag ingenting annat än min ringa förtjänst. Gud bevare Er.

English translation of the original (my own):

To Father Hacki.
Hamburg, August 10, 1668. —
I have just received your letter of the 27th of this past month. I am very grateful to Monsignor the Nuncio for all he is doing for me.

To the obstacle of sex, I did not believe that that of marriage was added, as you say, because the obstacle of sex can be overcome by the examples and other considerations that I will provide to Monsignor the Nuncio when the time comes. As for the marriage, I tell you clearly that I will never resolve myself to it and that I would not accept the crown of the universe if it were offered to me with this condition; but I do not believe that in an elective kingdom this could harm me.

In the meantime, communicate this letter to Monsignor the Nuncio. Follow his orders, thank him on my behalf for his application to the matter, and tell him that I am waiting for the letters from Rome to explain myself better. You must know that I fear only the Prince de Condé, and I have written about this to Rome, because neither the Muscovite nor the Duke of Neuburg gives me any worry; but if the Pope declares himself for me, I fear nothing more except my little merit. God preserve you.


Above: Kristina.


Above: Father Michał Antoni Hacki.

No comments:

Post a Comment