Saturday, May 11, 2024

Lucas Holstenius's diary entry, dated October 22/November 1 (New Style), 1655

Source:

Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 537, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:

1 novembris festum omnium sanctorum. Interfui sacro in capella archiducali, ubi vidi reginam ex superiore conclavi prospectantem. Post prandium habui audientiam apud legatum Pimentellum et sub vesperam apud Reginam, et deinde apud baronem Girardi, propter negotium professionis.

French translation (my own):

1 novembre, la Toussaint. J'ai assisté au service sacré dans la chapelle archiducale, où j'ai vu la reine regardant de la chambre haute. Après le déjeuner, j'eus une audience avec l'ambassadeur Pimentel, et le soir avec la reine, puis avec le baron Girardi, à cause d'affaires professionnelles.

Swedish translation (my own):

1 november, Allhelgonadagen. Jag deltog i den heliga gudstjänsten i ärkehertugskapellet, där jag såg drottningen titta ner från det övre rummet. Efter middagen hade jag audiens hos ambassadören Pimentel, och på kvällen hos drottningen och sedan hos baron Girardi, på grund av professionella ärenden.

English translation (my own):

November 1, the Feast of All Saints. I attended the sacred service in the archducal chapel, where I saw the Queen looking down from the upper room. After luncheon I had an audience with the ambassador Pimentel, and in the evening with the Queen, and then with Baron Girardi, on account of professional business.


Above: Kristina.


Above: Antonio Pimentel.


Above: Lucas Holstenius.

No comments:

Post a Comment