Saturday, May 11, 2024

Lucas Holstenius's diary entry, dated October 21/31 (New Style), 1655

Source:

Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 537, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:

31. Mane cursor Roma ad me venit cum literis et mandatis de retardando Reginæ itinere; paulo ante meridiem deductus fui ad audientiam ser:mæ archiducissæ, inde ad ser:mum Sigismundum; sub vespero ingressa est urbem serenissima regina Sueviæ.

French translation (my own):

31. Le matin un courrier m'est venu de Rome avec des lettres et des ordres au sujet de retarder le voyage de la reine; un peu avant midi, je fus conduit à l'audience de la sérénissime archiduchesse, et de là au sérénissime Sigismond; le soir, la sérénissime reine de Suède entra dans la ville.

Swedish translation (my own):

31. På morgonen kom en kurir till mig från Rom med brev och order om att försena drottningens resa; lite före middagstid fördes jag till den durchlauchtigaste ärkehertiginnans audiens och därifrån till den durchlauchtigaste Sigismund; på kvällen kom Sveriges durchlauchtigaste drottning in i staden.

English translation (my own):

31. In the morning a courier came to me from Rome with letters and orders about delaying the Queen's journey; a little before noon I was conducted to the audience of the Most Serene Archduchess, and thence to the Most Serene Sigismund; in the evening the Most Serene Queen of Sweden entered the city.


Above: Kristina.


Above: Anna de' Medici, Archduchess of Austria.


Above: Archduke Sigismund Franz of Austria.


Above: Lucas Holstenius.

No comments:

Post a Comment