Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 40, pages 29 to 30, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1860
The letter excerpt:
Pl. R:de Dn. Præposite, Fautor honorande.
... Wij dimitteras näppeligen för begraffningen, Gud giffue att terminus icke skreedo öffuer den 13 Maij. Dhett är notabelt att när den Sal. Drottningen låg i sin stoora suagheet, tog hon ett scrijn (uthan tuiffuel medh dyrbara saker fult) och sade till denna wår Drottning, »min dotter, detta will iag henne förähra«; R. »Min Elsk. Fr. Moder förware thett till sin dotter«; Suarade hon: »iag haffuer ingen dotter, tag thett.« Dagen ther effter kallade hon Kongen, och bad om thessa: 1) en ehrlig begraffning (den som ock tillredes), 2) att hennes skuld måtte betalas, 3) att H:s dotter doch måtte ihogkommas, 4) hennes tiänare icke aldeles förskiutas.
Om Drottning Christina bekomma wij icke aldeles wisse aviser, doch the som komma doga fögo, (de quibus coram) detta allenast att när hon först ankom tilltalte henne en Abedissa, lijka såsom gratulerandes henne uthi thesse tu: (1) att hon haffuer bedeyrat sig att aldrig willia träda i Echtenskap, (2) uthslagit thett werdzliga, ther hon war högt upsatt; frågandes om henne icke behagade theras Nunneleffuerne i Clöstern? R. »the tu ting ähro om mig sanna, förr träder iag i echtenskap.« När munkarne, som sit wäsende medh monstrantier haffua fördublat och sedhan frågat om ock hon sådant haffuer sedt? R. »Jag haffuer aldrig sedt flere narrar på en hoop.« Dhetta alt skall giffua ehn orsak att stämpla emoot henne! ... Holmiæ die 25 April 1655. ...
J. G. GEZELIUS.
With modernised spelling:
Plurimum reverende domine præposite, fautor honorande,
... Vi dimitteres näppligen för begravningen; Gud give att terminus icke skrede över den 13 maj.
Det är notabelt att när den saliga drottningen låg i sin stora svaghet, tog hon ett skrin (utan tvivel med dyrbara saker fullt) och sade till denna vår drottning: »Min dotter, detta vill jag henne förära.«
Responsum: »Min älskliga frumoder förvare det till sin dotter.«
Svarade hon: »Jag haver ingen dotter, tag det.«
Dagen därefter kallade hon kungen och bad om dessa: 1. en ärlig begravning (den som ock tillredas); 2. att hennes skuld måtte betalas; 3. att hennes dotter dock måtte ihågkommas; 4. hennes tjänare icke alldeles förskjutas.
Om drottning Kristina bekomme vi icke alldeles vissa aviser; dock de som komma duga fögo (de quibus coram) detta allenast: att, när hon först ankom, tilltalte henne en abbedissa, likasåsom gratulerandes henne uti dessa tu: 1. att hon haver bedyrat sig att aldrig vilja träda i äktenskap, 2. utslagit det världsliga där hon var högt uppsatt, frågandes om henne icke behagade deras nunnoleverne i klöstern.
Responsum: »De tu ting äro om mig sanna; förr träder jag i äktenskap.«
När munkarna som sitt väsende med monstrantier hava fördubblat och sedan frågat om ock hon sådant haver sett:
Responsum: »Jag haver aldrig sett flera narrar på en hop.«
Detta allt skall giva en orsak att stämpla emot henne! ... Holmiæ, die 25 april 1655. ...
J. G. Gezelius.
French translation (my own):
Monseigneur le très révérend prévôt, honoré patron,
... A peine sommes-nous renvoyés pour les funérailles; Dieu veuille que le terme ne dépasse pas le 13 mai.
Il est notable que lorsque la feue reine gisait dans sa grande faiblesse, elle a pris une boîte à bijoux (sans doute pleine d'objets précieux) et a dit à cette notre reine: «Ma fille, je veux te donner ceci.»
La réponse: «Madame ma très chère mère devrait le garder pour sa fille.»
Elle répondit : «Je n'ai pas de fille, prends-la.»
Le lendemain, elle appela le roi et demanda ces choses: 1. des funérailles honnêtes (celles qui se préparent aussi); 2. que sa dette doit être payée; 3. qu'il fallait se souvenir de sa fille; 4. que ses serviteurs ne soient pas tout à fait déplacés.
A propos de la reine Christine, nous n'avons pas de nouvelles tout à fait certaines; cependant, ceux qui viennent sont à peine suffisants (de quibus coram), seulement ceci: que, à son arrivée, une abbesse s'adressa à elle, en plus de la féliciter en ces deux choses: 1. qu'elle s'était jurée de ne jamais vouloir se marier, 2. qu'elle s'était exclue de la vie mondaine dans laquelle elle était haut placée, lui demandant si elle n'aimerait pas leur vie de religieuse dans le cloître.
Sa réponse: «Les deux choses à mon sujet sont vraies; je préférerais me marier.»
Quand les moines, qui avaient doublé leur liaison avec des monstrances, lui demandèrent alors si elle aussi avait vu une chose pareille:
Sa réponse: «Je n'ai jamais vu autant de bouffons d'un coup!»
Tout cela devrait donner une raison pour la dénoncer! ... Stockholm, le 25 avril 1655. ...
J. G. Gezelius.
English translation (my own):
Most Reverend Lord Provost, honoured Patron,
... We are barely dismissed for the funeral; God grant that the term not slip past May 13.
It is notable that when the late Queen lay in her great weakness, she took a jewelry box (no doubt full of precious things) and said to this our Queen: "My daughter, I want to give this to you."
The reply: "My beloved lady mother should keep it for her daughter."
She answered: "I have no daughter, you take it."
The next day she called the King and asked for these things: 1. an honest funeral (the one that is also being prepared); 2. that her debt must be paid; 3. that her daughter had to be remembered; 4. that her servants not be quite displaced.
About Queen Kristina, we do not get quite certain news; however, those that come are barely enough (de quibus coram), only this: that, when she first arrived, an abbess addressed her, as well as congratulating her in these two things: 1. that she had sworn to herself to never want to marry, 2. that she had excluded herself from the worldly life in which she was highly placed, asking her if she might not like their nun life in the cloister.
Her reply: "The two things about me are true; I'd sooner get married."
When the monks, who had doubled their affair with monstrances, then asked if she too had seen such a thing:
Her reply: "I've never seen so many buffoons all at once!"
All this should give a reason to denounce her! ... Stockholm, April 25, 1655. ...
J. G. Gezelius.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Hedvig Eleonora.
Above: Johannes Gezelius.
No comments:
Post a Comment