Wednesday, May 4, 2022

Kristina's signed letter to Hedvig Eleonora, dated June 20/30 (Old Style), 1688

Source:

Riksarkivet, page 18 in Skrivelser från medlemmar av svenska konungahuset; Ingångna skrivelserDrottning Hedvig EleonoraSvenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivetKungliga arkiv



The letter:

Stoormächtigste Drottning
Högtährade Elskl. Kiäre fruu Sÿster.
Såsom Jag haar befalt min CammerHerre och Enuoyé Extraordinaire Högwälborne Giovanni Matthia di Bourbon Marquis del Monte att wijd sin ankomst till Swerige flitigt upwachta Eders Maij:tt och Thÿ i bästa måtto försäkra om min beständige gode affection och Sincere Wänskap, så beder iag Eders Maij:tt otwifwelachteligen att troo alle dee expressioner han där om giörandes Warder, och sig försäkrat hålla att den ännu är större än Han lärer Kunna uthsäÿa. Hwaremot iag och icke will twifla om Eders Maij:ttz för mig Hafwande godheet, den iag här med tillijter att willia bewijsa denne min uthskickade all Kongl. Gunst, och med deß mächtige åtwärkan befrämia hoos Hans Maij:tt min Högtährade Elskl. Kiäre Hr. Son Hans anbefalte Wärf och negotiation, så att Han med gode Resolutioner må som snareste blifva expedierat tillbaka, och mig Kunna berätta den obligation som iag Eders Maij:tt därföre äger och mig till all deß Wällbehagelige tienst förbinda skall, förblifwandes iag stedze
Eders Maij:ttz
affectionerade syster
Christina Alessandra.
Rom d. 20 Juny 1688
/ André Galdenblad

Till Hennes Maij:tt Änckiedrottningen.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Fru Syster,
Såsom jag har befallt min kammarherre och envoajé extraordinarie, högvälborne Giovanni Mattia de Bourbon, markis del Monte, att vid sin ankomst till Sverige flitigt uppvakta Eders Majestät och ty i bästa måtto försäkra om min beständiga goda affektion och sincera vänskap, så beder jag Eders Majestät otvivelakteligen att tro alla de expressioner han därom görandes varder och sig försäkrad hålla att den ännu är större än han lär kunna utsäga. Varemot jag ock icke vill tvivla om Eders Majestäts för mig havande godhet, den jag härmed tilliter att vilja bevisa denne min utskickade all kungliga gunst och med dess mäktiga åtverkan befrämja hos Hans Majestät min högtärade älsklige käre herr son hans anbefallta värv och negociation, så att han med goda resolutioner må som snaraste bliva expedierad tillbaka och mig kunna berätta den obligation som jag Eders Majestät därföre äger och mig till all dess välbehagliga tjänst förbinda skall, förblivandes jag städse
Eders Majestäts
affektionerade syster
Kristina Alessandra.
Rom, den 20 juni 1688.
Andreas Galdenblad.

Till Hennes Majestät änkedrottningen.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Sœur,
Comme j'ai ordonné à mon chambellan et envoyé extraordinaire, le noble Jean Matthias de Bourbon, marquis del Monte, de servir avec diligence Votre Majesté à son arrivée en Suède et de vous assurer de la meilleure façon de ma constante bonne affection et de ma sincère amitié, ainsi je prie Votre Majesté de croire sans doute à toutes les expressions qu'elle en fera et d'être assurée qu'elle est encore plus grande que ce qu'elle semble pouvoir dire. En échange, je ne veux pas non plus douter de la bienveillance de Votre Majesté à mon égard, à laquelle j'espère par la présente vouloir prouver à mon envoyé toute la faveur royale et, avec sa puissante influence, promouvoir sa sollicitation et sa négociation recommandées avec Sa Majesté, Monsieur mon très honoré et très cher Fils, afin qu'il soit expédié avec de bonnes résolutions le plus tôt possible et puisse vous faire part de l'obligation que j'ai envers Votre Majesté pour cela et qui m'obligera à tout son bien agréable service, me restant toujours
de Votre Majesté
l'affectionnée sœur
Christine Alessandra.
Rome, le 20 juin 1688.
André Galdenblad.

A Sa Majesté la reine-douairière.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Sister,
As I have ordered my chamberlain and envoy extraordinary, the noble Giovanni Mattia de Bourbon, Marquis del Monte, to diligently serve Your Majesty on his arrival in Sweden and to in the best way assure you of my constant good affection and sincere friendship, so I beg Your Majesty to undoubtingly believe all the expressions he will make about it and to be assured that it is even greater than he seems to be able to say. In return, I also do not want to doubt Your Majesty's kindness towards me, which I hereby trust to want to prove to this my envoy all royal favour and, with your powerful influence, to promote his recommended solicitation and negotiation with His Majesty my highly honoured and dearly beloved Lord Son, so that he may be expedited back with good resolutions as soon as possible and be able to tell you of the obligation which I have to Your Majesty for it and which shall bind me to all your well-pleasant service, I always remaining
Your Majesty's
affectionate sister
Kristina Alessandra.
Rome, June 20, 1688.
André Galdenblad.

To Her Majesty the Dowager Queen.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.


Above: King Karl XI of Sweden.

No comments:

Post a Comment