Wednesday, May 4, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated September 19, 1668

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899




Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on September 19, 1668.

The letter:

19 7.tebre
1668
mes affaires de Suede sont a present dans le meillieur estat du monde, laffaire de la religion est adjoustee entierement tout le reste Va a souhait et iay trop dobligation a la diette en Suede et plus que ie ne Vous saures exprimer. Je Vous en diray les particularites a mon arrive Car iyray bientost Vous trouver et Vous me reverrez glorieuse et thriomfante a Rome.

les affaires de polonge sont dans lestat que les Copies des lestres que ie Vous enVoy Vous feront Conoistre auquelles ie me remets. les depeches pour la Suede ne me donne pas loisir destre longe pour cette fois Je Vous en demande pardon et me remets a nostre entreveue dieu me face la grace de trouver Sa S.te Vous et touts nos amis en bonne sante adieu

ne Vous estonne pas si je nescris pas au pape Car ie nose le faire encore, ie ny manqueray pas quant il sera temps.

With modernised spelling:

Hambourg, 19 septembre 1668.
Mes affaires de Suède sont à présent dans le meilleur état du monde, l'affaire de la religion est ajustée entièrement; tout le reste va à souhait, et j'ai trop d'obligation à la Diète en Suède, et plus que je ne vous saurais exprimer. Je vous en dirai les particularités à mon arrivée, car j'irai bientôt vous trouver et vous me reverrez glorieuse et triomphante à Rome.

Les affaires de Pologne sont dans l'état que les copies des lettres que je vous envoie vous feront connaître, auxquelles je me remets. Les dépêches pour la Suède ne me donnent pas loisir d'être longue pour cette fois. Je vous en demande pardon et me remets à notre entrevue. Dieu me fasse la grâce de trouver Sa Sainteté, vous, et tous nos amis, en bonne santé. Adieu.

Ne vous étonnez pas si je n'écris pas au pape, car je n'ose le faire encore; je n'y manquerai pas quand il sera temps.

Swedish translation (my own):

19 september 1668.
Mina affärer i Sverige är nu i världens bästa skick, religionsaffären är helt justerad; allt annat går som önskat, och jag har för många skyldigheter gentemot Riksdagen i Sverige, och mer än jag kan uttrycka för Er. Jag vill berätta om det för Er när jag kommer, ty jag kommer snart att finna Er och Ni kommer att se mig igen härlig och triumferande i Rom.

Polens affärer är i det tillstånd som kopiorna av de brev som jag skickar till Er kommer att göra Er känd, på vilket jag litar. Depescherna till Sverige ger mig inte tid att bli långa denna gången. Jag ber om ursäkt och återvänder till vår entrevue. Gud ge mig nåden att finna Hans Helighet, Er och alla våra vänner vid god hälsa. Farväl.

Bli inte förvånad om jag inte skriver till påven, ty jag vågar inte göra det än; jag skall inte underlåta att göra det när tiden är mogen.

English translation (my own):

September 19, 1668.
My affairs in Sweden are now in the best state in the world, the matter of religion is entirely adjusted; all the rest goes as desired, and I have too many obligations to the Riksdag in Sweden, and more than I can express to you. I will tell you about it when I arrive, because I will soon be going to find you and you will see me again glorious and triumphant in Rome.

The affairs of Poland are in the state which the copies of the letters which I send to you will make known to you, on which I rely. The dispatches for Sweden do not give me time to be long this time. I beg your pardon and return to our entrevue. God grant me the grace to find His Holiness, you, and all our friends in good health. Goodbye.

Don't be surprised if I don't write to the Pope, because I don't dare to do so yet; I will not fail to do it when the time is right.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

No comments:

Post a Comment