Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 538, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
2. mane instruxi notarios, presbyteros et clericos de functione sequentis diei et omnia ad eum finem paravi. Post prandium cum regina vidi in palatio Ambre numismata et mss. codices, ubi S. Pauli epistolam ad Rufinum, Anastasium bibliothecarium.
French translation (my own):
2. Le matin, j'instruisais les greffiers, les prêtres et les clercs de la fonction du lendemain et préparais tout à cet effet. Après avoir dîné avec la reine, j'ai vu au château d'Ambras les monnaies et les manuscrits, où se trouve la lettre de saint Paul à Rufin, le bibliothécaire d'Anastase.
Swedish translation (my own):
2. På morgonen instruerade jag tjänstemännen, prästerna och klerikerna om följande dags funktion och förberedde allt för detta ändamål. Efter att ha ätit middag med drottningen såg jag på slottet Ambras mynten och manuskripten, där det finns brevet från St. Paul till Rufinus, Anastasii bibliotekarie.
English translation (my own):
2. In the morning I instructed the clerks, priests and clerics about the following day's function and prepared everything for that purpose. After dining with the Queen, I saw at Ambras Castle the coins and the manuscripts, where there is the letter of St. Paul to Rufinus, the librarian of Anastasius.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment