Monday, May 2, 2022

Father Michał Antoni Hacki's letter to Kristina, dated July 17/27 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere del padre Hacki; 70: Père Hacki à Christine de Suède, Varsovie, 27 juillet 1668 (digitisation pages 76v-77r to 77v-78r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 352, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


La candidature de Christine de Suède en Pologne, article written by Louis André for Revue historique, volume 99, page 213 and footnotes 1 and 2, published by Gabriel Monod and Charles Bémont, 1908; original at Lyons Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines)




The letter (copy):

a Varsauie 27 Juillet 1668 —
Jl y a huict iours que J'ay enuoyè la premiere Lettre Signifiant tout ce que Mons[ieu]r le Nonce m'a commandè: A cette heure continuant Je donne adùis que Mons[ieu]r le Nonce a escrit à Rome de Sa propre main comm' a V[ost]re M[aies]té (parce qu'il ne Veut pas communiquer à personne dans n[ost]re affaire) à Monseig[neu]r le Card[ina]l Azzolino, et par luy à Monseig[neu]r le Card[ina]l Rospigliosi les informant comment il faut faire de la part de Sa S[ainte]té particulierem[en]t pour le Brief Apostolique à la Republique. Jl m'a ditt qu'on commence resusciter la faction du Prince de Condè, et que pour luy Sont l'Archeuesque, le Chanc[elie]r de Lithuanie, et plusieurs Senateurs, qui ont receù de l'argent françois, et presque tous ceux qui vont tenir la partie de Moscouie Seulem[en]t dans apparence, et en effect ils Sont pour le Prince de Condè. Entre autres discours [il] m'a dit aussy que cette raison que V. M. ne Se veut pas marier Serà plus contre V. M[aies]tè parce que les Polonois Souhaittent à cettheure d'establir la Maison Regnante pour auoir tousiours des Suiets capables du Royaume pour n'en chercher pas aìlleurs à l'advenir.

J'ay assistè aussy à l'une des petites Dietes, ou premierem[en]t l'enuoyè de la part du Roy a monstrè Son Jnstruction Sans parler de la resignation apres cela on a leù la lettre de l'Archevesque de Gnesne, ou il a raccontè tout ce qu'il est arriuè à la conuocation derniere dans la quelle le Roy a proposè l'abdication de la Couronne: On a donc conclù qu'on prie le Roy qu'il ne resigne pas; mais S'il ne Veut pas Satisfaire à l'instance des nonces qu'il resigne, et qu'on change la Diette, dans la conuocation de la quelle on instituerà le temps pour l'election. J'ay vn Singulier discours de l'Election future, le quel J'enuoyeray par la premiere poste, ou V. M[aies]tè Sçaurà Voir les raisons de la Republique dans cette Election. Au reste par ce qu'il n'y a rien à faire à cette heure à Varsouie, comme J'ay escrit auparauant, auec le consentem[en]t et conseil de Mons[ieu]r le Nonce Je feray quelque petit Voyage, et Visites à la Noblesse de ma connoissance, ou Je remarqueray leurs intentions, et tout ce qu'ont estably dans Ses petites dietes. Je ne laisseray pas pourtant passer aucune poste Sans aduiser quelque chose importante, et Je Veux re[uenir] à Varsouie vne Semaine deuant la Grande Diete du 27. Aoust. Entretemps me consacrant à la grace de V. M. Je suis &c.

With modernised spelling:

A Varsovie, 27 juillet 1668. —
Il y a huit jours que j'ai envoyé la première lettre signifiant tout ce que Monsieur le nonce m'a commandé. A cette heure, continuant, je donne avis que Monsieur le nonce a écrit à Rome de sa propre main comme à Votre Majesté (parce qu'il ne veut pas communiquer à personne dans notre affaire), à Monseigneur le cardinal Azzolino, et par lui à Monseigneur le cardinal Rospigliosi, les informant comment il faut faire de la part de Sa Sainteté, particulièrement pour le bref apostolique à la République.

Il m'a dit qu'on commence resusciter la faction du prince de Condé et que pour lui sont l'archevêque, le chancelier de Lithuanie, et plusieurs senateurs qui ont reçu de l'argent français et presque tous ceux qui vont tenir la partie de Moscovie seulement dans apparence, et en effet ils sont pour le prince de Condé.

Entre autres discours, [il] m'a dit aussi que cette raison que Votre Majesté ne se veut pas marier sera plus contre Votre Majesté, parce que les Polonais souhaitent à cette heure d'établir la Maison régnante pour avoir toujours des sujets capables du royaume pour n'en chercher pas ailleurs à l'avenir.

J'ai assisté aussi à l'une des petites Diètes, où premièrement l'envoyé de la part du roi a montré son instruction sans parler de la résignation, après cela on a lu la lettre de l'archevêque de Gnésen, où il a raconté tout ce qu'il est arrivé à la convocation dernière, dans laquelle le roi a proposé l'abdication de la Couronne. On a donc conclu qu'on prie le roi qu'il ne résigne pas, mais s'il ne veut pas satisfaire à l'instance des nonces, qu'il résigne et qu'on change la Diète, dans la convocation de laquelle on instituera le temps pour l'élection.

J'ai un singulier discours de l'élection future, lequel j'envoierai [j'enverrai] par la première poste, où Votre Majesté saura voir les raisons de la République dans cette élection.

Au reste, parce qu'il n'y a rien à faire à cette heure à Varsovie, comme j'ai écrit auparavant, avec le consentement et conseil de Monsieur le nonce, je ferai quelque petit voyage et visites à la noblesse de ma connaissance, où je remarquerai leurs intentions et tout ce qu'ont établi dans ses petites Diètes. Je ne laisserai pas pourtant passer aucune poste sans aviser quelque chose importante, et je veux revenir à Varsovie une semaine devant la grande Diète du 27 août. Entre-temps, me consacrant à la grâce de Votre Majesté, je suis, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Varsovie, le 27. Juillet 1668.
Il y a huit jours que j'envoyai à V. M. la premiére Lettre, renfermant tout ce que Monsieur le Nonce m'avoit commandé. Je donne avis à cette heure que Monsieur le Nonce a écrit à Rome de sa propre main, comme à V. M. (parce qu'il ne veut communiquer notre affaire à personne) à Monsieur le Cardinal Azzolino, & par lui à Monsieur le Cardinal Rospigliosi, les informant comment il faut faire de la part de Sa Sainteté, particuliérement pour le Bref Apostolique à la République. Il m'a dit qu'on commence à faire revivre la Faction du Prince de Condé, qui a pour lui l'Archevêque de Gnesne, le Chancelier de Lithuanie, plusieurs Sénateurs qui ont reçu de l'argent François, & presque tous ceux qui vont tenir le parti du Monsieur, seulement en apparence, & qui sont en effet pour le Prince de Condé. Entre autres choses il m'a dit aussi que cette raison, que V. M. ne veut pas se marier, fera le plus contre elle; parce que les Polonois souhaittent à cette heure d'établir la Maison régnante pour avoir toujours des Sujets capables de parvenir à la Couronne, afin de n'en plus chercher ailleurs à l'avenir.

J'ai assisté à une des petites Diettes, où premiérement l'Envoyé de la part du Roi a montré son Instruction, sans parler de la Résignation; après cela on a lu la Lettre de l'Archevêque de Gnesne, où il raconte tout ce qui est arrivé à la derniére Convocation, dans laquelle le Roi a proposé l'Abdication de la Couronne. On a conclu de prier le Roi de ne pas résigner; & s'il ne veut pas satisfaire aux instances des Nonces, qu'alors il résigne, & qu'on change la Diette en Convocation, dans laquelle on réglera le tems pour l'Election. J'ai eu un singulier Discours touchant l'Election future, lequel j'envoyerai par la premiére poste, où V. M. pourra voir les raisons de la République dans cette Election.

Au-reste, parce qu'il n'y a rien à faire à cette heure à Varsovie, comme je l'ai écrit auparavant, du consentement & par le conseil de Monsieur le Nonce je ferai un petit voyage, & des visites chez la Noblesse de ma connoissance, où je remarquerai leurs intentions, & tout ce qu'ils auront établi dans ces petites Diettes. Je ne laisserai pourtant pas passer de poste sans donner avis de quelque chose d'important, & je veux revenir à Varsovie huit jours avant la grande Diette du 27. Août.

Swedish translation (my own):

Warszawa, den 27 juli 1668.
För åtta dagar sedan skickade jag Ers Majestät det första brevet, innehållande allt som nuntien hade beordrat mig. Jag meddelar vid denna tidpunkt att nuntien har skrivit till Rom med sin egen hand, som till Ers Majestät (ty han inte vill meddela vår affär till någon), till kardinal Azzolino och genom honom till kardinal Rospigliosi, underrättande om hur att agera på uppdrag av Hans Helighet, särskilt för det apostoliska brevet till Republiken. Han berättade för mig att fraktionen av prinsen de Condé börjar återupplivas, som har på sin sida ärkebiskopen av Gnesen, Litauens kansler, flera rådsmän som har fått franska pengar och nästan alla de som kommer att ta parti för herren, bara till utseendet, och de som faktiskt är för prinsen de Condé. Bland annat berättade han mig också att detta skäl, att Ers Majestät inte vill gifta sig, kommer att göra mest emot Er, emedan polackerna vid denna tid vilja upprätta det regerande huset för att alltid ha undersåtar som kan nå Kronan, för att inte söka någon annanstans i framtiden.

Jag deltog i ett av de små rådsmötena, där först sändebudet från Konungen visade sin instruktion, för att inte tala om avsked; efter det lästes ärkebiskopen i Gnesens brev, där han berättar om allt som hänt vid den senaste sammankomsten, där konungen föreslog kronans abdikation. Man slutade att be Konungen att inte avsäga [Kronan]; och vill han ej tillgodose nuntiernas önskningar, så bör han avgå, och rådsmötet bör ändras till en konvokation, i vilken tiden för valet skall regleras. Jag hade ett enastående tal angående det framtida valet, som jag vill skicka med den första posten, där Ers Majestät kan se skälen för Republiken i detta val.

Dessutom, eftersom det inte finns något att göra vid denna tidpunkt i Warszawa, som jag skrev förut, med nuntiens samtycke och inrådan från nuntien, vill jag göra en liten resa och besöka mina bekanta i adeln, där jag skall notera deras avsikter och allt som de kommer att ha fastställt i dessa små rådsmöten. Jag skall dock inte låta ett inlägg passera utan att meddela något viktigt, och jag vill återvända till Warszawa en vecka före det stora rådsmötet den 27 augusti.

English translation (my own):

Warsaw, July 27, 1668.
Eight days ago I sent Your Majesty the first letter, containing all that the Nuncio had ordered me. I give notice at this time that the Nuncio has written to Rome with his own hand, as to Your Majesty (because he does not want to communicate our affair to anyone), to Cardinal Azzolino, and through him to Cardinal Rospigliosi, informing them how to act on behalf of His Holiness, especially for the apostolic brief to the Republic. He told me that the faction of the Prince of Condé is starting to be revived, which has on his side the Archbishop of Gnesen, the Chancellor of Lithuania, several senators who have received French money, and almost all those who will take the side of the gentleman, only in appearance, and those who are in fact for the Prince de Condé. Among other things, he also told me that this reason, that Your Majesty does not want to marry, will do the most against you, because the Poles wish at this time to establish the reigning house to always have subjects capable of reaching the Crown, in order not to seek any more elsewhere in the future.

I attended one of the small council meetings, where first the envoy from the King showed his instruction, not to speak of resignation; after that the letter of the Archbishop of Gnesen was read, in which he recounts all that happened at the last convocation, in which the King proposed the abdication of the Crown. It was concluded to beg the King not to resign; and if he does not want to satisfy the requests of the nuncios, then he should resign, and the council meeting should be changed to a convocation, in which the time for the election will be regulated. I had a singular speech touching the future election, which I will send by the first post, where Your Majesty can see the reasons of the Republic in this election.

Besides, since there is nothing to do at this hour in Warsaw, as I wrote before, with the consent and by the advice of the Nuncio I will make a little journey and visits to my acquaintances in the nobility, where I will take note of their intentions, and all that they will have established in these small council meetings. However, I will not let a post pass without giving notice of something important, and I want to return to Warsaw a week before the great council meeting of August 27th.

Polish translation of the original (my own):

Warszawa, 27 lipca 1668 r. —
Minęło osiem dni odkąd wysłałem pierwszy list, w którym opisałem wszystko, co monsinior nuncjusz nakazał mi zrobić. W tej chwili, kontynuując, zawiadamiam, że monsignor nuncjusz napisał do Rzymu własnoręcznie, a także do Waszej Wysokości (ponieważ nie chce nikomu zakomunikować naszej sprawy), do monsiniora kardynała Azzolino, a za jego pośrednictwem do monsiniora kardynała Rospigliosiego, informując ich, jak postępować w imieniu Jego Świątobliwości, szczególnie w odniesieniu do listu apostolskiego do Republiki.

Powiedział mi, że zaczyna się reaktywować frakcję księcia de Condé i że arcybiskup, kanclerz Litwy i kilku senatorów, którzy otrzymali pieniądze od Francji, są za nim, podobnie jak niemal wszyscy ci, którzy zamierzają tylko pozornie trzymać stronę Moskwy, a w rzeczywistości są za księciem de Condé.

Między innymi powiedział mi również, że powód, że Wasza Wysokość nie chce wyjść za mąż, będzie bardziej skierowany przeciwko Waszej Wysokości, ponieważ Polacy chcą w tym czasie ustanowić panujący Dom w taki sposób, aby zawsze mieć zdolnych poddanych królestwa i aby nie szukać gdzie indziej przyszłości.

Uczestniczyłem także w jednym z małych posiedzeń rady, gdzie najpierw poseł królewski przedstawił swoje instrukcje, nie mówiąc o rezygnacji, po czym odczytano list arcybiskupa Gniezna, w którym opowiedział wszystko, co wydarzyło się na ostatnim zwołaniu, na którym król zaproponował abdykację Korony. Stwierdzono zatem, że należy poprosić króla, aby nie rezygnował, ale jeśli nie chce spełnić prośby nuncjuszy, powinien zrezygnować, a posiedzenie rady powinno zostać zmienione na zwołanie, podczas którego należy ustalić czas wyborów.

Mam wyjątkową rozprawę na temat przyszłych wyborów, którą wyślę w pierwszej poście. Wasza Wysokość będzie mógła w niej przedstawić powody, dla których Republika wzięła udział w tych wyborach.

Co do reszty, ponieważ w tej chwili w Warszawie nie ma nic do roboty, jak już pisałem, za zgodą i radą monsiniora nuncjusza, wybiorę się w krótką podróż i odwiedzę znaną mi szlachtę, gdzie zanotuję jej zamiary i wszystko, co zostało ustalone na ich małych zebraniach rady. Nie przepuszczę jednak żadnej poczty bez powiadomienia o czymś ważnym i chcę wrócić do Warszawy na tydzień przed wielką radą 27 sierpnia. Tymczasem, oddając się łasce Waszej Wysokości, jestem, itd.

Swedish translation of the original (my own):

Warszawa, den 27 juli 1668. —
Det har gått åtta dagar sedan jag skickade det första brevet med allt som monsignor nuntien befallt mig att göra. Vid denna stund, fortsättande, meddelar jag att monsignor nuntien har skrivit till Rom i sin egen hand, såväl som till Ers Majestät (eftersom han inte vill meddela vår affär till någon), till monsignor kardinal Azzolino, och genom honom till monsignor kardinal Rospigliosi, och informerat dem om hur man skall gå tillväga på uppdrag av Republiken, särskilt när det gäller det apostoliska brevet till Republiken.

Han har berättat för mig att man börjar återuppliva prinsen de Condés fraktion och att ärkebiskopen, Litauens kansler och flera rådsherrar som har fått franska pengar är för honom, liksom nästan alla de som kommer att hålla Muskoviens sida bara till utseendet, och i själva verket är de för prinsen de Condé.

Bland andra diskurser har han också berättat för mig att detta skäl, att Ers Majestät inte vill gifta sig, kommer att vara mer emot Ers Majestät, ty polackerna vid denna tidpunkt vill upprätta det regerande Huset för att alltid ha kapabla undersåtar av riket och för att inte se någon annanstans i framtiden.

Jag har ock deltagit i ett av de små rådsmötena, där först utsändebudet från konungen visade sin instruktion utan att tala om avsked, varefter brevet från ärkebiskopen i Gnesen upplästes, i vilket han berättade allt, som skedde vid den sista sammankallelsen, i vilket konungen föreslog sin abdikation av kronan. Man kom därför till slutsatsen, att konungen borde anmodas att icke avsäga sig, men vill han icke efterkomma nuntiernas begäran, bör han avsäga sig, och fullmäktiges sammanträde förvandlas till konvokation, under vilken tidpunkten för valet bör fastställas.

Jag har en singuljär diskurs om det framtida valet, som jag kommer att skicka med den första posten, där Ers Majestät kommer att kunna se Republikens skäl i detta val.

För övrigt, eftersom det inte finns något att göra vid denna tid i Warszawa, som jag tidigare har skrivit, med monsignor nuntiens medgivande och råd, kommer jag att göra en kort resa och besöka adeln som jag känner till, där jag kommer att notera deras avsikter och allt som har fastställts på deras små rådsmöten. Jag kommer dock inte att låta något inlägg passera utan att meddela något viktigt, och jag vill återvända till Warszawa en vecka före det stora rådsmötet den 27 augusti. Emellertid helgar jag mig åt Ers Majestäts nåd, och jag är osv.

English translation of the original (my own):

Warsaw, July 27, 1668. —
It has been eight days since I sent the first letter stating everything Monsignor the Nuncio has commanded me to do. At this hour, continuing, I give notice that Monsignor the Nuncio has written to Rome in his own hand, as well as to Your Majesty (because he does not wish to communicate our affair to anyone), to Monsignor Cardinal Azzolino, and through him to Monsignor Cardinal Rospigliosi, informing them on how to proceed on behalf of His Holiness, particularly regarding the apostolic brief to the Republic.

He has told me that one is beginning to resuscitate the faction of the Prince de Condé and that the Archbishop, the Chancellor of Lithuania, and several senators who have received French money are in favour of him, as are almost all those who are going to hold the side of Muscovy only in appearance, and in fact they are for the Prince de Condé.

Among other discourses, he has also told me that this reason, that Your Majesty does not want to marry, will be more against Your Majesty, because the Poles wish at this time to establish the reigning House so as to always have capable subjects of the kingdom and so as not to look elsewhere in the future.

I have also attended one of the small council meetings, where first the envoy from the King showed his instruction without speaking of resignation, after which the letter from the Archbishop of Gnesen was read, in which he related everything that happened at the last convocation, in which the King proposed his abdication of the crown. It was therefore concluded that the King should be asked not to resign, but if he does not want to comply with the request of the nuncios, he should resign and the council meeting should be changed into a convocation, during which the time for the election should be established.

I have a singular discourse on the future election, which I will send by the first post, where Your Majesty will be able to see the reasons of the Republic in this election.

For the rest, because there is nothing to do at this time in Warsaw, as I have written before, with Monsignor the Nuncio's consent and advice, I will make a short journey and visit the nobility of my acquaintance, where I will note their intentions and everything that has been established in their small council meetings. I will not, however, let any post pass without notifying something important, and I want to return to Warsaw a week before the big council meeting of August 27. In the meantime, consecrating myself to Your Majesty's grace, I am, etc.


Above: Kristina.


Above: Father Michał Antoni Hacki.

Note: Gnesen = the old German name for the Polish city of Gniezno.

No comments:

Post a Comment