Tuesday, May 3, 2022

Kristina's letter to Pierre Hector Chanut after the execution of Monaldeschi, dated November 1657

Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899


Recueil des instructions données aux ambassadeurs et ministres de France depuis les traités de Westphalie jusqu'à la révolution française: Suède, page XXXII (32; introduction), Albert Sorel, 1885


I have posted Kristina's letter to Cardinal Mazarin here:


The letter:

Je vous envoy la lettre que i'ay escrite a M. le Card. Je n'ay rien a y adiouster sinon de vous prier de l'asseurer de ma part que ie suis capable de tout faire pour luy et pour le roy son maistre hormis de craindre et de me repentir [ny de desavouer aucune de mes actions]. Je ne conois personne asse grand ny asse puissant pour me faire demantir mes sentiments ny pour m'obliger a desavouer mes actions. Je ne vous dis pas cecy comme un segret que ie vous confie comme a un ami, mais ie vous le dis comme un sentiment que ie suis prest a declarer a toute la terre et l'on ne pourra m'empecher de l'avoir ny de le degiser qu'en m'empechant de vivre.
CHRISTINE ALEXANDRE.

With modernised spelling:

Je vous envoie la lettre que j'ai écrite à M. le Cardinal. Je n'ai rien à y ajouter, sinon de vous prier de l'assurer de ma part que je suis capable de tout faire pour lui et pour le roi son maître, hormis de craindre et de me repentir [ni de désavouer aucune de mes actions]. Je ne connais personne assez grand ni assez puissant pour me faire démentir mes sentiments ny pour m'obliger à désavouer mes actions. Je ne vous dis pas ceci comme un secret que je vous confie comme à un ami, mais je vous le dis comme un sentiment que je suis prête à déclarer à toute la terre, et l'on ne pourra m'empêcher de l'avoir ni de le déguiser qu'en m'empêchant de vivre.
Christine Alexandre.

Sorel's transcript of the letter:

Je vous envoie la lettre que j'ai écrite à M. le cardinal. Je n'ai rien à y ajouter, sinon de vous prier de l'assurer de ma part que je suis capable de tout faire pour lui et pour le roi son maître, hormis de craindre et de me repentir. Je ne connois personne assez grand ni assez puissant pour me faire démentir mes sentimens ni pour m'obliger à désavouer mes actions. Je ne vous dis pas ceci comme un secret que je vous confie comme à un ami: mais je vous le dis comme un sentiment que je suis prête à déclarer à toute la terre, et qu'on ne pourra m'empêcher de l'avoir ni le déclarer qu'en m'empêchant de vivre.

Swedish translation (my own):

Jag sänder Er brevet jag skrivit till monsieur le cardinal. Jag har inget att tillägga till det förutom att bedja Er försäkra honom å mina vägnar att jag är kapabel att göra vad som helst för honom och för konungen, hans herre, förutom att frukta och omvända mig. Jag känner ingen stor nog eller kraftfull nog att få mig att motsäga mina känslor eller tvinga mig att förneka mina handlingar. Jag berättar inte detta för Er som en hemlighet som jag anförtror Er som vän, utan jag berättar det som en känsla som jag är beredd att förkunna för hela jorden, och att de inte kommer att kunna hindra mig från att ha den inte heller förklara det annat än genom att hindra mig från att leva.

English translation (my own):

I am sending you the letter I wrote to Monsieur le Cardinal. I have nothing to add to it except to ask you to assure him on my behalf that I am capable of doing anything for him and for the King, his master, except to fear and repent. I know no one great enough or powerful enough to make me contradict my feelings or to compel me to disavow my actions. I do not tell you this as a secret that I entrust to you as a friend, but I tell you it as a feeling which I am ready to declare to all the earth, and that they will not be able to prevent me from having it nor declaring it except by preventing me from living.

Swedish translation of the original (my own):

Jag sänder Er brevet som jag skrivit till monsieur kardinalen. Jag har ingenting att tillägga till det, förutom att be Er att försäkra honom å mina vägnar att jag är kapabel att göra allt för honom och för konungen hans herre, förutom att frukta och omvända mig [och inte heller förneka någon av mina handlingar]. Jag känner ingen stor nog eller kraftfull nog att få mig att förneka mina känslor eller tvinga mig att förneka mina handlingar. Jag berättar inte detta för Er som en hemlighet som jag anförtror Er som vän, utan jag berättar det som en känsla som jag är beredd att erklara för hela jorden, och man kan inte hindra mig från att ha den eller dölja den annorledes än genom att hindrar mig från att leva.
Kristina Alexandre.

English translation of the original (my own):

I send you the letter I wrote to Monsieur le Cardinal. I have nothing to add to it, except to beg you to assure him on my behalf that I am capable of doing everything for him and for the King his master, except to fear and repent [nor to disavow any of my actions]. I do not know anyone great enough or powerful enough to make me deny my feelings or to force me to disavow my actions. I do not tell you this as a secret that I confide to you as a friend, but I tell you it as a feeling that I am ready to declare to all the earth, and one cannot prevent me from having it nor disguising it except by preventing me from living.
Kristina Alexandre.

No comments:

Post a Comment