Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; 5: Christine de Suède au nonce du pape, Hambourg, 31 août 1668 (digitisation pages 4r-5v to 5v-6r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 20/04/2025 19:57).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 356, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged; in his French translation from Italian):
... Quoique je n'entende pas préjudicier par-là à la Négociation en question, néanmoins, pour plus d'une raison, même par égard à mes intérêts en Suède, il ne me convient pas que je m'arrête plus long-tems à Hambourg. Cependant je desire que vous ne fassiez mention de moi, au moins jusqu'à ce que j'aye passé les Etats du Duc de Neubourg, que je ne saurois éviter de traverser. Je n'oublierai pourtant pas de vous avertir de main en main de mes résolutions; m'attendant de-même, tous les Ordinaires, à de vos nouvelles, & jugeant au-reste que le Pére Prieur me viendra trouver pour me faire rapport de bouche des choses que vous trouverez bon de lui confier. Je vous prie de le prévenir là-dessus.
Swedish translation (my own):
... Även om jag härmed inte menar att påverka den aktuella förhandlingen, passar det mig likväl av mer än ett skäl, även av hänsyn till mina intressen i Sverige, inte att stanna längre i Hamburg. Jag skulle dock vilja att Ni inte nämner mig, åtminstone förrän jag har passerat hertigen av Neuburgs stater, som jag inte kan undgå att gå igenom. Jag skall dock inte glömma att informera Er från hand till hand om mina beslut; förväntar mig likaså, alla vanliga, att höra från Er, och dessutom döma att Fadern Prior kommer till mig för att meddela mig muntligen om det som Ni finner lämpligt att anförtro åt honom. Vänligen meddela honom om detta.
English translation (my own):
... Although I do not mean by this to prejudice the negotiation in question, nevertheless, for more than one reason, even out of consideration for my interests in Sweden, it does not suit me to stay any longer in Hamburg. However, I would like you to make no mention of me, at least until I have passed the states of the Duke of Neuburg, which I cannot avoid going through. I shall not, however, forget to inform you from hand to hand of my resolutions; expecting me likewise, all the ordinaries, to hear from you, and judging, moreover, that the Father Prior will come to me to report to me by mouth on the things that you will see fit to entrust to him. Please let him know about this.
The letter in full (with Kristina's handwriting in italics):
Per M[onsigno]r Nunzio —
31 Ag[osto] 68
Riceuera V. S. qui congiunta la Scritt[ur]a promessale l'ordinario passato, dalla quale potrà ella vedere quello che mi è parto à proposito di dire Sopra li dve ostacoli.
fatte le parole Rigate
se mettono in Chiff[r]a
Jo penso verso il primo[nc]ipio d'O[...] di partir di qua p[er] la volere di Roma gia che p[er] rispetto de' miei interessi di Suezia io non ho occasione di tratternermj quì diuantaggio + dopò anticipatamente l'
ne aviso a V. S. a Cio che
non lè arrivi nova questa
^ mia risolutione [...] Con la [...] che non intendo [...] pre[g]iudicar niente al negotio a lei notto azizi Credo che Con venga Ope[...] Cosi al presente [...] molti rispetti et [...] doCore in [...] Che possa succedere [...] il toutto desiderarei Che nosi parlasse di [...] prima del Abdicatione che [...] Seguita l'abdicat[io]ne et Che il negotio restasse in lei [...] ^ a almeno sino [e possibile tanto] chio fosse [...] per li sta si de D. di Neuburgo, li quali [...]no si possono Sfugire per Conto veruna [...]
—
[...] Voi questa Cose in Con[...]; Non lasciarò p[er]ò di tener di mano in mano ragguagliata V. S. delle mie risolut[io]ni e così attenderò ch'ella faccia meco l'istesso ogni ordinario di quello che passerà, e Se Stima bene che il P[ad]re torni quà à rappresentarmi in voce qual che cosa potrà ordinaglielo [...]dogli comandato che l'obe[...] e le aug[uro]
Above: Kristina.
Above: Cardinal Galleazzo Marescotti.



,_RP-P-1909-4379.jpg)
No comments:
Post a Comment