Source:
Riksarkivet, page 17 in Skrivelser från medlemmar av svenska konungahuset; Ingånga skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
Stormechtige Drottningh
Elskl K: Frvw Sÿster
E. K. Maij:tt hafwer migh uti sin skrifwelse af den 12 Feb: nestforledhen sa stoora tesmoignage gifwit om Hanß Kongl. Maij:tt min Elskl. K: H Sons och sin affection och Godha hiertelagh eemot migh såsom och af sin Cooperation till denn resolution som Hanß Kongl. Maij:tt fattat hafwer öfwer dett som Jagh tÿ anmodhat hafwer så om Stoorwesendet på Ölandh, som Penningars och Spanmåhls vtföhrande vtaf minne provincier Ath Jagh ingalunda förbij gåå Kan Ed. Maij:tt derföre pa dett Kärligste Att betacka och Jämpte een Skänligh begäran Att tÿ behagade vti samme Sentiments Continuera Ed. May:tt forsäkra Att Jagh vti den tendresse, Affection och Wänskap som Jagh så till Hanß Kongl. Maij:tt som Ed. Maij:tt, Altijdh dragit hafwer, det framgeent Continuerande warder och att Jagh på dett högste astundar att Kunna vti någon occasion medh sielfwe werket erwijsa dett Jagh ähr och stedse förblifwer,
Ed. Maij:ts
affectionerade syster
Christina Alessandra
Rom den 31 Martij
Ao 1663. —
/ G Davisson
With modernised spelling:
Stormäktiga Drottning,
Älskliga Kära Fru Syster,
Eders Kungliga Majestät haver mig uti sin skrivelse av den 12 februari nästförleden så stora témoignage givit om Hans Kungliga Majestät min älsklige käre herr Sons och sin affektion och goda hjärtelag emot mig såsom och av sin kooperation till den resolution som Hans Kungliga Majestät fattat haver över det som jag dy anmodat haver så om storväsendet på Öland, som penningars och spannmåls utförande utav mina provincier att jag ingalunda förbigå kan Eders Majestät därföre på det kärligsta att betacka och jämte en skenlig begäran att dy behagade uti samma sentiments kontinuera Eders Majestät försäkra att jag uti den tendresse, affektion och vänskap som jag så till Hans Kungliga Majestät som Eders Majestät alltid dragit haver det framgent kontinuerande varder och att jag på det högsta åstundar att kunna uti någon ockasion med själva verket ervisa det jag är och städse förbliver
Eders Majestäts
affektionerade Syster
Kristina Alessandra.
Rom, den 31 martii anno 1663. —
Guillaume Davisson.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Sœur,
Votre Majesté Royale, dans sa lettre du 12 février dernier, m'a donné un si grand témoignage de Sa Majesté Royale, Monsieur mon très cher Fils, et de son affection envers moi, ainsi que de sa coopération à la résolution qu'il a fait, comme je lui ai demandé de le faire, tant sur la grande affaire d'Ölande que sur l'exportation d'argent et de céréales de mes provinces, que je ne peux en aucun cas négliger de remercier très affectueusement Votre Majesté pour cela, et avec la demande apparente qu'il lui plaise de continuer dans les mêmes sentiments, et d'assurer Votre Majesté que je continuerai davantage dans la tendresse, l'affection et l'amitié que j'ai toujours portées pour Sa Majesté Royale, ainsi que pour Votre Majesté, et que je désire particulièrement de pouvoir, à une occasion quelconque, prouver par des actes que je suis et reste toujours
de Votre Majesté
l'affectionnée Sœur
Christine Alessandra.
Rome, le 31 mars 1663.
Guillaume Davisson.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Sister,
Your Royal Majesty, in your letter of the 12th of this past February, has given me such great testimony about His Royal Majesty, my dearly beloved Lord Son, and his affection towards me, as well as of his cooperation to the resolution which he has made about it, as I have requested him to do, both about the great affair on Öland as well as the exportation of money and grain from my provinces that I by no means can neglect to most lovingly thank Your Majesty for it, and together with the appearing request that it please you to continue in the same sentiments, and to assure Your Majesty that I shall further continue in the tenderness, affection and friendship which I have always borne for His Royal Majesty, as well as for Your Majesty, and that I most highly desire to be able on some occasion to prove in deed that I am and always remain
Your Majesty's
affectionate Sister
Kristina Alessandra.
Rome, March 31, 1663.
Vilhelm Davisson.
No comments:
Post a Comment