Monday, May 2, 2022

Kristina's letter to Father Michał Antoni Hacki, dated July 24/August 3 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al padre Hacki; Lettres de Christine de Suède au père Hacki; Christine de Suède au père Hacki, Hambourg, 3 août 1668 (digitisation pages 68v-69r to 69v-70r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 353, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759





The letter (with Kristina's handwritten comment in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

au Pere Hacki
3. Aoust 1668 —
Je suis fort satisfaitte de la responce du Nonce, et il m'importe infiniment qu'on ne parle pas de moy deuant que l'abdication soit faitte et qu'on soit sur le point de l'election. J'attends dans quinze iours les responces de Rome, ce serà alors que Je m'expliqueray mieux cependant Je serois bien obligeè au Nonce s'il Vouloit trauailler segretement à l'exclusion de tous les autres Pretendents sans parler de moy que quand il serà temps a fin de preparer les humeurs a la proposition de Sa S.té car J'espere qu'elle me serà fauorable. Au nom de Dieu donnéz Vous garde de ne parler pas de moy à personne sans l'ordre expres du Nonce; Vous ne partirèz pas de là iusqu'à ce que le Nonce aurà receù les ordres de Rome, depuis Vous Viendrèz à m'informer de bouche de ce qui se passerà, Cependant ne manquèz pas de remercier le Nonce de ma part et de luy communiquer la presente car n'ayant point à presente de Chiffre auec luy Je n'ay pas Voulu luy escrire sur cette matiere; mais par le prochain ordinaire Je Vous enuoyeray pour luy une Chiffre Jtalienne pour la donner au Nonce et apres nous pourrons communiquer ensemble.
sta bene

With modernised spelling:

Au Pere Hacki.
3 août 1668. —
Je suis fort satisfaite de la réponse du nonce, et il m'importe infiniment qu'on ne parle pas de moi devant que l'abdication soit faite et qu'on soit sur le point de l'élection. J'attends dans quinze jours les réponses de Rome, ce sera alors que je m'expliquerai mieux; cependant je serais bien obligée au nonce s'il voulait travailler secrètement à l'exclusion de tous les autres prétendants sans parler de moi que quand il sera temps, afin de préparer les humeurs à la proposition de Sa Sainteté, car j'espère qu'elle me sera favorable. Au nom de Dieu, donnez-vous garde de ne parler pas de moi à personne sans l'ordre exprès du nonce!

Vous ne partirez pas delà jusqu'à ce que le nonce aura reçu les ordres de Rome, depuis vous viendrez à m'informer de bouche de ce qui se passera. Cependant, ne manquez pas de remercier le nonce de ma part et de lui communiquer la présente, car, n'ayant point à présente de chiffre avec lui, je n'ai pas voulu lui écrire sur cette matière; mais par le prochain ordinaire je vous envoyerai [enverrai] pour lui une chiffre italienne, et après nous pourrons communiquer ensemble.
Sta bene.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 3. Août, 1668.
Je suis fort satisfaite de la Réponse du Nonce, & il m'importe infiniment qu'il ne parle pas de moi avant que l'Abdication soit faite, & qu'on soit sur le point de faire l'Election. J'attends dans quinze jours les réponses de Rome, ce sera alors que je m'expliquerai mieux: cependant je serois bien obligée au Nonce s'il vouloit travailler secrettement à l'exclusion de tous les autres Prétendans, sans parler de moi que quand il sera tems, afin de préparer les esprits à la proposition de Sa Sainteté; car j'espére qu'elle me sera favorable. Au nom de Dieu donnez-vous garde de parler de moi à personne, sans l'ordre exprès du Nonce. Vous ne partirez pas de-là jusqu'à ce que le Nonce ait reçu les ordres de Rome. Ensuite vous viendrez m'informer de bouche de ce qui se passe; en attendant ne manquez pas de remercier le Nonce de ma part, & de lui communiquer la présente; car n'ayant point présentement de Chiffre avec lui, je n'ai pas voulu lui écrire à ce sujet; mais par le prochain Ordinaire je vous envoyerai pour lui un Chiffre Italien, & après nous pourrons communiquer ensemble.

Polish translation of the original (my own):

Do księdza Hackiego.
3 sierpnia 1668. —
Jestem bardzo usatysfakcjonowana odpowiedzią nuncjusza i jest dla mnie nieskończenie ważne, aby nikt o mnie nie mówił przed abdykacją i przed wyborami. Czekam na odpowiedzi z Rzymu za dwa tygodnie, wtedy wyjaśnię się lepiej; w międzyczasie byłbym bardzo zobowiązana nuncjuszowi, gdyby zechciał pracować w tajemnicy, z wyłączeniem wszystkich innych pretendentów, nie wspominając o mnie, aż nadejdzie czas, aby przygotować humory na propozycję Jego Świątobliwości, ponieważ mam nadzieję, że będzie dla mnie korzystny. W imię Boże, niech uważa, aby nikomu o mnie nie mówić bez wyraźnego polecenia nuncjusza!

Pan nie wyjdzie stamtąd, dopóki nuncjusz nie otrzyma rozkazów z Rzymu, wtedy ustnie poinformuje pan mnie, co się wydarzy. Tymczasem nie omieszka podziękować w moim imieniu nuncjuszowi i przekazać mu to, gdyż nie mając obecnie przy sobie żadnych szyfrów, nie chciałam do niego pisać w tej sprawie; ale do następnego ordynariusza wyślę panu dla niego włoski szyfr i wtedy będziemy mogli się razem porozumieć.
Jest w porządku.

Swedish translation (my own):

3 augusti 1668.
Jag är mycket nöjd med nuntiens svar, och det betyder oändligt mycket för mig att han inte talar om mig innan abdikationen är gjord, och att valet snart äger rum. Jag förväntar mig Roms svar om fjorton dagar, det är då jag skall förklara mig bättre; under tiden skulle jag vara mycket tacksam gentemot nuntien om han ville arbeta i hemlighet med uteslutande av alla andra pretendenter, för att inte tala om mig själv, bara när tiden är inne, för att förbereda sinnena för Hans Helighets förslag, eftersom jag hoppas att det kommer att vara gynnsamt för mig. I Guds namn, se till att inte tala om mig till någon utan nuntiens uttryckliga befallning. Ni skall inte åka därifrån förrän nuntien har fått befallningen från Rom. Då kommer Ni och berättar för mig med munnen vad som försiggår; under tiden, missa inte att tacka nuntien å mina vägnar och att meddela honom detta; ty eftersom jag för närvarande inte har något chiffer med honom, ville jag inte skriva till honom om detta ämne; men med nästa post skickar jag Er ett italienskt chiffer för honom, och sedan kan vi kommunicera tillsammans.

English translation (my own):

August 3, 1668.
I am very satisfied with the answer of the Nuncio, and it matters to me infinitely that he does not speak of me before the abdication is done, and that the election is happening soon. I expect Rome's answers in a fortnight, it will be then that I will explain myself better; in the meantime, I would be very much obliged to the Nuncio if he wanted to work secretly to the exclusion of all the other pretenders, not to mention myself, only when the time is right, in order to prepare minds for His Holiness's proposal, as I hope it will be favourable to me. In the name of God, take care not to speak of me to anyone without the express order of the Nuncio. You will not leave there until the Nuncio has received orders from Rome. Then you will come and tell me by mouth what is going on; in the meantime, do not fail to thank the Nuncio on my behalf, and to communicate this to him; for, having no cipher with him at present, I did not wish to write to him on this subject; but by the next ordinary I will send you an Italian cipher for him, and afterwards we can communicate together.

Swedish translation of the original (my own):

Till fader Hacki.
Den 3 augusti 1668. —
Jag är mycket nöjd med nuntiens svar, och det är oändligt viktigt för mig att ingen talar om mig innan abdikationen är gjord och man står på gränsen till valet. Jag väntar på svar från Rom om två veckor, då skall jag förklara mig bättre; emellertid skulle jag vara mycket skyldig till nuntien om han ville arbeta i hemlighet till uteslutande av alla andra pretendanter utan att tala om mig tills tiden kommer, för att förbereda humörerna för Hans Helighets förslag, ty jag hoppas att det kommer att vara gynnsamt för mig. I Guds namn, se till att inte tala om mig till någon utan nuntiens uttryckliga befallning!

Ni skall inte resa därifrån förrän nuntien har fått order från Rom, eftersom Ni då skall meddela mig muntligen vad som kommer att ske. Emellertid, underlåt inte att tacka nuntien å mina vägnar och att meddela honom detta, ty, eftersom han inte har några chiffer med sig för närvarande, har jag inte velat skriva till honom i denna fråga; men med nästa ordinarie skickar jag Er ett italienskt chiffer för honom, och då kommer vi att kunna kommunicera tillsammans.
Det här går väl an.

English translation of the original (my own):

To Father Hacki.
August 3, 1668. —
I am very satisfied with the nuncio's response, and it is infinitely important to me that no one talks about me before the abdication is done and one is on the verge of the election. I am waiting for responses from Rome in two weeks, then I will explain myself better; in the meantime, I would be very much obliged to the nuncio if he wanted to work secretly to the exclusion of all the other pretendants without speaking of me until the time comes, in order to prepare the humours for the proposal of His Holiness, because I hope that it will be favourable to me. In the name of God, take care not to speak of me to anyone without the express order of the nuncio!

You will not leave there until the nuncio has received orders from Rome, as then you will inform me by mouth of what will happen. In the meantime, do not fail to thank the nuncio on my behalf and to communicate this to him, because, not having any ciphers with him at present, I have not wanted to write to him on this matter; but by the next ordinary I will send you an Italian cipher for him, and then we will be able to communicate together.
This is fine.


Above: Kristina.


Above: Father Michał Antoni Hacki.

No comments:

Post a Comment