Saturday, May 11, 2024

Excerpt from Johannes Gezelius' letter to Jakob Guthræus on Maria Eleonora's last days and the latest anecdote about Kristina, dated April 25/May 5 (Old Style), 1655

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 40, pages 29 to 30, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1860


The letter excerpt:

Pl. R:de Dn. Præposite, Fautor honorande.
... Wij dimitteras näppeligen för begraffningen, Gud giffue att terminus icke skreedo öffuer den 13 Maij. Dhett är notabelt att när den Sal. Drottningen låg i sin stoora suagheet, tog hon ett scrijn (uthan tuiffuel medh dyrbara saker fult) och sade till denna wår Drottning, »min dotter, detta will iag henne förähra«; R. »Min Elsk. Fr. Moder förware thett till sin dotter«; Suarade hon: »iag haffuer ingen dotter, tag thett.« Dagen ther effter kallade hon Kongen, och bad om thessa: 1) en ehrlig begraffning (den som ock tillredes), 2) att hennes skuld måtte betalas, 3) att H:s dotter doch måtte ihogkommas, 4) hennes tiänare icke aldeles förskiutas.

Om Drottning Christina bekomma wij icke aldeles wisse aviser, doch the som komma doga fögo, (de quibus coram) detta allenast att när hon först ankom tilltalte henne en Abedissa, lijka såsom gratulerandes henne uthi thesse tu: (1) att hon haffuer bedeyrat sig att aldrig willia träda i Echtenskap, (2) uthslagit thett werdzliga, ther hon war högt upsatt; frågandes om henne icke behagade theras Nunneleffuerne i Clöstern? R. »the tu ting ähro om mig sanna, förr träder iag i echtenskap.« När munkarne, som sit wäsende medh monstrantier haffua fördublat och sedhan frågat om ock hon sådant haffuer sedt? R. »Jag haffuer aldrig sedt flere narrar på en hoop.« Dhetta alt skall giffua ehn orsak att stämpla emoot henne! ... Holmiæ die 25 April 1655. ...
J. G. GEZELIUS.

With modernised spelling:

Plurimum reverende domine præposite, fautor honorande,
... Vi dimitteres näppligen för begravningen; Gud give att terminus icke skrede över den 13 maj.

Det är notabelt att när den saliga drottningen låg i sin stora svaghet, tog hon ett skrin (utan tvivel med dyrbara saker fullt) och sade till denna vår drottning: »Min dotter, detta vill jag henne förära.«

Responsum: »Min älskliga frumoder förvare det till sin dotter.«

Svarade hon: »Jag haver ingen dotter, tag det.«

Dagen därefter kallade hon kungen och bad om dessa: 1. en ärlig begravning (den som ock tillredas); 2. att hennes skuld måtte betalas; 3. att hennes dotter dock måtte ihågkommas; 4. hennes tjänare icke alldeles förskjutas.

Om drottning Kristina bekomme vi icke alldeles vissa aviser; dock de som komma duga fögo (de quibus coram) detta allenast: att, när hon först ankom, tilltalte henne en abbedissa, likasåsom gratulerandes henne uti dessa tu: 1. att hon haver bedyrat sig att aldrig vilja träda i äktenskap, 2. utslagit det världsliga där hon var högt uppsatt, frågandes om henne icke behagade deras nunnoleverne i klöstern.

Responsum: »De tu ting äro om mig sanna; förr träder jag i äktenskap.«

När munkarna som sitt väsende med monstrantier hava fördubblat och sedan frågat om ock hon sådant haver sett:

Responsum: »Jag haver aldrig sett flera narrar på en hop.«

Detta allt skall giva en orsak att stämpla emot henne! ... Holmiæ, die 25 april 1655. ...
J. G. Gezelius.

French translation (my own):

Monseigneur le très révérend prévôt, honoré patron,
... A peine sommes-nous renvoyés pour les funérailles; Dieu veuille que le terme ne dépasse pas le 13 mai.

Il est notable que lorsque la feue reine gisait dans sa grande faiblesse, elle a pris une boîte à bijoux (sans doute pleine d'objets précieux) et a dit à cette notre reine: «Ma fille, je veux te donner ceci.»

La réponse: «Madame ma très chère mère devrait le garder pour sa fille.»

Elle répondit : «Je n'ai pas de fille, prends-la.»

Le lendemain, elle appela le roi et demanda ces choses: 1. des funérailles honnêtes (celles qui se préparent aussi); 2. que sa dette doit être payée; 3. qu'il fallait se souvenir de sa fille; 4. que ses serviteurs ne soient pas tout à fait déplacés.

A propos de la reine Christine, nous n'avons pas de nouvelles tout à fait certaines; cependant, ceux qui viennent sont à peine suffisants (de quibus coram), seulement ceci: que, à son arrivée, une abbesse s'adressa à elle, en plus de la féliciter en ces deux choses: 1. qu'elle s'était jurée de ne jamais vouloir se marier, 2. qu'elle s'était exclue de la vie mondaine dans laquelle elle était haut placée, lui demandant si elle n'aimerait pas leur vie de religieuse dans le cloître.

Sa réponse: «Les deux choses à mon sujet sont vraies; je préférerais me marier.»

Quand les moines, qui avaient doublé leur liaison avec des monstrances, lui demandèrent alors si elle aussi avait vu une chose pareille:

Sa réponse: «Je n'ai jamais vu autant de bouffons d'un coup!»

Tout cela devrait donner une raison pour la dénoncer! ... Stockholm, le 25 avril 1655. ...
J. G. Gezelius.

English translation (my own):

Most Reverend Lord Provost, honoured Patron,
... We are barely dismissed for the funeral; God grant that the term not slip past May 13.

It is notable that when the late Queen lay in her great weakness, she took a jewelry box (no doubt full of precious things) and said to this our Queen: "My daughter, I want to give this to you."

The reply: "My beloved lady mother should keep it for her daughter."

She answered: "I have no daughter, you take it."

The next day she called the King and asked for these things: 1. an honest funeral (the one that is also being prepared); 2. that her debt must be paid; 3. that her daughter had to be remembered; 4. that her servants not be quite displaced.

About Queen Kristina, we do not get quite certain news; however, those that come are barely enough (de quibus coram), only this: that, when she first arrived, an abbess addressed her, as well as congratulating her in these two things: 1. that she had sworn to herself to never want to marry, 2. that she had excluded herself from the worldly life in which she was highly placed, asking her if she might not like their nun life in the cloister.

Her reply: "The two things about me are true; I'd sooner get married."

When the monks, who had doubled their affair with monstrances, then asked if she too had seen such a thing:

Her reply: "I've never seen so many buffoons all at once!"

All this should give a reason to denounce her! ... Stockholm, April 25, 1655. ...
J. G. Gezelius.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Hedvig Eleonora.


Above: Johannes Gezelius.

Excerpt from Johannes Gezelius' letter to the pastors of Tuna Contract, dated April 25/May 5 (Old Style), 1655

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 40, page 28, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1860


The letter excerpt:

Pl. R:di Dnn. Fautores.
... Om Drott. Christina, och H:s M:tz reeser att schriffua, will iag bespara.
... aff Stockholm den 25 April 1655.
Vester
J. G. GEZELIUS.

With modernised spelling:

Plurima reverendi domini fautores,
... Om drottning Kristina och Hennes Majestäts resor att skriva, vill jag bespara.
... av Stockholm, den 25 april 1655.
Vester
J. G. Gezelius.

French translation (my own):

Très révérends seigneurs patrons,
... Quant à écrire de la reine Christine et sur les voyages de Sa Majesté, je veux m'épargner de le faire.
... de Stockholm, le 25 avril 1655.
Votre
J. G. Gezelius.

English translation (my own):

Most reverend lords patrons,
... As for writing about Queen Kristina and Her Majesty's travels, I want to spare doing it.
... from Stockholm, April 25, 1655.
Your
J. G. Gezelius.


Above: Kristina.


Above: Johannes Gezelius.

Excerpt from Johannes Gezelius' letter to Jakob Guthræus, on the rumour that King Philip IV of Spain wants to divorce his wife and niece Mariana of Austria and marry someone else (Kristina) instead, as well as Kristina (pretend) denying being a Catholic, as well as a postscript about when the church bells would ring in honour of Maria Eleonora, dated April 4/14 (Old Style), 1655

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 40, pages 24 to 25 published by Hörbergska Boktryckeriet, 1860


The letter excerpt:

Pl. R:de D:ne Præposite.
... 5) Nu spargeras att Kongen i Hispanien skall haffua loff aff Papa att sättia sin ofruchtsamma Drottning i Klostret, och taga en annan igien. 6) Drottning Christina haffuer åttskillige hårda breff hijt skriffuit emoot dhem, som haffua uthspridt henne wara afffallen till Pontificios; refereras åttskilligen om H:s M:ts suar till Munkarna och Nunnorna, som henne haffua anmodat om sälskap, och besmyckiat Klosterleffuernet. ... ppp. Stockholm den 4 April 1655. ...
J. G. GEZELIUS.

P. S. Om Ringningarna för Sal. EnkieDrottningen weet ännu ingen beskedh, ty det skall ringias så länge hon är obegraffuen, och det höres nu intet wist om den 22 April, som först ther till ämnades. Dhet bliffuer uthan tuiffuel uthskriffuit.

With modernised spelling:

Plurimum Reverende Domine Præposite,
... 5. Nu spargeras att kungen i Hispanien skall hava lov av papa att sätta sin ofruktsamma drottning i klostret och taga en annan igen.

6. Drottning Kristina haver åtskilliga hårda brev hit skrivit emot dem som hava utspritt henne vara avfallen till pontificios; refereras åtskilligen om Hennes Majestäts svar till munkarna och nunnorna som henne hava anmodat om sällskap och besmyckat klosterlevernet. ... Perpropere Stockholm, den 4 april 1655. ...
J. G. Gezelius.

P. S. Om ringningarna för saliga änkedrottningen, vet ännu ingen besked, ty det skall ringas så länge hon är obegraven, och det höras nu intet visst om den 22 april, som först därtill ämnades. Det bliver utan tvivel utskrivet.

French translation (my own):

Monseigneur le très révérend prévôt,
... 5. On murmure maintenant que le roi d'Espagne aurait la permission du pape de mettre sa reine infructueuse dans le cloître et d'en reprendre une autre.

6. La reine Christine a écrit ici plusieurs lettres dures contre ceux qui prétendaient qu'elle avait apostasié envers les pontificaux; on y fait référence à plusieurs reprises à propos de la réponse de Sa Majesté aux moines et aux moniales qui ont sollicité sa compagnie et embelli la vie cloîtrée. ... Stockholm, le 4 avril 1655. ...
J. G. Gezelius.

P. S. En ce qui concerne la sonnerie des cloches de la feue reine-douairière, personne ne le sait encore, car les cloches sonneront aussi longtemps qu'elle ne sera pas enterrée, et rien n'est désormais sûr de la date du 22 avril, qui était initialement prévue pour cela. Il sera sans aucun doute imprimé.

English translation (my own):

Most Reverend Lord Provost,
... 5. It is now rumoured that the King of Spain shall have the Pope's permission to put his unfruitful queen in the cloister and take another again.

6. Queen Kristina has written several harsh letters here against those who have rumoured that she has apostatised toward the pontificals; it is referred to several times regarding Her Majesty's response to the monks and nuns who have requested her company and embellished cloister life. ... Stockholm, April 4, 1655. ...
J. G. Gezelius.

P. S. About the bell-ringing for the late Dowager Queen, no one knows yet, because the bells will be rung for as long as she is unburied, and nothing is now heard for sure about April 22, which was originally intended for that. It will undoubtedly be printed.


Above: Kristina.


Above: King Philip IV of Spain.


Above: Mariana of Austria, queen consort of Spain.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johannes Gezelius.

Excerpt from Johannes Gezelius' letter to the pastors in Tuna Contract, mentioning the burial of Axel Oxenstierna, the passing of Maria Eleonora, the burial of Erik Ryning, and Peter Coyet being sent to see Kristina (in Brussels), dated March 20/30 (Old Style), 1655

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 40, page 19, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1860


The letter excerpt:

Pl. RR:di Dnn. Præpositi et Pastores, Fautores honorandi.
Effter iag nu allenast fåå dagar haffuer här warit, och uthi the samma hafft henderna fulla medh arbete, måste iag i största hastigheet dhetta allena medhdela: 1) Rijkzdagen är wäl begynt uthi gott förtroende och enighet, män synes suåra saaker framkomma. 2) i Söndags begroffz Sal. Cancellarius; Doct. Erich prädikade aff Esa: 57. 1. 2. Handlade först om the Rättfärdiges leffuande, sedan död, och 3:tio tillstånd effter döden; Continuerandes prädican öffuer 7 om afftonen; den Sal. Herres ålder war 71 åhr 2 månader 5 dagar, fick ibland många andra dhessa Epitheta: den omistande, ojämförlige herren; 3) samma dagh emällan 11 och 12 affsompnade i Herranom EnkioDrottningen; doch Kongen och Drottningen folgde likwäll lijket, och wore til prædican, män nu klädes alt medh suart på Slottet. 4) Om Sondag skal begraffuas S. Erich Ryning. 5) Secret. Cujet är uthskikat aff K. M:tt till Drottning Christinam. ... ppp Stockholm den 20 Martij 1655.
Vester
J. G. GEZELIUS.

With modernised spelling:

Plurima reverendi domini præpositi et pastores, fautores honorandi,
Efter jag nu allenast få dagar haver här varit och uti desamma haft händerna fulla med arbete, måste jag i största hastighet detta allena meddela:

1. Riksdagen är väl begynd uti gott förtroende och enighet, men synes svåra saker framkomma.

2. I söndags begrovs salige cancellarius; doktor Erik predikade av Esaia 57: 1, 2. Handlade först om de rättfärdigas levande, sedan död, och tertio tillstånd efter döden, kontinuerandes predikan över 7 om aftonen; den salige herres ålder var 71 år, 2 månader, 5 dagar; fick ibland många andra dessa epitheta: den omistande, ojämförlige herren.

3. Samma dag emellan 11 och 12 avsomnade i Herranom änkedrottningen; dock kungen och drottningen följde likväl liket och voro till predikan, men nu klädas allt med svart på slottet.

4. Om söndag skall begravas salige Erik Ryning.

5. Sekreterare Coyet är utskickad av Kungliga Majestät till drottning Christinam. ... Perpropere Stockholm, den 20 martii 1655.
Vester
J. G. Gezelius.

French translation (my own):

Très révérends seigneurs et pasteurs, honorés patrons,
Comme je ne suis ici que depuis quelques jours et que j'ai les bras chargés de travail, je dois vous annoncer ceci en toute hâte:

1. La Diète a bien commencé dans la confiance et l'accord, mais des choses difficiles semblent se profiler.

2. Dimanche, le feu chancelier a été enterré; le docteur Eric a prêché à partir d'Isaïe 57: 1, 2. Il a d'abord traité de la vie des justes, puis de la mort et du troisième état après la mort, poursuivant le sermon jusqu'à 19 heures; l'âge du défunt seigneur était de 71 ans, 2 mois et 5 jours; entre autres, il reçut ces épithètes: ce seigneur indispensable, incomparable.

3. Le même jour, entre 11 et 12 heures, la reine-douairière s'endormit dans le Seigneur; cependant, le roi et la reine suivaient toujours le corps et assistaient au sermon, mais maintenant tout est vêtu de noir dans le château.

4. Le feu Eric Ryning sera enterré dimanche.

5. Le secrétaire Coyet est envoyé par Sa Majesté Royale auprès de la reine Christine. ... Stockholm, le 20 mars 1655.
Votre
J. G. Gezelius.

English translation (my own):

Most reverend lords and pastors, honoured patrons,
As I have been here only a few days and have had my hands full with work, I have to announce this in the greatest haste:

1. The Riksdag has begun well in good confidence and agreement, but difficult things seem to be emerging.

2. On Sunday the late Chancellor was buried; Dr. Erik preached from Isaiah 57: 1, 2. He first dealt with the life of the righteous, then death, and the third state after death, continuing the sermon over 7 o'clock in the evening; the late lord's age was 71 years, 2 months, 5 days; among many others, he received these epithets: that indispensable, incomparable lord.

3. The same day, between 11 and 12 o'clock, the Dowager Queen fell asleep in the Lord; however, the King and Queen still followed the body and were at the sermon, but now everything is dressed in black in the castle.

4. The late Erik Ryning is to be buried on Sunday.

5. Secretary Coyet is sent by His Royal Majesty to Queen Kristina. ... Stockholm, March 20, 1655.
Your
J. G. Gezelius.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Maria Eleonora.


Above: Karl Gustav.


Above: Hedvig Eleonora.


Above: Johannes Gezelius.

Excerpt from Peder Juel's letter to Peder Charisius, dated August 26/September 5 (Old Style), 1654

Source:

Bidrag til Dronning Christinas, det svenske Hofs og Corfitz Ulfeldts Historie, i Aarene 1651-1655, af Peder Juul's utrykte Breve til Charisius, article by Christian Molbech in Historisk tidsskrift, volume 5, pages 387 to 389, published by Den Danske Historiske Forening, 1844


The letter excerpt:

Den 26. Aug. ... "Kongen har i forrige Uge resolveret, at skikke Grev Tott til Dronning Christinam, at begiere, hun vilde komme hid igien i Sverrige; og paa det saadant ikke skulde synes at komme fra ham, saa lod han Rigens Raad derom deliberere, og ikke kom selv i Raadet, som hans hellers pleiede; og Grev Tott var heller ikke opfordret i Raadet. Kongen skriver Dronningen meget høflig til ........ Men Rigens Raad skriver, at de ikke kunde forbigaae, for at fyldestgiøre deres Eed og Pligt, hende at remonstrere, at dersom hun forandrer Religionen og vil opholde sig paa de Steder, som ere Sverrige suspect, og derved følge de Maximer, som ere contraria imod hendes Faders førte Actioner, saa fik de at raade Kongen til, at ikke lade hende følge nogen Underhold her af Riget; hvorfore de hende formaner, at komme hid igien, og ikke forandre sin Religion." ...

"Grev Magnus ventes hid med det første. Han haver Løfte af Kongen at blive restitueret, og bliver bedre tracteret end tilforn. Derimod har Kongen lovet baade Dronningen og Cantzleren, som er Grev Magni Dødsfiende, at han aldrig skulde restituere Greven; saa at Kongen lover meget og holder lidet. Jeg haver været her paa ottende Aar, men aldrig hørt saa meget Bedrageri, som nu gaaer i Svang." — "Dronningen haver skrevet Kongen til, og klaget meget over Stenbergs Hoffærdighed, Utroskab og slette Comportement imod hende, siden hun drog herfra, og har skrevet, at ville med det første skikke Stenberg hid med en Commission til Kongen; men beder, Kongen intet deraf vilde troe, men at straffe Steenberg for hans Ufiinhed imod hende, eftersom hun ham til den Ende allene hidsendte, og aldrig vilde see ham mere." — "Mig blev nu nys sagt, at Rigens Raads Brev til Dronningen er meget moderat, og uden nogen Trudsel, eftersom man frygtede at irritere hende des mere; og at Kongen haver skrevet Kongen af Frankrige og Kongen af Spanien til, om saa er, at hun vil did, at det Gode, som hende bevises, vil han optage høiere, end det ham selv har beviist."

With modernised spelling:

Den 26. august. ... "Kongen har i forrige uge resolveret, at skikke grev Tott til dronning Christinam, at begære, hun ville komme hid igen i Sverige; og på det sådant ikke skulle synes at komme fra ham, så lod han Rigens Råd derom deliberere, og ikke kom selv i Rådet, som hans ellers plejede; og grev Tott var heller ikke opfordret i Rådet.

Kongen skriver dronningen meget høflig til ........ Men Rigens Råd skriver, at de ikke kunne forbigå, for at fyldestgøre deres ed og pligt, hende at remonstrere, at dersom hun forandrer religionen og vil opholde sig på de steder, som ere Sverige suspekt, og derved følge de maksimer, som ere contraria imod hendes faders førte aktioner, så fik de at råde kongen til, at ikke lade hende følge nogen underhold her af Riget; hvorfore de hende formaner, at komme hid igen, og ikke forandre sin religion." ...

"Grev Magnus ventes hid med det første. Han haver løfte af kongen at blive restitueret, og bliver bedre trakteret end tilforn. Derimod har kongen lovet baade dronningen og kansleren, som er grev Magni dødsfjende, at han aldrig skulle restituere greven; så at kongen lover meget og holder lidet. Jeg haver været her på ottende år, men aldrig hørt så meget bedrageri, som nu går i svang." —

"Dronningen haver skrevet kongen til, og klaget meget over Steinbergs hoffærdighed, utroskab og slette komportement imod hende, siden hun drog herfra, og har skrevet, at ville med det første skikke Steinberg hid med en kommission til kongen; men beder, kongen intet deraf ville tro, men at straffe Steinberg for hans ufinhed imod hende, eftersom hun ham til den ende alene hidsendte, og aldrig ville se ham mere." —

"Mig blev nu nys sagt, at Rigens Råds brev til dronningen er meget moderat, og uden nogen trussel, eftersom man frygtede at irritere hende des mere; og at kongen haver skrevet kongen af Frankrige og kongen af Spanien til, om så er, at hun vil did, at det gode, som hende bevises, vil han optage højere, end det ham selv har bevist."

English translation (my own):

August 26. ... "Last week the King resolved to send Count Tott to Queen Kristina to request that she would come here again in Sweden; and so that such a thing should not appear to come from him, he let the Council of the Realm deliberate on it and did not come to the Council himself, as he was wont to do, and Count Tott was not invited to the Council either.

The King writes to the Queen very politely ........ But the Council of the Realm writes that they could not pass, in order to fulfill their oath and duty, to remonstrate with her that if she changes her religion and wants to stay in the places, as Sweden is suspicious, and thereby follow the maxims which are contrary to the actions led by her father, then they had to advise the King not to let her follow any maintenance here of the Kingdom; wherefore they exhort her to come here again, and not to change her religion." ...

"Count Magnus is expected here as soon as possible. He has a promise from the King to be restored, and will be treated better than before. On the other hand, the King has promised both the Queen and the Chancellor, who is Count Magnus' mortal enemy, that he should never restore the count, so that the King promises much and delivers little. I have been here for eight years, but I never heard so much deceit as is going on now." —

"The Queen has written to the King and complained a great deal about Steinberg's haughtiness, unfaithfulness and bad comportment towards her since she left here, and she has written that she would immediately send Steinberg here with a commission to the King; but she begs the King not to believe any of it, but to punish Steinberg for his tactlessness towards her, as she sent him to that end alone, and she would never see him again." —

"I was just told that the letter of the Council of the Realm to the Queen is very moderate and without any threat, as one feared irritating her all the more, and that the King has written to the King of France and the King of Spain; if it is true that she wants to go there, that he wants to take more of the kindness proven to her than what he himself has proved."


Above: Kristina.


Above: Claes Tott.


Above: Karl Gustav.

Excerpt from Peder Juel's letter to Peder Charisius, dated July 8/18 (Old Style), 1654

Source:

Bidrag til Dronning Christinas, det svenske Hofs og Corfitz Ulfeldts Historie, i Aarene 1651-1655, af Peder Juul's utrykte Breve til Charisius, article by Christian Molbech in Historisk tidsskrift, volume 5, page 383, published by Den Danske Historiske Forening, 1844


The letter excerpt:

Den 8. Jul. ... "Hr. Corf. Ulfeldt er nu igienkommen fra Laholm, hvorhen han geleidede sin Christinam. De biede nogle Dage til Halmsted efter hendes suite, som hun paa Veien stial sig fra. ..."

With modernised spelling:

Den 8. juli. ... "Hr. Corfitz Ulfeldt er nu igenkommen fra Laholm, hvorhen han gelejdede sin Christinam. De biede nogle dage til Halmsted efter hendes suite, som hun på vejen stjal sig fra. ..."

English translation (my own):

July 8. ... "Lord Corfitz Ulfeldt has now returned from Laholm, to where he escorted his Kristina. They waited a few days in Halmstad for her suite, which she had stolen herself from on the way. ..."


Above: Kristina.


Above: Corfitz Ulfeldt.

Excerpt from Peder Juel's letter to Peder Charisius, dated July 1/11 (Old Style), 1654

Source:

Bidrag til Dronning Christinas, det svenske Hofs og Corfitz Ulfeldts Historie, i Aarene 1651-1655, af Peder Juul's utrykte Breve til Charisius, article by Christian Molbech in Historisk tidsskrift, volume 5, page 383, published by Den Danske Historiske Forening, 1844


The letter excerpt:

Den 1. Jul. ... "Dronningen reiste hemmelig fra det Sted, hvor hun simulerede sig syg, og tog ingen med sig, uden Hr. C. Ulfeldt, Steenberg og en Tienestepige. Hun lod sin Medico vide sit dessein, og han gik i 3 Dage ind i hendes Kammer og ud igien, ligesom han havde besøgt hende, inden han sagde de Andre, at hun var borte. Kongen fortryder meget, at hun saaledes er draget af Landet. ..."

With modernised spelling:

Den 1. juli. ... "Dronningen rejste hemmelig fra det sted, hvor hun simulerede sig syg, og tog ingen med sig, uden hr. Corfitz Ulfeldt, Steinberg og en tjenestepige. Hun lod sin medico vide sit dessein, og han gik i 3 dage ind i hendes kammer og ud igen, ligesom han havde besøgt hende, inden han sagde de andre, at hun var borte. Kongen fortryder meget, at hun således er draget af landet. ..."

English translation (my own):

July 1. ... "The Queen departed secretly from the place where she simulated illness, taking no one with her except Lord Corfitz Ulfeldt, Steinberg and a servant girl. She let her doctor know her design, and he went for 3 days into her chamber and out again, just as he had visited her before he told the others that she was gone. The King regrets very much that she has departed from the country in this way. ..."


Above: Kristina.


Above: Corfitz Ulfeldt.


Above: Karl Gustav.