Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 537, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
30. ... Hora secunda pomeridiana discessit ser:mus archidux visitaturus Reginam in Seefeld unde sub noctem rediit P. Malines etiam eo profectus, Reginæ et Pimentellii voluntatem exploraturus, qui circa mediam noctem rediit.
French translation (my own):
30. ... A deux heures de l'après-midi, le sérénissime archiduc partit rendre visite à la reine à Seefeld, d'où il revint à la tombée de la nuit. Le père Malines s'y rendit aussi pour s'enquérir de volonté de la reine et de Pimentel, qui revint vers minuit.
Swedish translation (my own):
30. ... Klockan två på eftermiddagen gick den durchlauchtigaste ärkehertigen för att besöka drottningen i Seefeld, varifrån han återvände vid mörkrets inbrott. Fader Malines reste också dit för att undersöka drottningens och Pimentels vilja, han återvände vid midnatt.
English translation (my own):
30. ... At two o'clock in the afternoon, the Most Serene Archduke left to visit the Queen at Seefeld, whence he returned at nightfall. Father Malines also went there to inquire into the will of the Queen and Pimentel, who returned at about midnight.
Above: Kristina.
Above: Antonio Pimentel.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment