Wednesday, May 4, 2022

Kristina's signed letter to Hedvig Eleonora congratulating her on the birth of her son Karl, dated January 30/February 9 (Old Style), 1656

Source:

Riksarkivet, page 14 in Skrivelser från medlemmar av svenska konungahuset; Ingångna skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter:

Stormechtige Drottningh,
Högdtährade Kiära Sÿster.
Effter såsom och mig omsijder de hugnelige tiender igenom eens och annars berätelse till öhronen komne äre, at den högste Gudh hafwer Nådeligen och wäll förloßat Ederß Maij:t ifrån deß swåre doch lÿckelige lijfzbörda, och wällsignat Ederß Maij:t medh een Vng Sohn och lijfzarfwinge, hwilcken så wäll som Ederß Maij:t skall wara wijdh godh helßa och sundheet; Altså hafwer Jagh icke kunnat vndlåta Ederß Kongl. Maij:t öfwer samma beskiärde gåfwa af hiertat at congratulera; Önskandes Ederß Kongl. Maij:t der till mÿcken lÿcka och wällsignelße, och at den Vnge Prince må tillwäxa Vthi enn beständigh lijfz sundheet, och Vti alle Furstelige dÿgder förkofwaß, Gudi till ähra, begge Ederß Kongl. Maij:ter till mÿcken hugnadt och frögd sampt landh och Vndersåthare till beskiärm, stÿrckio och bijstånd; Här med Jagh befaller Ederß Kongl. Maij:t Vti Gudz dens Alzmechtiges beskÿdd till all önskelig wällmågo, och förblifwer stedze
Ederß Kongl. Maij:tz
affectionerade syster
Christina Alexandra
Aff Rom den 30.
Januarij A:o 1656. /
P Appelman

With modernised spelling: Stormäktiga Drottning, Högtärade Kära Syster, Eftersåsom och mig omsider de hugneliga tiender igenom ens och annars berättelse till öronen komna äro att den högste Gud haver nådeligen och väl förlossat Eders Majestät ifrån dess svåra dock lyckliga livsbörda och välsignat Eders Majestät med en ung son och livsarvinge (vilken såväl som Eders Majestät skall vara vid god hälsa och sundhet), alltså haver jag icke kunnat undlåta Eders Kungliga Majestät över samma beskärde gåva av hjärtat att kongratulera, önskandes Eders Kungliga Majestät därtill mycken lycka och välsignelse och att den unge prins må tillväxa uti en beständig livssundhet och uti alla furstliga dygder förkovas, Gudi till ära, bägge Eders Kungliga Majestäter till mycken hugnad och fröjd, samt land och undersåtare till beskärm, styrko och bistånd. Härmed jag befaller Eders Kungliga Majestät uti Guds den Allsmäktiges beskydd, till all önsklig välmågo och förbliver städse Eders Kungliga Majestäts affektionerade Syster Kristina Alexandra. Av Rom, den 30 januari anno 1656. P. Appelman. French translation (my own): Très Puissante Reine, Ma très honorée et chère Sœur, Comme j'ai moi aussi entendu la joyeuse nouvelle à travers les uns et les autres récits selon lesquels le Dieu Très-Haut a gracieusement et bien délivré Votre Majesté de son difficile mais heureux fardeau de som corps et a béni Votre Majesté avec un jeune fils et héritier (qu'il ainsi que Votre Majesté soit en bonne santé), je n'ai donc pas pu négliger de féliciter de tout mon cœur Votre Majesté Royale pour le même présent généreux, souhaitant à Votre Majesté Royale beaucoup de bonheur et de bénédiction et que le jeune prince grandisse dans une constante bonne santé et qu'il puisse s'épanouir dans toutes les vertus princières, pour la gloire de Dieu, pour le grand bonheur et la joie de Vos deux Majestés Royales, et pour la protection, la force et le soutien du pays et des sujets. Je confie par la présente Votre Majesté Royale à la protection de Dieu Tout-Puissant et à toute prospérité souhaitable, et je reste toujours de Votre Majesté Royale l'affectionnée Sœur Christine Alexandra. De Rome, le 30 janvier 1656. P. Appelman. English translation (my own): Most Powerful Queen, My highly honoured and dear Sister, As I too have heard the joyful news through one and another account that the Most High God has graciously and well delivered Your Majesty from your difficult but happy burden of the body and blessed Your Majesty with a young son and heir (may he as well as Your Majesty be in good health and soundness), I therefore have not been able to neglect to congratulate Your Royal Majesty on the same generous gift with all my heart, wishing Your Royal Majesty much happiness and blessing and that the young prince may grow up in constant soundness of life and that he may thrive in all princely virtues, for the glory of God, for the great happiness and joy of both Your Royal Majesties, and for the protection, strength and support of the country and the subjects. I hereby commend Your Royal Majesty to the protection of God Almighty and to all desirable prosperity, and I remain always Your Royal Majesty's affectionate Sister Kristina Alexandra. From Rome, January 30, 1656. P. Appelman.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.

Note: The future King Karl XI had been born on November 24/December 4 (Old Style), 1655.

No comments:

Post a Comment