Monday, May 2, 2022

Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Nuncio of Poland, dated August 14/24 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; 4: Christine de Suède au nonce du pape, Hambourg, 24 août 1668 (digitisation pages 2v-3r to 3r-4v)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 355, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


La candidature de Christine de Suède en Pologne, article written by Louis André for Revue historique, volume 99, page 215 and footnote 2, published by Gabriel Monod and Charles Bémont, 1908; original at Lyons Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines)






The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Al Nunzio di Pol[oni]a
a di 24. Ag[osto] 68 —
Jo hò hauuto di Roma in questi due ultimi ordinarij rincontro degl'ordini fauoreuoli, et efficaci che Sono Stati dati, e replicati à V. S. Sopra l'affare à lei noto[.] Hora dunque laurà ella campo di poter opportunam[en]te adoprare il Svo valore, e la Sua industria p[er] il fine di essi assicurandola che Se dio vorrà che Sia in mio potere di effettuare la promessa fattale dal Sig[no]r Card[ina]l Azzolino io daccomplir la promessa fattali dal detto s[igno]r Cardinale Azzol[ino] non mancherò in questo, ed in ogn'altro Suo auantaggio di rimostrarle espressa nell'opere la mia gratitudine.

Jo non dubito che il P[adre]. Priore haurà communicate al V. S. due mie lett[er]e de 3. e de' 10. del corr[ent]e dalle quali haurà potuto vedere j miei Sensi intorno alli dve ostacoli del Sesso, e del maritarsi; Ma col futuro ordinario io le Manderò vna Scritt[u]ra ove più amplam[en]te vedrà ella quel tanto che mi è parso à proposito di Significarli Sopra li med[esim]i ostacoli p[er]suadendomi che haurà riceuuta la mia Cifra trasmessale già otto giorni Sono —

Mi Suggerisce poi il Sig[no]r Card[ina]le Azzol[ino] che Stimerebbe bene che io mandassi costà lett[er]e p[er] il Rè, e p[er] l'Arciu[escouo] di Gnesna e p[er] altri con la pura instanza d'esser considerata in quella elett[io]ne mà io p[er] l'informazione che hò dello Stato delle cose non le giudico à proposito, ne necessarie; poiche Scrivendosene al Rè il negozio Si verrebbe a far tropo pubblico e non Seruirebbe poi à niente Sapendosi ch'egli non uuol nessuno proporre alcuno, e che i Polacchi non gli deferírebbero. L'Arciu[escouo] poi p[er] esser della fatt[io]ne francese più tosto mi attrauerserebbe che essermi fauoreuole[.]

Si che mi p[er]suado che V. S. che Si troua Sul luogo approuere pure questa mia opinione oltre che io intendo di restar Sempre ferma nella mia prima risolut[io]ne di non voler passar p[er] altre mani che p[er] quelle della S[anti]tá Sua, li di cui autoreuolissimi officij Se non Saranno bastantj al felice Successo del negozio reputerò nondim[eno] à mia Somma gloria d'hauerli Se non meritati almeno riceuuti dalla generosità d'un Si grande e degno Pontefice; e p[er]ciò quando bene V. S. conoscesse che questo tentatiuo fosse p[er] riuscire inutile, nondim[eno] Se può ella con la buona grazia di Sua S[anti]tá farne à tempo, e luogo la proposit[io]ne io mi dichiaro che ne Sarò contentiss[im]a p[er] cauarne Se non altro, almeno l'Honore d'esser fauorità dalla S[anti]tà Sua[.]

La prego p[er]ò à non Scoprirmi èt à non parlar di me Sin tanto che non è Seguita l'abdicat[io]ne e quando più ella lo giudicherà opportuno; mà intanto potria V. S. procurare p[er] quanto può con la Sua destrezza di tener indietro, tutti gl'altri Pretendenti Senza p[er]ò parlar di me che quando Sarà tempo. Con che le aug[uro] —

With modernised spelling:

Al nunzio di Polonia.
A dì 24 agosto '68. —
Io ho avuto di Roma in questi due ultimi ordinari rincontro degl'ordini favorevoli ed efficaci che sono stati dati e replicati a Vostra Serenità sopra l'affare a lei noto. Ora dunque lavrà ella campo di poter opportunamente adoprare il suo valore e la sua industria per il fine di essi, assicurandola che, se Dio vorrà che sia in mio potere d'accomplir la promessa fattali dal signor cardinale Azzolino, non mancherò in questo ed in ogn'altro suo avantaggio di rimostrarle espressa nell'opere la mia gratitudine.

Io non dubito che il padre priore avrà comunicate al Vostra Serenità due mie lettere de' 3 e de' 10 del corrente, dalle quali avrà potuto vedere i miei sensi intorno alli due ostacoli: del sesso e del maritarsi; ma col futuro ordinario io le manderò una scrittura ove più amplamente vedrà ella quel tanto che mi è parso a proposito di significarli sopra li medesimi ostacoli, persuadendomi che avrà ricevuta la mia cifra trasmessale già otto giorni sono. —

Mi suggerisce poi il signor cardinale Azzolino che stimerebbe bene che io mandassi costà lettere per il re e per l'arcivescovo di Gnesna e per altri con la pura instanza d'esser considerata in quella elezione, ma io, per l'informazione che ho dello stato delle cose, non le giudico a proposito, nè necessarie, poiché, scrivendosene al re il negozio si verrebbe a far troppo pubblico e non servirebbe poi a niente, sapendosi ch'egli non vuol nessuno proporre alcuno e che i polacchi non gli deferirebbero.

L'arcivescovo poi, per esser della fazione francese più tosto, mi attraverserebbe che essermi favorevole.

Sicché mi persuado che Vostra Serenità, che si trova sul luogo, approvere pure questa mia opinione, oltre che io intendo di restar sempre ferma nella mia prima risoluzione di non voler passar per altre mani che per quelle della Santità Sua, li di cui autorevolissimi uffizi se non saranno bastanti al felice successo del negozio.

Reputerò nondimeno a mia somma gloria d'averli se non meritati, almeno ricevuti dalla generosità d'un sì grande e degno pontefice; e perciò, quando bene Vostra Serenità conoscesse che questo tentativo fosse per riuscire inutile, nondimeno se può ella con la buona grazia di Sua Santità farne a tempo e luogo la proposizione, io mi dichiaro che ne sarò contentissima per cavarne se non altro, almeno l'onore d'esser favorità dalla Santità Sua.

La prego però a non scoprirmi ed a non parlar di me sin tanto che non è seguita l'abdicazione e quando più ella lo giudicherà opportuno; ma intanto potria Vostra Serenità procurare per quanto può con la sua destrezza di tener indietro tutti gl'altri pretendenti — senza però parlar di me che quando sarà tempo; con che le auguro...

Arckenholtz's transcript of the letter (in his French translation from Italian; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Ayant été avertie ces deux jours de poste de Rome, des ordres favorables & efficaces qui vous ont été expédiés pour l'affaire en question, je suis bien aise que vous ayez été mis par-là en état d'étaler votre capacité pour la conduire au but où l'on vise, vous assurant que si Dieu veut qu'il soit en mon pouvoir d'accomplir la promesse que le Cardinal Azzolino vous a faite, je ne manquerai ni en cela, ni en aucune autre rencontre quelconque où il s'agira de votre avantage, & de vous témoigner efficacement ma reconnoissance.

Je ne doute point que le Pére Prieur ne vous ait communiqué mes deux Ecrits, qui vous auront fait connoître mes idées au sujet des deux obstacles du sexe & du mariage. Je vous les déduirai plus amplement dans ma prochaine Lettre, me persuadant que mon chiffre, qui vous fut envoyé il y a huit jours, vous sera parvenu en bon état.

Le Seigneur Cardinal Azzolino a jugé à propos que j'écrivisse des Lettres au Roi Casimir, à l'Archevêque de Gnesne, & à d'autres, avec instances que je vinsse en considération à la prochaine Election. Cependant, étant informée, comme je le suis, de l'état des affaires, je ne l'estime ni convenable, ni nécessaire; car si j'écris au Roi, il ne se pourroit que l'affaire ne fût aussitôt renduë publique, ce qui n'aboutiroit à rien: car je sai qu'il ne veut proposer personne, & que les Polonois n'y déféreroient pas, quand même il le voudroit. Pour l'Archevêque, comme il est de la Faction Françoise, il me traverseroit plutôt qu'il ne me favoriseroit, desorte que je me flatte que vous, qui êtes sur les lieux, approuverez mon idée: outre que je veux rester ferme dans ma premiére résolution, de ne vouloir pas passer par d'autres mains que par celles de Sa Sainteté: & si ses offices efficaces ne suffisent pas au succès de cette Négociation, je regarderai toujours comme très-glorieux pour moi de les avoir reçus de la générosité d'un si digne Pontife. C'est aussi pour cela, que quand même vous verriez que le succès de cette tentative seroit inutile, vous pourriez pourtant, avec l'agrément de Sa Sainteté, en faire la proposition en tems & lieu. Je déclare toujours que j'en serai très-contente pour en tirer, sinon aucun autre honneur, au-moins celui d'avoir été favorisée de Sa Sainteté. Mais je vous prie de ne pas me découvrir, ni de parler de moi avant que l'Abdication soit faite, & que vous le jugiez convenable. Cependant vous pourriez, si vous le voulez bien, par votre dextérité, faire accrocher le dessein des autres Prétendans, sans pourtant parler de moi que quand il en sera tems.

Swedish translation (my own):

Efter att ha informerats under dessa två dagar genom posten från Rom om de gynnsamma och effektiva befallningar som har skickats till Er för affären i fråga, är jag mycket glad att Ni har försatts av detta i en position att visa Er förmåga att genomföra den, och försäkrar Er att om Gud vill att det skall stå i min makt att uppfylla det löfte som kardinal Azzolino har gett Er, skall jag inte misslyckas i detta eller i något annat möte där det kommer att agera till Er fördel, och att uttrycka min tacksamhet till Er effektivt.

Jag tvivlar inte på att fadern prior förmedlade er mina två skrifter, vilka kommer att ha gjort er kända för Er mina idéer i ämnet de två hindren av kön och äktenskap. Jag skall härleda Er dem mer fullständigt i mitt nästa brev och övertyga mig själv om att min figur, som skickades till Er för en vecka sedan, kommer att ha nått Er i gott skick.

Herr kardinalen Azzolino har ansett det lämpligt att jag skriver brev till konung Kazimir, ärkebiskopen av Gnesen och andra, med bön som jag kommer i beaktande vid nästa val. Men eftersom jag är informerad som jag är om sakernas tillstånd anser jag det varken lämpligt eller nödvändigt; ty om jag skriver till konungen, kunde det icke hända att affären icke omedelbart skulle bli offentlig, som skulle bliva till intet, emedan jag vet att han icke vill fria någon, och att polackerna icke skulle ställa sig därtill, även om han ville. Vad ärkebiskopen beträffar, eftersom han är av den franska fraktionen, skulle han hellre korsa mig än att gynna mig, så att jag smickrar mig för att Ni, som är på plats, skall godkänna min idé, förutom att jag vill förbli fast i mitt första beslut, att inte vilja gå genom andra händer än Hans Helighets; och om hans effektiva ämbeten inte är tillräckliga för att denna förhandling skall lyckas, kommer jag alltid att anse det som mycket härligt för mig att ha mottagit dem av en sådan värdig påves generositet. Det är också därför, även om Ni ser att framgången med detta försök skulle vara värdelös, så skulle Ni ändå, med Hans Helighets samtycke, kunna lägga fram förslaget i god tid. Jag förklarar alltid att jag är mycket glad att få av det, om inte någon annan ära, åtminstone att ha blivit gynnad av Hans Helighet. Men jag ber Er att inte upptäcka mig och inte heller tala om mig innan abdikationen är gjord, och att Ni bedömer det lämpligt. Emellertid kunde Ni, om Ni vill, genom Er skicklighet haka på de andra pretendenternas dessang, men utan att tala om mig förrän tiden är inne.

English translation (my own):

Having been informed during these two days by the post from Rome of the favourable and effective orders which have been sent to you for the affair in question, I am very glad that you have been put by this in a position to display your capacity to conduct it, assuring you that if God wills it to be in my power to fulfill the promise that Cardinal Azzolino has made to you, I will not fail in this or in any other meeting where it is will act to your advantage, and to express my gratitude to you effectively.

I do not doubt that the Father Prior communicated to you my two writings, which will have made known to you my ideas on the subject of the two obstacles of sex and marriage. I will deduce them to you more fully in my next letter, persuading myself that my figure, which was sent to you a week ago, will have reached you in good condition.

The Lord Cardinal Azzolino has seen fit that I write letters to King Kazimir, the Archbishop of Gnesen, and others, with entreaties that I come into consideration at the next election. However, being informed, as I am, of the state of affairs, I consider it neither proper nor necessary; for if I write to the King, it could not happen that the affair would not be immediately made public, which would come to nothing, because I know that he does not want to propose anyone, and that the Poles would not defer to it, even if he wanted to. As for the Archbishop, as he is of the French faction, he would cross me rather than favour me, so that I flatter myself that you, who are on the spot, will approve of my idea, besides that I want to remain firm in my first resolution, not to want to pass through other hands than those of His Holiness; and if his effective offices are not sufficient for the success of this negotiation, I will always consider it very glorious for me to have received them from the generosity of such a worthy pontiff. This is also why, even if you see that the success of this attempt would be useless, you could nevertheless, with the agreement of His Holiness, make the proposal in due time. I always declare that I will be very happy to derive from it, if not any other honour, at least that of having been favoured by His Holiness. But I beg you not to discover me, nor to speak of me before the abdication is done, and that you judge it suitable. In the meantime, you could, if you wish, by your dexterity, hook the design of the other pretenders, but without speaking of me until the time is right.

French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Au nonce de Pologne.
Le 24 août '68. —
J'ai reçu à Rome, lors de ces deux derniers rencontres ordinaires, les ordres favorables et efficaces qui ont été donnés et répétés à Votre Sérénité sur la question qu'elle connaît. Elle aura donc maintenant la possibilité d'employer opportunément sa valeur et sa industrie à leur fin, l'assurant que, si Dieu le veut, il est en mon pouvoir d'accomplir la promesse que lui a faite Monseigneur le cardinal Azzolino, je ne manquerai pas, dans ce cas comme dans tous les autres, de lui témoigner ma gratitude par des actes.

Je ne doute pas que le Père Prieur n'ait communiqué à Votre Sérénité deux de mes lettres du 3 et du 10 de ce mois, d'où elle aura pu voir mes sentiments sur les deux obstacles: le sexe et le mariage; mais avec le futur ordinaire je l'enverrai une lettre dans laquelle elle verra plus complètement ce que j'ai cru devoir l'exprimer sur les mêmes obstacles, me persuadant qu'elle aura reçu mon chiffre qui l'a été transmis il y a déjà huit jours.

Monseigneur le cardinal Azzolino me suggère alors qu'il considérerait comme une bonne idée que j'envoie des lettres là-bas pour le roi et pour l'archevêque de Gnèsen et pour d'autres avec la simple demande que je sois considérée dans cette élection, mais moi, sur la base des informations que j'ai de l'état des choses, je ne les considère pas appropriées ou nécessaires, car, si j'écrivais au roi, l'affaire deviendrait trop publique et ne servirait alors à rien, sachant qu'il ne veut pas que quiconque propose qui que ce soit et que les Polonais ne lui céderaient pas.

L'archevêque, étant plutôt de la faction française, me contrarierait plutôt que de me être favorable.

Je suis donc persuadé que Votre Sérénité, présente sur les lieux, approuvera aussi mon opinion, et j'entends rester toujours ferme dans ma première résolution de ne vouloir passer par d'autres mains que celles de Sa Sainteté, dont les offices les plus autorisés ne suffiront pas à l'heureux succès de l'affaire.

Je le réputerai néanmoins une gloire de les avoir reçus, sinon mérités, du moins de la générosité d'un si grand et si digne pontife; et donc, même si Votre Sérénité sait bien que cette tentative serait vaine, néanmoins, si elle peut, avec la bonne grâce de Sa Sainteté, faire la proposition en temps et lieu opportuns, je déclare que je serai très contente d'en tirer, sinon autre chose, au moins l'honneur d'être favorisée par Sa Sainteté.

Je la prie cependant de ne me révéler et de ne parler de moi qu'après l'abdication et quand elle le jugera le plus opportun; mais en attendant, que Votre Sérénité s'efforce autant qu'elle le pourra avec sa dextérité de retenir tous les autres prétendants — sans toutefois parler de moi jusqu'au le temps viendra; avec lequel je la souhaite...

Polish translation of the original (my own):

Do Nuncjusza Polski.
24 sierpnia, '68. —
Miałam w Rzymie podczas tych ostatnich dwóch zwyczajnych rencontres korzystne i skuteczne rozkazy, które zostały wydane i powtórzone Waszej Wysokości w sprawie znanej panu. Teraz zatem będzie miał pole do tego, by móc dogodnie wykorzystać swoją odwagę i pracowitość dla ich celu, zapewniając pana, że jeśli Bóg zechce, aby było w mojej mocy wypełnienie obietnicy złożonej panu przez monsiniora kardynała Azzolino, nie zawiodę w tej i w każdej innej swojej korzyści, by pokazać panu moją wdzięczność wyrażoną w czynach.

Nie wątpię, że Ojciec Przeor przekazał Waszej Wysokości dwa moje listy z 3. i 10. tego miesiąca, z których mogł poznać moje uczucia dotyczące dwóch przeszkód: mojej płci i mojego małżeństwa; ale w przyszłym roku zwyczajnym wyślę panu list, w którym zobaczy pełniej to, co uznałam za stosowne wyrazić panu na temat tych samych przeszkód, przekonując się, że otrzymał mój szyfr przesłany panu już osiem dni temu.

Monsinior kardynał Azzolino zasugerował mi wtedy, że uznałby za dobry pomysł, abym wysłała tam listy w imieniu króla, arcybiskupa Gniezna i innych z czystą prośbą, abym została wzięta pod uwagę w tych wyborach, ale ja, opierając się na informacjach, jakie posiadam o stanie rzeczy, nie uważam tego za stosowne ani konieczne, ponieważ gdybym napisała do króla, sprawa stałaby się zbyt publiczna i byłaby bezużyteczna, wiedząc, że nie chce on, aby ktokolwiek proponował kogokolwiek i że Polacy nie będą mu ulegać.

Arcybiskup, będąc raczej zwolennikiem Francuzów, wolałby mi się sprzeciwić niż okazać mi przychylność.

Jestem zatem przekonana, że Wasza Wysokość, obecny na miejscu, również podziela moją opinię i zamierzam zawsze pozostać wierna swemu pierwotnemu postanowieniu, że nie chcę przechodzić przez żadne inne ręce niż ręce Jego Świątobliwości, którego najbardziej autorytatywne posługi nie będą wystarczające dla szczęśliwego powodzenia tej sprawy.

Niemniej jednak będę uważała za swoją największą chwałę, że je otrzymałam, jeśli nie zasłużyłam, to przynajmniej dzięki hojności tak wielkiego i dostojnego papieża; dlatego też, nawet jeśli Wasza Wysokość wie, że ta próba byłaby daremna, to jednak, jeśli Wasza Wysokość będzie mógł, za łaską Jego Świątobliwości, przedstawić tę propozycję we właściwym czasie i miejscu, oświadczam, że będę bardzo zadowolona, jeśli nic innego, to przynajmniej zaszczytu otrzymania łaski od Jego Świątobliwości.

Proszę jednak, aby mnie nie ujawniał i nie mówił o mnie aż do momentu abdykacji i wtedy, gdy uzna to za najwłaściwsze; tymczasem zaś niech Wasza Wysokość stara się, na ile potrafi, swoją zręcznością powstrzymać wszystkich innych pretendentów — nie mówiąc jednak o mnie, dopóki nie nadejdzie czas; czego życzę...

Swedish translation of the original (my own):

Till nuntien i Polen.
Den 24 augusti '68. —
Jag har haft i Rom i dessa två sista vanliga renkontrar de gynnsamma och effektiva befallningar som har givits och upprepats till Ers Durchlauchtighet i den sak som Ni känner till. Nu kommer Ni därför att ha fältet att på ett lämpligt sätt kunna använda Er tapperhet och Er flit för deras syften, försäkrande Er om att, om Gud vill att det står i min makt att uppfylla det löfte som monsignor kardinal Azzolino givit Er, kommer jag inte att misslyckas i detta och alla andra av Era fördelar att visa Er min tacksamhet uttryckt i gärningar.

Jag tvivlar inte på att faderpriorn kommer att ha meddelat Ers Durchlauchtighet två av mina brev av den 3 och 10 denna månad, från vilka Ni kommer att ha kunnat se mina känslor om de två hindren: könet och äktenskapet; men med den framtida post skall jag sända Er ett brev vari Ni mera fullständigt skall se vad jag tyckt lämpligt att uttrycka Er om samma hinder, övertygande mig att Ni kommer att ha fått mitt chiffer sänt till Er redan för åtta dagar sedan. —

Monsignor kardinal Azzolino föreslår då för mig att han skulle anse det som en god idé att jag skickade brev dit för konungen och för ärkebiskopen av Gnesen och för andra med den rena begäran att jag skulle komma i fråga i det valet, men jag, baserat på den information jag har om sakernas tillstånd, anser inte att de är lämpliga eller nödvändiga, ty, om jag skrev till konungen, skulle saken bli för offentlig och då vara till ingen nytta, i vetskapen om att han inte vill att någon skall föreslå någon som helst och att polackerna inte skulle hänskjutas honom.

Ärkebiskopen, som snarare tillhör den franska fraktionen, skulle gå över mig snarare än att vara gynnsam för mig.

Jag är därför övertygad om att Ers Durchlauchtighet, som är närvarande på platsen, också kommer att godkänna denna min åsikt, och jag tänker alltid förbli fast i min första resolution att inte vilja gå igenom några andra händer än Hans Helighets, vars mest auktoritativa tjänster inte kommer att vara tillräckliga för affärens lyckliga framgång.

Jag kommer likväl att anse det som min högsta ära att ha tagit emot dem, om inte förtjänat dem, åtminstone av generositeten hos en så stor och värdig påve; och därför, även om Ers Durchlauchtighet väl vet att detta försök skulle vara förgäves, likväl, om Ni med Hans Helighets goda nåd kan göra förslaget vid rätt tid och plats, förklarar jag att jag kommer att vara mycket nöjd med att vinna därav, om inte annat, åtminstone äran att bli gynnad av Hans Helighet.

Jag ber Er dock att inte avslöja mig och inte tala om mig förrän efter abdikationen och när Ni finner det lämpligast; men emellertid må Ers Durchlauchtighet försöka så mycket Ni kan med Er skicklighet att hålla tillbaka alla andra pretendenterna — utan att dock tala om mig förrän tiden är inne; varmed jag önskar Er...

English translation of the original (my own):

To the Nuncio of Poland.
August 24, '68. —
I have had in Rome in these last two ordinary meetings the favourable and effective orders that have been given and repeated to Your Serenity on the matter known to you. Now, therefore, you will have the field of being able to opportunely employ your valour and your industry for their purpose, assuring you that, if God wills that it be in my power to fulfill the promise made to you by Monsignor the Cardinal Azzolino, I will not fail in this and in every other of your advantages to show you my gratitude expressed in deeds.

I do not doubt that the Father Prior will have communicated to Your Serenity two of my letters of the 3rd and 10th of this month, from which you will have been able to see my feelings about the two obstacles: my sex and my marriage; but with the future ordinary I will send you a letter in which you will see more fully what I have thought appropriate to express to you about the same obstacles, I persuading myself that you will have received my cipher transmitted to you already eight days ago. —

Monsignor the Cardinal Azzolino then suggests to me that he would consider it a good idea for me to send letters there for the king and for the Archbishop of Gnesen and for others with the pure request that I be considered in that election, but I, based on the information I have of the state of affairs, do not consider them appropriate or necessary, for, if I wrote to the King, the matter would become too public and would then be of no use, knowing that he does not want anyone to propose anyone and that the Poles would not defer to him.

The Archbishop, then, being rather of the French faction, would cross me rather than be favourable to me.

I am therefore persuaded that Your Serenity, who is present on the spot, will also approve this my opinion, and I intend to always remain firm in my first resolution of not wanting to pass through any hands other than those of His Holiness, whose most authoritative offices will not be sufficient for the happy success of the affair.

I will nevertheless repute it my highest glory to have received them, if not deserved them, at least from the generosity of such a great and worthy pontiff; and therefore, even if Your Serenity knows well that this attempt would be in vain, nevertheless, if you can, with the good grace of His Holiness, make the proposition at the right time and place, I declare that I will be very content to gain from it, if nothing else, at least the honour of being favoured by His Holiness.

I beg you, however, not to reveal me and not to speak of me until after the abdication and when you deem it most appropriate; but in the meantime, may Your Serenity try as much as you can with your dexterity to keep back all the other pretenders — without, however, speaking of me until the time comes; with which I wish you...


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Cardinal Galleazzo Marescotti.

Note: Gnesen = the old German name for the Polish city of Gniezno.

No comments:

Post a Comment