Monday, May 2, 2022

Kristina's letter to Father Michał Antoni Hacki, dated August 10, 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 354, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


La candidature de Christine de Suède en Pologne, article written by Louis André for Revue historique, page 215, volume 99, 1908


The letter:

Hambourg, le 10. Août, 1668.
Je viens de recevoir votre Lettre du 27. du passé. Je suis bien obligée à Monsieur le Nonce de tout ce qu'il fait pour moi. A l'obstacle du sexe, je ne croyois pas qu'on ajoutât encore celui du mariage, comme vous le dites; car l'obstacle du sexe peut être levé par des exemples, & par d'autres considérations que je fournirai à Monsieur le Nonce, quand il en sera tems. Pour le mariage, je vous le dis nettement, je ne m'y résoudrai jamais; & je n'accepterois pas la Couronne de l'Univers, si elle m'étoit offerte avec cette condition, mais je ne crois pas que cela puisse me nuire dans un Royaume électif. Cependant communiquez cette Lettre à Monsieur le Nonce, suivez ses ordres, remerciez-le de ma part de son application à l'affaire, & dites-lui que j'attends les Lettres de Rome pour m'expliquer mieux. Il faut que vous sachiez que je ne crains que le Prince de Condé, & je l'ai écrit à Rome; car ni le Moscovite, ni le Duc de Neubourg, ne me donnent de l'inquiétude; mais si le Pape se déclare pour moi, je ne crains plus rien que mon peu de mérite. Dieu vous conserve.

Excerpt from the original of the letter (from source 2):

A l'obstacle du sexe, Je ne croiois pas qu'on adjoustoit celuy du mariage, comme vous dites, car l'obstacle du sexe peut estre vaincu par des exemples et autres considerations que Je fourniray à M. le nonce quand il sera temps. Pour le mariage, Je vous le dis nettement que Je ne m'y ressoudray jamais, et que Je n'accepteray pas la couronne de l'univers si elle m'estoit offerte avec cette condition, mais Je ne crois pas que dans un royaume electif cela puisse me nuire.

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 10 augusti 1668.
Jag har just nu fått Ert brev av den 27 av förra månaden. Jag är väldigt tacksam mot nuntien för allt han gör för mig. Till hindret för mitt kön trodde jag inte att det med äktenskap lades till, som Ni säger; ty hindret för mitt kön kan undanröjas genom exempel och genom andra överväganden som jag skall ge nuntien, när tiden kommer. När det gäller äktenskap, säger jag Er tydligen, jag vill aldrig bestämma mig för att göra det; och jag skulle inte acceptera universums krona om den erbjöds mig på detta villkor, men jag tror inte att det skulle kunna skada mig i ett valrike. Meddela under tiden detta brev till nuntien, följ hans befallningar, tacka honom å mina vägnar för hans flit i frågan och säg till honom att jag väntar på brev från Rom, för att bättre förklara mig. Ni måste veta att jag bara fruktar prinsen de Condé, och jag skrev till honom i Rom; ty varken moskoviten eller hertigen av Neuburg ger mig någon oro; men om påven förklarar sig för mig, fruktar jag ingenting annat än min brist på förtjänst. Gud bevare Er.

English translation (my own):

Hamburg, August 10, 1668.
I have just received your letter of the 27th of last month. I am very much obliged to the Nuncio for everything he does for me. To the obstacle of my sex, I did not believe that that of marriage was added, as you say; for the obstacle of my sex can be removed by examples, and by other considerations which I will furnish to the Nuncio, when the time comes. As for marriage, I tell you clearly, I will never resolve to do that; and I would not accept the crown of the universe if it were offered to me on this condition, but I do not think it could harm me in an elective kingdom. In the meantime, communicate this letter to the Nuncio, follow his orders, thank him on my behalf for his diligence in the matter, and tell him that I am waiting for letters from Rome, so as to explain myself better. You must know that I only fear the Prince de Condé, and I wrote to him in Rome; for neither the Muscovite nor the Duke of Neuburg gives me any anxiety; but if the Pope declares himself for me, I fear nothing more than my lack of merit. God preserve you.


Above: Kristina.


Above: Father Michał Antoni Hacki.

No comments:

Post a Comment