Saturday, May 11, 2024

Excerpt from Johannes Gezelius' letter to Jakob Guthræus, on the rumour that King Philip IV of Spain wants to divorce his wife and niece Mariana of Austria and marry someone else (Kristina) instead, as well as Kristina (pretend) denying being a Catholic, as well as a postscript about when the church bells would ring in honour of Maria Eleonora, dated April 4/14 (Old Style), 1655

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 40, pages 24 to 25 published by Hörbergska Boktryckeriet, 1860


The letter excerpt:

Pl. R:de D:ne Præposite.
... 5) Nu spargeras att Kongen i Hispanien skall haffua loff aff Papa att sättia sin ofruchtsamma Drottning i Klostret, och taga en annan igien. 6) Drottning Christina haffuer åttskillige hårda breff hijt skriffuit emoot dhem, som haffua uthspridt henne wara afffallen till Pontificios; refereras åttskilligen om H:s M:ts suar till Munkarna och Nunnorna, som henne haffua anmodat om sälskap, och besmyckiat Klosterleffuernet. ... ppp. Stockholm den 4 April 1655. ...
J. G. GEZELIUS.

P. S. Om Ringningarna för Sal. EnkieDrottningen weet ännu ingen beskedh, ty det skall ringias så länge hon är obegraffuen, och det höres nu intet wist om den 22 April, som först ther till ämnades. Dhet bliffuer uthan tuiffuel uthskriffuit.

With modernised spelling:

Plurimum Reverende Domine Præposite,
... 5. Nu spargeras att kungen i Hispanien skall hava lov av papa att sätta sin ofruktsamma drottning i klostret och taga en annan igen.

6. Drottning Kristina haver åtskilliga hårda brev hit skrivit emot dem som hava utspritt henne vara avfallen till pontificios; refereras åtskilligen om Hennes Majestäts svar till munkarna och nunnorna som henne hava anmodat om sällskap och besmyckat klosterlevernet. ... Perpropere Stockholm, den 4 april 1655. ...
J. G. Gezelius.

P. S. Om ringningarna för saliga änkedrottningen, vet ännu ingen besked, ty det skall ringas så länge hon är obegraven, och det höras nu intet visst om den 22 april, som först därtill ämnades. Det bliver utan tvivel utskrivet.

French translation (my own):

Monseigneur le très révérend prévôt,
... 5. On murmure maintenant que le roi d'Espagne aurait la permission du pape de mettre sa reine infructueuse dans le cloître et d'en reprendre une autre.

6. La reine Christine a écrit ici plusieurs lettres dures contre ceux qui prétendaient qu'elle avait apostasié envers les pontificaux; on y fait référence à plusieurs reprises à propos de la réponse de Sa Majesté aux moines et aux moniales qui ont sollicité sa compagnie et embelli la vie cloîtrée. ... Stockholm, le 4 avril 1655. ...
J. G. Gezelius.

P. S. En ce qui concerne la sonnerie des cloches de la feue reine-douairière, personne ne le sait encore, car les cloches sonneront aussi longtemps qu'elle ne sera pas enterrée, et rien n'est désormais sûr de la date du 22 avril, qui était initialement prévue pour cela. Il sera sans aucun doute imprimé.

English translation (my own):

Most Reverend Lord Provost,
... 5. It is now rumoured that the King of Spain shall have the Pope's permission to put his unfruitful queen in the cloister and take another again.

6. Queen Kristina has written several harsh letters here against those who have rumoured that she has apostatised toward the pontificals; it is referred to several times regarding Her Majesty's response to the monks and nuns who have requested her company and embellished cloister life. ... Stockholm, April 4, 1655. ...
J. G. Gezelius.

P. S. About the bell-ringing for the late Dowager Queen, no one knows yet, because the bells will be rung for as long as she is unburied, and nothing is now heard for sure about April 22, which was originally intended for that. It will undoubtedly be printed.


Above: Kristina.


Above: King Philip IV of Spain.


Above: Mariana of Austria, queen consort of Spain.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johannes Gezelius.

No comments:

Post a Comment