Source:
Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 30, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:
MONSIEUR Hugue Grotius, vous arriverez toujours trop tard pour le bien du royaume de Suéde, mais toujours trop tôt pour moi en particulier, puisque j'aurai le malheur de vous perdre.
Il est bien juste que vous vous reposiez, après tant d'années employées au bonheur & à la gloire de mon pays.
Venez donc promptement dans votre nouvelle patrie goûter à loisir les doux charmes de la retraite que vous desirez. Votre présence est utile à ce royaume, autant que celle de Dieu à la nature. Venez être le pere, l'ami & le protecteur des malheureux. Chaque Suédois se fera une religion de vous servir & de vous témoigner son zele & sa reconnoissance.
Dites à Madame Grotius & à son aimable compagne, qu'elles n'ont qu'à desirer, je serai ravie de les combler de biens. J'envierois leur bonheur, si vous ne m'étiez pas aussi cher qu'à elles-mêmes.
Assurez-les que je les estime autant que je vous révere. Adieu. Quittez cette Cour où vous avez essuyé tant de dégoûts, que vous avez pourtant éclairée, qui vous a enfin admiré, & qui vous regrettera sans cesse.
Swedish translation (my own):
Herr Hugo Grotius, Ni ankommer alltid för sent för Sveriges rikes bästa, men alltid för tidigt för mig i synnerhet, eftersom jag kommer att få den olycka att förlora Er.
Det är bara rätt att Ni skulle vila efter så många år ägnat åt mitt lands lycka och ära.
Kom då genast till Ert nya fädernesland och njut på Era lediga stunder av den ljuva charmen av den pension Ni önskar. Er närvaro är lika användbar för detta rike som Gud är för naturens. Kom och bli de olyckligas fader, vän och beskyddare. Varje svensk kommer att göra en religion av att tjäna Er och visa Er sin iver och sin tacksamhet.
Berätta för fru Grotius och hennes älskvärda följeslagare att de bara har att begära, och jag vill gärna överösa dem med vänligheter. Jag skulle avundas deras lycka om Ni inte var mig lika kär som dem.
Försäkra dem att jag värderar dem lika mycket som jag vördar Er. Farväl. Lämna detta hov där Ni har lidit så mycket avsky, som Ni ändå har upplyst, som äntligen har beundrat Er och som kommer att sakna Er oupphörligt.
English translation (my own):
Mr. Hugo Grotius, you will always arrive too late for the good of the kingdom of Sweden, but always too early for me in particular, since I will have the unhappiness of losing you.
It is only right that you rest after so many years devoted to the happiness and glory of my country.
Come, then, promptly to your new homeland, and enjoy at your leisure the sweet charms of the retirement you desire. Your presence is as useful to this kingdom as God is to that of nature. Come be the father, friend and protector of the unfortunate. Every Swede will make a religion of serving you and showing you his zeal and his gratitude.
Tell Mrs. Grotius and her amiable companion that they have only to desire, and I will be delighted to shower them with kindnesses. I would envy their happiness if you were not as dear to me as to them.
Assure them that I esteem them as much as I revere you. Goodbye. Leave this court where you have suffered so much disgust, which you have nevertheless enlightened, which has finally admired you, and which will regret you incessantly.
Above: Kristina.
Above: Hugo Grotius.
No comments:
Post a Comment